关联翻译理论简介

合集下载

关联翻译理论

关联翻译理论

• 英译汉如: • 例2: On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna. Its subterranean world holds some of Europe's most magnificent underground galleries. Time losses all meanings in the formation of these underground wonders Dripstones, stalactites in different shapes — columns pillars and translucent curtains conjure up unforgettable images—Postojna Cave.
Example 1:
春晓
唐·孟浩然
春眠不觉晓, 处处闻啼鸟。 夜来风雨声, 花落知多少。
• 这是一首惜春诗。描绘 了雨后春天早晨的景色 ,表现了春天里诗人内 心的喜悦而后惋惜的心 情。

• • • •
• • • • •
译文一:
A Spring Morning
I awake light hearted this morning of spring. Everywhere, round me the singing of birds. But now I remember the night, the storm. And I wonder how many blossom were broken. (丁序周译) 译文二 : A Spring Morning Late! This spring morning as I awake, I know all around me the birds are crying, The storm last night, I sensed the fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers! (翁显良译)

关联翻译理论简介

关联翻译理论简介

关联翻译理论简介一、本文概述本文旨在介绍关联翻译理论的基本概念、发展历程及其在翻译实践中的应用。

关联翻译理论是一种新兴的翻译理论,它基于认知语言学的关联理论,强调翻译过程中的认知推理和语境解读。

本文将首先概述关联翻译理论的核心观点,包括翻译的本质、翻译过程的理解以及翻译标准的界定。

随后,本文将回顾关联翻译理论的发展历程,从其理论渊源到其在翻译研究领域的应用和发展。

本文将探讨关联翻译理论在翻译实践中的应用,包括翻译策略的选择、翻译质量的评估等方面,以期为读者提供一个全面而深入的关联翻译理论介绍。

二、关联翻译理论的基本概念关联翻译理论是一种基于认知语言学和关联理论的翻译理论,它强调翻译过程中的认知过程和交际意图的传达。

关联翻译理论的基本概念主要包括以下几个方面:认知环境:认知环境是关联理论中的一个核心概念,指的是个体在理解语言时所依赖的一系列假设、信念和记忆。

在翻译过程中,译者和读者的认知环境对翻译的理解和接受起着至关重要的作用。

译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,以便在译文中传达出原文的交际意图。

最佳关联:最佳关联是关联理论中的一个核心原则,指的是在特定的认知环境中,以最少的认知努力获得最大的语境效果。

在翻译过程中,译者需要寻找原文与译文之间的最佳关联,以便在译文中以最合适的方式传达出原文的交际意图。

明示与推理:明示和推理是关联理论的两个重要概念。

明示指的是说话者通过语言符号向听话者传达自己的交际意图;推理则是听话者根据说话者提供的信息和自己的认知环境,推断出说话者的交际意图。

在翻译过程中,译者需要充分理解原文的明示信息,并通过推理在自己的认知环境中找到与原文最相关的解释,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。

翻译的双重性:关联翻译理论认为翻译是一种双重性的认知活动。

一方面,译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,理解原文的交际意图;另一方面,译者还需要在自己的认知环境中寻找与译文最相关的表达方式,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。

