中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N多笑话(第三波)
笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N 多笑话(第三波)刚出国英文不太好,小伙伴们时常囧死在语言障碍和文化差异的探索之路上…… 虽然闹出了不少笑话,但也留下了美好的回忆,分享出来让大家一起笑抽吧!1. 找工作人员换登机牌,完了人家来了句:"Enjoy your flight." 我可不就顺口来了句:"You too." 工作人员和排队的小伙伴们那叫一个惊喜啊!2. 刚来的时候,大家都很节省,想说这可不是人民币,多贵啊,一瓶可乐都得换算了再买。
一天,五个男人去买麦当劳,啥都看不懂,想说那就买个便宜点儿的吧,五个人还都买一样的。
结果付钱的时候人家问了句"Sure?" 朋友还很郁闷,干吗啊,不能吗?结果拿到手一看,Happy Meal!暴汗!五个大男人,就在那坐着吃happy meal,还送玩具的呢............ (Happy meal :欢乐儿童餐)3. 去帮人家买东西,想买巴黎世家,一下子说不出品牌英文名字,一着急就喊ba li jia ……售货员的表情让我至今难忘……4. 刚来美国去outlet,朋友让我在名牌店里给他带块最便宜的表。
我就问店员:"Which one is the cheapest?" 店员超和善,我后来想起这件事就心塞。
5. 跑去麦当劳买炸鸡翅,人家说他们不卖,我还很认真地问人家为什么呀……6. 有个朋友在学校食堂排队拿牛肉,人家问要几成熟,我朋友本来想要全熟的,不知道怎么想的就蹦出一句:"Original please." 把煎牛排的哥哥吓坏了。
7. 有次在美国吃饭,别人问要不要French fries,我一直很疑惑,这是啥?难道是法国牛排?8. 一次去买咖啡,然后有个老外和我搭讪说了句:"Hi, What's up?" 我当时脑子不知咋搞得,第一反应就是和他解释自己在干啥,然后那位老外很尴尬地表示只是在和我打招呼而已。
文化差异引起的英文笑话
1. How are you?日本就是崇尚歐美,誰能講英語,誰就是老大。
日本首相森嘉郎不會英語,但為了表現自己會英語,就叫秘書安排了一套程式,準備在沖繩開政府間合作會議時,見到克林頓用英語問候一下。
但是日本人講英語很糟糕,森喜郎見到克林頓,將How are you!說成了Who are you?,克林頓以為這是森喜郎在跟他幽默:我明明是美國總統,他還不知道嗎?他為什麼還這麼問我?我今天也跟他來個幽默:I am husband of Hilary.(我是希拉蕊的丈夫),森喜郎不管克林頓怎麼說,就忙按照程式回答:Too me.、 Me too.,克林頓想你這個玩笑開得太大了,我老婆怎麼變成你老婆了?這在日本就成了個大笑話!2. How would you like your coffee?在北美生活過的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以滿街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫Tim Hortons,到處都是。
幾乎從早上到晚上總是很多人在裡面。
第一是他的咖啡價格不貴,第二是他的dounuts 品種多,味道好。
很多中國人慢慢的也會養成到咖啡店喝咖啡的習慣。
對於第一次來加拿大的人,出於好奇,也會走進去看看,因為一開門,那股特別香的咖啡味道,就誘惑的人想品嘗。
但是由於咖啡屬於西方文化,所以我們很多中國人在學外語的時候,都沒有學會如何點咖啡,因此對買咖啡的英語經常聽不懂。
我就遇到過一次特別好笑的事情。
一次我去Tim Hortons 給我女兒買早餐,在我前邊排了兩個中國年輕男子。
他們點了兩杯咖啡。
然後售貨員笑著問他們:“How would you like your coffee?”其實這句話的意思是,你想要什麼樣的咖啡,是不加糖的黑咖啡,還是加糖,還是加奶。
但是他們倆沒有聽懂,就按照在中國學的英文理解,可能認為人家問他們怎麼喜歡咖啡。
所以就聽其中一個笑著回答:“I like coffee very much.”那個售貨員先一愣,然後依然笑著說:“Yes,our coffee is great.so how would you like it?”然後這個小夥子依然笑著說:“I like it very very much.”這個時候,那個售貨員猜想他們可能沒有聽懂,就又問了一句:“would you like some sugar or milk?”這兩個年輕人相互看了一眼,一個說:“No,No,just coffee.”然後這個售貨員就給了他們兩杯沒有加糖也沒有加奶的咖啡。
中外文化差异闹出的英语笑话--By水龙吟翻译社
中外文化差异闹出的英语笑话1. You have matches最近我有一次机会登上一艘豪华游轮观光。
一次, 我在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位女士,她看看我后笑着说:“You have matches?”我一愣,回答说:“很抱歉,我十五年前就戒烟了,所以没有火柴。
”她立刻会意到我误解了她的意思,好像是有点抱歉的说:“It's a joke.”然后,我们就相互尴尬的笑了笑,走开了。
事后和朋友在吃晚饭的时候聊天,我趁机向一个美国朋友请教白天的那句话,他解释说:“因为她看你两手都占着,就故意开玩笑跟你要火柴,这是个非常普通的笑话,非但没有恶意,反而是想问你需不需要帮忙。
”2. Turn the table一位亲戚和妻子失和到了要离婚的地步。
几天前接到亲戚电话,说他们在走进律师楼之前,先去求助于心理和婚姻问题专家。
夫妇俩心平气和地坐下来谈了好多次,互相之间多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,结果化干戈为玉帛。
说简单也简单,就这么拯救了这场婚姻。
我打心眼里为他们高兴,把这一消息告诉了同样也认识他们的一位美国朋友。
这位朋友挺激动的,连连说着“感谢上帝,感谢上帝”,她还补充了一句“He turned the table”。
这话让我心里很不舒服,她是指我亲戚动粗吗?我打抱不平说:“不会,不会,他很斯文,很有绅士风度,不会以粗鲁的举动压制对方,不会以高压让对方屈从。
”结果,越说谁也听不懂谁。
看着我那一脸不快的表情,朋友突然茅塞顿开了,以另一种方法向我解释。
终于让我明白,她是说我亲戚“扭转了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本无关。
再说远一点,turn the tables (on someone)这个短语也和“桌子”没什么关系, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反败为胜,转弱为强), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”3. Wearing two hats同事朋友聚会,少不了相互介绍。
文化差异笑话英文版
文化差异笑话英文版Cultural Differences in Jokes - English VersionIn our diverse world, we come across various cultures and customs that often lead to misunderstandings, but can also be a source of amusement. One such aspect where cultural differences play a significant role is in humor. Jokes, being an integral part of human interaction, are shaped by cultural nuances that may not always translate smoothly across different languages and backgrounds. In this article, we will explore some examples of culturally diverse jokes in their English versions.1. Joke 1: The American and the BritAn American and a Brit walk into a bar. The American says, "I love my country so much that I named my daughter Liberty." The Brit replies, "That's nothing! I love my country so much that I named my son Charles." The American looks puzzled and asks, "But how is naming your son Charles a sign of