关联翻译理论

关联翻译理论

"关联翻译理论"关联翻译理论是一种翻译学中的方法,认为翻译不仅仅是单纯的语言转换,而是语言和文化之间的关联。

它强调翻译在语言、文化和历史背景之间的关系,并要求翻译者考虑该关系对翻译结果的影响。

这种理论认为,翻译不仅仅是单纯的把一种语言翻译成另一种语言,而是一种语言、文化和历史背景之间的交流过程。

因此,翻译者需要考虑到语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

关联翻译理论还认为,翻译不仅仅是一种文字的转换,而是一种语言、文化和历史的交流。

翻译者需要考虑语言、文化和历史的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

同时,翻译者也需要考虑语言表达方式的差异,以便在翻译过程中使用适当的表达方式。

因此,关联翻译理论强调了翻译的复杂性,并要求翻译者具有较高的语言、文化和历史知识水平。

关联翻译理论的另一个重要观点是翻译的目的。

它认为翻译的目的不仅仅是把一种语言翻译成另一种语言,而是使得语言、文化和历史背景之间的交流更加顺畅。

因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵,同时使翻译结果在读者中产生合适的影响。

关联翻译理论还强调了翻译的文化性,即翻译是一种文化交流的过程。

它认为,翻译不仅仅是把原文的语言翻译成目标语言,而是把原文的文化内涵转换成目标语言的文化内涵。

因此,翻译者需要具有较高的文化水平,以便在翻译过程中保留原文的文化内涵。

关联翻译理论还提出了翻译的多样性。

它认为,翻译不仅仅是一种单一的文字转换,而是一种多样的文化交流过程。

因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

同时,翻译者也需要考虑语言表达方式的差异,以便在翻译过程中使用适当的表达方式。

关联翻译理论还强调了翻译的功能性。

它认为,翻译不仅仅是一种语言转换,而是一种信息传递的过程。

因此,翻译者需要考虑语言、文化和历史背景的差异,以便在翻译过程中保留原文的意义和文化内涵。

关联理论总结

关联理论总结

《翻译与关联——认知与语境》总结关联理论(Relevane Theory)最早是由Dan Sperber和Deirdre Wilson在《关联性:交际与认知》一书中提出来的,他们的学生Ernst-August Gutt根据关联理论对翻译进行了研究,并在五年后出版了《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevace: Cognition and Context)。

格特在此书中率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。

它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。

作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。

该书集中体现了格特的理论,他在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述了观点,又为实践者提供了明确的指导。

该书一共有七章,在第一章开头的部分,格特首先引用Steiner,Levy,Kelly,Wilss等人的观点,指出当今翻译研究的现状是“mass of uncoordinated statements”,接着并给出了几点可能的原因;之后又对Hofmann,Wilss,Schulte 等人提出的“multidisciplinary scientific methodology research”这一新方案进行了批判,并进一步给出了当今翻译研究现状混乱不堪的三个根本原因:1. The risk of (multidisciplinary) disintegration. There is a question whether a comprehensive account of translation in the form of a coherent and homogeneous theory can ever be achieved. 2. The problem of determining the domain of the theory. Krings (1986) comments that the notion of translation is used to refer to a variety of rather different phenomena. There have been three major lines of approach to this issue: shared intuitions; definition; culture-oriented——但是这三种方法均存在明显的缺陷。

关联理论与翻译

关联理论与翻译
之 间 的 双 重 明示 一 推 理 过 程 。如 下 图 所 示 :
涉 及 译 文 读 者 对 译 者 隐 含 于 明说 之 后 的 暗 含 意 义 的推 理 。 翻 译 在 关 联 理 论 的 框 架 内 , 佳 关 联 性 是 译 者 力 争 达 到 的 目标 , 最 也是翻译研究的原则标准。 关联理论出发研究翻译 , 出了 从 突 翻 译 的 认 知 特 性 。翻 译 是 一 个 用 目的 语 对 源 语 进 行 阐释 的 明 示 推 理 过 程 . 者 要 具 有 对 源 语 文 本 产 生 多 种 阐释 , 根 据 关 译 并 联 原 则 从 中选 出 一 个 最 好 译 文 的 能力 。 这 其 中 无 可 避 免 地 需 要 用 到 各 种 各 样 的 翻 译 技 巧 和 翻 译 策 略 。不论 是 归 化 还 是 异 化 , 译 还 是 意译 , 减 法 、 略 法 还 是 转 化 法 , 等 、 目的 直 增 省 等 其 都 是 达 到最 佳 的 源语 作 者 和 目的 语 读 者 的 间接 关联 。译 者 作 为 间接 关联 两 头 的 中 间 人 和 桥 梁 .所 面 临 的最 大 问 题 就 是 如 何 在尽 可 能地 保 留 源 语 的 语 境 效 果 的 同时 ,同 时尽 可 能 地 减 小 目的语 读 者 的推 导 努 力 。 就 好像 是 在 天平 的两 端 , 何 选 这 如 取 那 一 个 黄金 分 割点 , 到 最 佳 间 接关 联 。 功 的 译 文 就 是 努 达 成 力 往 最 佳 间接 关 联 这 个 理 想 目标 靠 近 , 目 的语 读 者 能 在 良 使 好 的语 境 效 果 下 通 过 最 小 的 推 理 努 力 获 得 最 佳 关 联 .最 好地 理 解 源 语 作 者 的意 图 。 三 、 联 理 论 对译 者 的 指导 关 在 关 联 理 论 翻 译 观 的 指 导 下 , 者 翻译 时 应 注 意 准 确 理 译

关联翻译理论研究的回顾与展望

关联翻译理论研究的回顾与展望

关联翻译理论研究的回顾与展望一、本文概述本文旨在回顾并展望关联翻译理论研究的发展历程与未来趋势。

关联翻译理论,作为一种重要的翻译理论,自其诞生以来就在翻译学领域引起了广泛的关注与讨论。

该理论以认知语言学和关联理论为基础,强调翻译过程中的认知推理和语境关联,为翻译实践和研究提供了新的视角和方法。

本文首先将对关联翻译理论的基本概念和研究背景进行介绍,梳理其发展历程和主要观点。

接着,将分析关联翻译理论在翻译实践中的应用,探讨其在实际操作中的优势和局限。

本文还将对关联翻译理论在学术界的影响进行评价,指出其在推动翻译学研究发展方面的重要作用。

本文将对关联翻译理论研究的未来趋势进行展望,提出可能的研究方向和挑战,以期为未来翻译学领域的研究提供参考和借鉴。

二、关联翻译理论的发展历程关联翻译理论自诞生以来,已经经历了多年的发展和演变,逐渐从一种新兴的理论视角转变为翻译研究领域内的重要理论框架。

其发展历程可以分为几个关键阶段。

在初期阶段,关联理论主要借鉴了认知语言学和语用学的相关理论,特别是斯珀伯和威尔逊的关联理论。

该理论强调了翻译过程中的认知过程和语境的重要性,认为翻译是一种寻找最佳关联的过程。

在这一阶段,关联翻译理论主要关注翻译的本质和过程,试图通过关联理论来解释翻译现象。

随着研究的深入,关联翻译理论逐渐从对翻译本质和过程的探讨转向了对翻译策略和方法的研究。

学者们开始关注如何在关联理论的指导下进行翻译实践,如何选择合适的翻译策略和方法来实现最佳关联。

这一阶段的研究不仅丰富了关联翻译理论的内容,也为其在翻译实践中的应用提供了有力支持。

近年来,关联翻译理论的研究进一步拓展,开始关注翻译的文化、社会和心理等方面。

学者们开始探讨翻译在文化交流中的作用,以及翻译过程中译者的主体性和创造性。

这些研究不仅深化了我们对关联翻译理论的理解,也为其在更广泛的领域内的应用提供了可能。

展望未来,关联翻译理论仍有很大的发展空间。

随着翻译研究的不断深入和多元化,关联翻译理论需要进一步拓展其研究范围,探索更多的翻译现象和问题。

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译

关联理论视角下的字幕翻译关联理论认为翻译是一种语言间的解释和应用。

根据最佳关联原则,译者正确理解源语言的基础上,对目标语受众的认知环境做出适当的判断和估计,并采取适当的翻译策略,使目标与读者能够理解原作者的意图。

关联理论对字幕翻译具有很强的解释力,易于理解和遵循。

标签:关联理论;字幕翻译;最佳关联一、理论基础1.1 关联理论关联理论是1980年代Sperber和Wilson提出的一种语言和交际的解释理论,其核心问题是交际和认知。

Sperber和Wilson认为“人类大脑相互交流机制的关键是推理能力”。

关联理论认为,话语交流的成功取决于两个条件。

首先是沟通者之间的相互理解。

第二个是认知模型的相关性。

交流的成功很大程度上取决于交流的相关性,包括说话者的表达方式和听者的推理方式。

演讲者通过明确的行动表达其意图,这为听众提供了必要的推理基础。

然后,听众根据讲话者的言行举止进行推理。

关联理论的核心内容是关联原理。

人类的交流趋势是期望最大的关联性。

1.2 关联理论的翻译观1991年,古特(Gutt)出版了《翻译与关联:认知与语境》一书,在翻译领域产生了巨大的影响。

古特率先将关联理论应用到翻译研究中,指出翻译是一种言语交际活动,是与大脑机制密切相关的推理过程。

从关联理论的角度来看,翻译是一个从表意到推理的过程,译者在其中扮演着双重角色。

在阅读源文本时,译者应根据认知语境推断作者的明确交往行为,以找到相关性。

当译者以目标语言复制源文本时,他将成为交流者。

他需要根据目标读者的上下文来表达从源文本推断给目标读者的相关信息,以便读者能够以最少的推理工作获得最大的相关性。

这两个过程基于相关性原理,而译者是信息传递的转发器。

他应根据原作者的意图和目标读者的期望进行选择,以达到成功的交流效果。

二、关联理论对字幕翻译的影响字幕翻译是将字符的对话和必要的视觉信息翻译成目标语言在屏幕下方重叠的文本,同时保留原始声音。

字幕翻译一直被认为是复杂的翻译過程,因为许多人为的因素都会影响字幕翻译。

关联翻译理论研究的回顾与展望

关联翻译理论研究的回顾与展望

关联翻译理论研究的回顾与展望一、本文概述1、关联翻译理论的基本概念关联翻译理论源自认知语言学的关联理论,由Sperber和Wilson于1986年提出,该理论强调语言交际是一种明示-推理过程。

关联翻译理论在此基础上发展,将翻译视为一种特殊的言语交际行为,其核心概念是“关联”。

关联指的是信息接受者能够在认知环境中对信息进行有效的处理和理解,它涉及信息处理的两个关键要素:处理努力和语境效果。

在处理翻译时,译者需要在源语和目标语之间寻找最佳关联,即找到一种既能准确传达源语信息,又能让目标语读者轻松理解的翻译方法。

关联翻译理论强调译者的主观能动性和选择性,认为翻译过程是一个寻求最佳关联的过程。

译者需要根据自己的认知环境,对源语信息进行解码,并在目标语中寻找与源语信息最为匹配的表达式,以实现信息的有效传递。

关联翻译理论也关注读者的认知环境和反应,认为翻译的质量取决于读者对译文的接受和理解程度。

在关联翻译理论的框架下,翻译不仅仅是一种语言转换行为,更是一种认知推理过程。

它要求译者在理解源语信息的基础上,通过推理和判断,找到与目标语读者认知环境最为匹配的表达方式,以实现信息的有效传递和交流。

因此,关联翻译理论为翻译研究提供了新的视角和方法,有助于我们更深入地理解翻译的本质和过程。

2、研究背景与意义随着全球化的深入发展,翻译活动在国际交流中的地位日益凸显,其重要性不言而喻。

然而,传统的翻译理论在处理不同语言、文化和语境间的转换时,往往显得捉襟见肘,难以满足日益增长的翻译需求。

关联翻译理论正是在这样的背景下应运而生,它试图为翻译活动提供一种新的视角和理论支撑。

关联翻译理论源于认知语言学和关联理论,强调翻译过程中的认知过程和语境因素,主张通过寻找原文和译文之间的最佳关联来实现翻译的目的。

这一理论不仅拓宽了翻译研究的视野,也为翻译实践提供了新的指导和启示。

回顾关联翻译理论的发展历程,我们可以看到它在不断地完善和发展。

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例

精品文档供您编辑修改使用专业品质权威编制人:______________审核人:______________审批人:______________编制单位:____________编制时间:____________序言下载提示:该文档是本团队精心编制而成,希望大家下载或复制使用后,能够解决实际问题。

文档全文可编辑,以便您下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!同时,本团队为大家提供各种类型的经典资料,如办公资料、职场资料、生活资料、学习资料、课堂资料、阅读资料、知识资料、党建资料、教育资料、其他资料等等,想学习、参考、使用不同格式和写法的资料,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!And, this store provides various types of classic materials for everyone, such as office materials, workplace materials, lifestylematerials, learning materials, classroom materials, reading materials, knowledge materials, party building materials, educational materials, other materials, etc. If you want to learn about different data formats and writing methods, please pay attention!从关联理论看字幕翻译的策略——以电影《乱世佳人》为例导言:随着全球化的进步,各种文化间的沟通日益频繁。

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下的翻译

从关联理论视角看语境在翻译中的作用关联理论视角下
的翻译
关联理论认为,语言的意义并不仅仅通过词语本身的定义或者概念来确定,而是通过词语与其周围的语境相互关联而产生的。

语境可以包括句子前后的语言环境、上下文的语境、说话者和听话者的背景知识等。

这些语境因素对于词语的解释和理解起着重要的作用。

在中文翻译中,理解源语言的语境和在目标语言中恰当地再现该语境是十分重要的。

由于中文是一种高度上下文依赖的语言,同一个词语在不同的语境中会产生不同的意义。

因此,在翻译过程中,不仅需要考虑到词语本身的字面意义,还需要考虑到源语言中的语境背景以及目标语言中的语境背景。

这样才能更准确、恰当地传达原文的意义。

此外,关联理论还强调了词语之间的关联性。

在翻译中,需要考虑到句子的结构、词语之间的逻辑关系等因素,以保证译文在目标语言中的准确度和连贯度。

总之,从关联理论的视角来看,语境在中文翻译中扮演着至关重要的角色。

翻译者需要全面理解源语言中的语境,并结合目标语言中的语境来恰当地表达原文的意义,同时还要考虑词语之间的关联性,以提高翻译的质量。

关联翻译理论略见

关联翻译理论略见

关联翻译理论略见摘要Gutt的关联翻译理论是当代西方具有较大影响的翻译理论,认为翻译是一个复杂的明示推理过程。

本文旨在简明扼要地阐释关联翻译理论,探索性地揭示关联翻译理论的主要特点,并加以例证分析,探讨其存在的影响和潜在不足点,以加深对该理论的认识和理解。

中图分类号:H059文献标识码:A0 引言1986年, Dan Sperber和Deirdre Wilson在Grice提出的语用学相关原则的基础上提出了关联理论(Relevance Theory),同年,在他俩合著的《关联:交际与认知》一书中解释了这一理论。

他们认为,关联理论是认知语用学的基础,并提出了关联原则,回答了如何交际和交际什么的问题。

1 关联翻译理论翻译是一种语际间的交际活动,也是一种语用行为。

Ernst August Gutt根据关联论对翻译进行研究,于1991年出版了《翻译和关联:认知与语境》(Translation andRelevance:Cognition and Context)。

在该书中,Gutt阐释了关联翻译理论的基本观点:(1)翻译的研究对象是人的大脑机制,翻译是一个明示―推理的过程,推理的依据是语境关联性。

(2)关联性是指译者必须运用推理,首先从原文字句中或所谓交际线索体会出原文言者的意图,然后又必须了解译文读者的认知环境,使得译文既能产生原文言者企图让译文读者作出的解释,又不让译文读者费不必要的处理努力。

译者的责任是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。

(3)最佳关联性是译者努力的目标,也是翻译研究的原则标准。

从以上基本观点中,本文尝试性地得出关联翻译理论的三个主要特点:语境关联性、双向交际性和以读者为中心。

下文将加以例证逐一分析这三个特点。

2 关联理论的主要特点2.1 语境关联性Gutt在《翻译和关联:认知与语境》一文中指出:话语的语境(context)是“用以解释该话语的一系列前提。

”“因此,在关联论中,语境并不指话语交际双方外部环境的某一个部分,如某话语(discourse)前后的语段(text),环境情况,文化因素等等,而是指交际双方关于世界假设的一部分,即认知环境”。

关联翻译理论

关联翻译理论

关联翻译理论关联翻译理论是翻译研究领域中的一种重要理论,它主要关注源语言文本与目标语言文本之间的关联性。

这种理论认为,翻译不仅仅是对语言的简单转换,更重要的是要保持语义、语用和修辞等方面的关联。

关联翻译理论主要包括以下几个方面:1. 关联性原则:关联翻译理论认为,在翻译过程中,翻译者应该尽量保持源语言和目标语言文本之间的关联性。

这种关联性不仅包括词义、词法、句法等方面的对应关系,还包括语用和修辞等方面的关联。

翻译者应该根据上下文、语境和目标读者的理解习惯等因素来确定最佳的翻译策略。

2. 故事线性:关联翻译理论强调故事线性在翻译过程中的重要性。

翻译者应该尽量保持故事线性的连贯性,使得目标语言读者能够理解和接受原文的情节和结构。

这就要求翻译者在翻译过程中要注重情节和结构的转换和重建,同时还要考虑目标读者的文化背景和阅读习惯等因素。

3. 想像的力量:关联翻译理论认为,翻译者应该具备想像力,在翻译过程中要有能力理解源语言作者的意图和目标读者的需求,并通过合适的表达方式将其转换为目标语言。

这就要求翻译者要有广泛的知识储备和良好的阅读能力,以便在翻译过程中能够准确理解和传达文本的内涵和情感。

4. 翻译策略:关联翻译理论强调在翻译过程中翻译者可以采用不同的翻译策略来保持关联性。

这些策略包括直译、意译、文化衔接、转换等等。

翻译者可以根据具体情况和需要来选择合适的策略,以避免在翻译过程中产生歧义和失误。

关联翻译理论通过强调源语言文本和目标语言文本之间的关联性,提高了翻译质量和读者的理解度。

它不仅适用于文学翻译,也适用于各种类型的专业翻译。

因此,关联翻译理论在翻译教育和实践中具有重要的价值和意义。

关联理论对字幕翻译的明示与指导

关联理论对字幕翻译的明示与指导

关联理论对字幕翻译的明示与指导关联理论翻译模式sperber&wilson提出的关联理论认为明示和推理是言语交际行为的重要组成部分,从语境效果和认知努力的角度提出最佳关联假设和关联原则,指出语言交际是“明示—认知—推理”的互明过程,话语交际是一种有目的、有意图的认知活动,说话人要以明示的方式传达信息给听话者;听话者必须结合语境将明示信息纳入明示—推理模式进行严谨的逻辑推理,以便及时取得话语信息和语境的最佳关联。

gutt在《翻译与关联:认知与语境》中提出了关联理论翻译观,将翻译视为一个认知推理的交际过程,是与翻译人员的大脑信息处理机制密切联系的推理过程。

它不仅涉及语码,更重要的是根据动态的语境进行动态的推理,而这种推理所依据的是话语的关联性。

也就是说,关联翻译强调翻译的效度问题优先于信度问题。

赵彦春将其阐释为“就关联翻译而言,交际效度在翻译参数体系中的权重最大,其次,才是信度等相关因素”。

关联翻译的标准强调的是译者结合认知语境,在认知、明示、推理过程中取得最佳关联,取得翻译交际的最佳语境效果。

翻译策略与技巧电影是依赖声音、图像及必要的字幕来表达一定文化寓意范畴的大众化传媒,视觉和音响的结合使用和电影娱乐性的特点对字幕的翻译提出艰巨挑战, 翻译要符合目的语观众的期望值,做到口语化、大众化、文化性、瞬间性和简洁性的结合,措辞造句要经济简洁地、道明了、通俗易懂并力求达到原汁原味的意境。

(一)以目的语观众为中心,同化处理明示的信息关联翻译理论强调明示—推理—翻译的模式,源语电影提供的对白和图像、声音等都有助于译者对剧情的透彻理解和正确把握语言逻辑,结合拍摄的背景知识,译者接受了足够的明示信息,这是进行字幕翻译的重要前提,在尽量保持源语风格的基础上,进行同化再创作。

依据字幕的特点,翻译必然要围绕目的语观众为中心,推理接近观众的期望尺度、审美标准、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。

对于校园或社区的观众群体而言,绝大多数都希望在最短的时间内快速了解剧情所体现的文化语言,采用归化也就是功能对等的翻译策略。

关联理论在翻译中的应用

关联理论在翻译中的应用

关联理论在翻译中的应用关联理论在翻译中的应用摘要:近年来,随着全球化的发展,翻译在企业、政府、教育等领域日益得到重视。

翻译是文化交流的桥梁,传递信息的重要手段,具有极为重要的作用。

而在翻译过程中,如何体现原文本的语言文化,对翻译者的要求越来越高。

关联理论是一种可以用来分析语言的理论,其核心思想是通过各个元素之间存在的复杂联系来决定意义。

本文将探讨关联理论在翻译中的应用,包括在翻译技术、文化差异、语言难点等方面的应用实例,并结合具体案例进行分析,以探讨如何通过关联理论来提高翻译的质量和效率。

关键词:关联理论;翻译技术;文化差异;语言难点一、翻译中的关联理论概述关联理论是20世纪50年代发展起来的一种语言学理论,认为语言的意义并不是由词汇本身决定的,而是由各个元素之间复杂的联系所决定的。

具体来说,在一篇文章、一句话或一个词汇中,每个单独的元素都与文本中其他元素产生联系。

通过这些联系,我们可以理解它们在文本中的意义。

这些联系可以是直接的,也可以是间接的,可以是明显的,也可以是隐含的。

在翻译中,关联理论可以帮助我们更好地理解原文本的意义,并尽可能地将这个意义转化为目标语言。

二、翻译技术中的应用翻译技术涉及到翻译中的一些基本概念,如:语言、符号、语境、信息等。

其中最重要的是语境。

语境,指翻译过程中相关的词汇、语句等在语言环境中所处的位置或暗示。

比如在翻译中,“bank”这个词汇有两个不同的意思:银行和河岸。

通过语境的变化,我们可以区分两种意思。

原文本中“river bank”和“money bank”在中文翻译时,需根据上下文意思进行翻译和解释,以确保意思的准确表达。

通过这个例子,可以看出关联理论将翻译技术的应用拓展到了更为广泛的语言和文化层面。

三、文化差异中的应用关联理论在翻译中的另一个重要应用领域,是在处理文化差异时。

文化差异会导致不同文化间的语言难度不同,翻译者在处理文化差异时可能会面临一些挑战。

通过关联理论,我们可以从词汇、语句和情境等角度进行分析,以更好地理解并传达原文本的意义。

关联翻译理论

关联翻译理论
02
解构主义翻译理论认为原文的意义是不断变化的,因此译文 也应该随之变化,而关联翻译理论则更加注重译文在目标文 化中的稳定性和一致性。
03
解构主义翻译理论鼓励译者对原文进行创造性的解读和重写 ,而关联翻译理论则更加强调译文的忠实性和连贯性,以及 对原文意图的准确传达。
06
关联翻译理论的未来发展趋势
了解原文所处的具体场景、背景信息,构建相应的 情景语境,使译文更具现场感和生动性。
文化语境
考虑原文所处的文化背景、历史传统等因素 ,构建与原文相符的文化语境,确保译文的 准确性和可接受性。
文化背景与关联的考虑
文化差异
认识和理解原文和译文之间的文化差异,避免文化冲突和 误解,确保译文的准确性和得体性。
认知努力
读者在阅读译文时需要付出一定 的认知努力,以理解译文的含义 和表达方式。
最佳关联
译者应该追求最佳关联,即在保 证译文准确性的前提下,尽可能 地减少读者的认知努力。
关联翻译理论的意义
提供了全新的翻译视角
01
关联翻译理论从认知语言学的角度出发,为翻译研究提供了新
的视角和方法。
强调了语境的重要性
关联度的判断
关联度的判断是关联翻译理论的核心。它要求译者根据认知环境和语境效果,判断译文与源语文本之 间的关联程度。关联度越高,译文的质量就越好。
03
关联翻译理论的实践应用
翻译过程中的关联选择
01
词汇关联
在翻译过程中,选择与原文词汇 在语义上有关联的译法,确保译 文的准确性和流畅性。
句法关联
02
动态对等
该理论追求动态对等,即译文在目标语言文化中的效 果应尽可能接近原文在源语言文化中的效果。
灵活性

关联翻译理论案例分析框架

关联翻译理论案例分析框架

关联翻译理论案例分析框架1、关联翻译理论简介翻译是一种特殊形式的交际活动。

根据关联理论,翻译是一种特殊的明示—推理过程。

其特殊性在于,翻译活动涉及两种不同的语言和文化,且包括原文作者、译者、译文读者三部分。

一方面,译者必须根据自己已有的知识推断出原文作者通过原作想要表达的意思;另一方面,译者又必须将他对原文的理解传达给译文读者,使得译文读者能够从译文中推理出相同或相似的信息。

“欲使交际成功,关键的问题便是听者如何从自己的认知环境中可以利用的全部假设里面设法选出切合实际的,言者试图传达的那些假设”。

这说明翻译成功的好坏,前提是译者必须熟练运用两种不同的语言,准确得出原作的意图并用恰当的话语传达给译者。

Gutt提出最佳关联性,关联性的强弱取决于处理努力和语境效果。

处理努力越小,语境效果越大,则关联性越强。

听者需要的并不是最大的关联性(即以最小的处理努力得到最大的语境效果),而是最佳关联性(optimal relevance)。

2、国内关联翻译理论发展概况本文在中国知网上以“关联翻译理论”为关键词对所有期刊进行检索,根据约20年内期刊数量走势图将关联翻译理论在国内的发展概况大致划分为三个阶段:1994-2003(萌芽期),2003-2012(增长期),2012-2018(稳定期)。

并从中筛选出核心期刊,就部分具有代表性的学者的观点进行详细阐述。

2.1萌芽期关联翻译理论早期由林克难等学者引入国内,林克难(1994)在其《关联翻译理论简介》中认为其立论基础是翻译是一个推理过程,并以狄更斯《艰难时世》中开头的翻译为例,提出尽管直译往往会使读者付出较多的努力,但也相应的能取得足够的语境效果。

而赵彦春(1999)发表的《关联理论对翻译的解释力》则引起更多学者对这一理论的重视。

赵认为,将翻译看作一个对原语进行阐释的动态的明示一推理过程,为翻译提供了一个大的统一的理论框架,创新性的提出了翻译理论模式,一价译元和二价译元推理模式。

关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究

关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究

关联翻译理论在英汉翻译实践中的研究一、引言二、关联翻译理论的概念和特点关联翻译理论是由美国语言学家尼达·基特斯堡提出的。

该理论认为,翻译是一种有机的、动态的、交互的过程,翻译的结果不仅仅是对原文的简单转换,而是对原文所传达的意义的再现。

在关联翻译理论中,重点强调了翻译过程中的符号关联性和语言的交际性。

关联翻译理论的本质是以“关联”为中心,强调翻译的目的是为了传达意义,而不是简单地进行文字的转换。

关联翻译理论的特点主要包括以下几点:强调了翻译的目的是为了传达意义。

注重了翻译过程中的符号关联性,强调了译文和原文之间的关联性。

强调了翻译是一种交际活动,其目的是为了实现跨语言和跨文化的信息交流。

1. 语言关联性在英汉翻译中的体现在英汉翻译过程中,语言之间存在着一定的关联性。

关联翻译理论明确指出了翻译过程中的符号关联性,即译文和原文之间的关系。

在英汉翻译实践中,翻译者需要重视语言之间的关联性,把握好原文和译文之间的对应关系,避免简单机械地进行文字转换。

在英汉翻译中,翻译者需要考虑句子结构、词语之间的联系、修辞手法等方面的关联性,以便更好地传达原文的意义。

2. 翻译的交际性关联翻译理论中强调了翻译是一种交际活动,其目的是为了实现跨语言和跨文化的信息交流。

在英汉翻译实践中,翻译者需要注重翻译的交际性,考虑受众的语言习惯和文化背景,尽可能使译文更加贴近受众的语言习惯和情感需求。

在英汉翻译中,翻译者需要考虑读者对译文所传达的意义的理解程度,对译文进行适当的调整和优化,以便更好地满足读者的阅读需求。

3. 翻译目的是为了传达意义关联翻译理论认为,翻译的目的是为了传达意义。

在英汉翻译实践中,翻译者需要注重原文的意义和情感,并且努力使译文更加贴近原文的表达方式和意义传达。

在英汉翻译中,翻译者需要通过转述、概括、归纳等方法,使译文更加贴近原文的意义,保持原文的情感和风格。

四、关联翻译理论在英汉翻译中的启示1. 加强语言学习在英汉翻译实践中,翻译者需要加强语言学习,提高自己的语言能力和语言认知水平,以便更好地理解和把握原文的意义和情感,使译文更加准确、清晰地传达原文的信息。

论关联翻译理论启示下的英汉翻译

论关联翻译理论启示下的英汉翻译

论关联翻译理论启示下的英汉翻译【摘要】关联翻译理论是在Grice的语用关联理论的基础上提出的一个翻译原则。

它给英汉翻译带来了一些重要启示,诸如:实现和原文作者认知语境上的共鸣;准确的传递原文作者的意图等。

【关键词】关联理论英汉翻译翻译过程翻译技巧【中图分类号】G642 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2011)06-0033-01一引言关联理论是由Sperber & Wilson在其共同完成的题为《关联性:交际与认知》的一书中首次提出的。

他们将Grice的会话含意理论发展为一个具体的心理认知模式—关联性。

关联理论力图从认知的角度来研究人类的语言交际问题,从本质上来说它是涉及语码及其推理理解过程的一个交际理论。

关联理论因其强大的解释力而被广泛应用,翻译就是其发挥作用最大的一个领域之一。

二关联理论的翻译观概述关联理论包含认知准则和交际准则。

认知准则认为人类的认知现象往往与事物的最大关联性相吻合;交际准则认为,在语言交往中,人的任何一个明示行为都是交际过程的一个组成部分,其与语言交际所发生的环境密切关联。

交际过程包含明示与推理两个方面,对于说话者来说,交际是说话者将自身信息意图明白展示出来的一种明示过程,而对于听话者来讲,交际则是其根据说话人的明示行为进行推理,并进而获知说话人话语意图的过程。

三关联理论对英汉翻译的启示关联翻译理论的提出实际是从认知的角度给人们提供了对翻译的一个全新的认识。

在翻译过程中,我们可以从上下文语境中寻找相关事物的关联来处理翻译中的一些难题,而这主要体现在对原文理解和对译文的表达两个阶段上。

对原文内容的理解是翻译的第一步,这一步非常重要,因为一旦译者对原文理解有所偏差,其所表达的意思往往就会“谬以千里”。

而将作者对译文的理解贴切地表达出来,则是保障译文阅读者与原作者产生共鸣的基础,是翻译过程中的关键。

因此,译者有必要对原文进行透彻的理解,从中推理出原文作者的交际意图,并找出其最佳关联,进而准确地将其转换成译入语。

论gutt关联翻译理论方法论

论gutt关联翻译理论方法论

论gutt关联翻译理论方法论Gutt关联翻译理论方法论是由瑞士语言学家艾伦·古特(Earl Gutt)提出的一种翻译理论,它强调以语言对的形式进行翻译,以便更好地表达原文的意思。

这种理论认为,翻译的最终目的是将原文的意思转换成接受语的形式,以便接受者能够理解原文的意思。

古特的理论认为,翻译者应该尽量减少原文与接受语之间的差异,以便更好地传达原文的意思。

Gutt关联翻译理论方法论认为,翻译应该是一种关联性的过程,它应该尽可能地保留原文的意思,同时也应该尽可能地使接受语的读者理解原文的意思。

这种理论认为,翻译者应该尽量使接受语的读者理解原文的意思,而不是简单地将原文的语法和词汇直接翻译成接受语。

为了实现这一目标,翻译者应该尽可能多地使用接受语中的同义词和类似的表达方式,以便更好地传达原文的意思。

Gutt关联翻译理论方法论还认为,翻译者应该尽量减少接受语与原文之间的差异,以便更好地传达原文的意思。

这种理论认为,翻译者应该尽可能多地使用接受语中的同义词,以及尽可能多地使用接受语中的类似表达方式,以便更好地传达原文的意思。

此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。

Gutt关联翻译理论方法论也认为,翻译者应该尽量使接受语的读者能够更好地理解原文的意思。

因此,翻译者应该尽量使用接受语中的同义词和表达方式,以便更好地传达原文的意思。

此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。

总之,Gutt关联翻译理论方法论是一种有效的翻译理论,它强调以语言对的形式进行翻译,以便更好地传达原文的意思。

它强调翻译过程中应该尽量减少原文与接受语之间的差异,以及尽量使用接受语中的同义词和表达方式,以便更好地传达原文的意思。

此外,翻译者还应该注意原文中的文化元素,以便更好地传达原文的意思。

因此,Gutt关联翻译理论方法论是一种有效的翻译理论,可以帮助翻译者更好地将原文的意思转换成接受语的形式,以便接受者能够理解原文的意思。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档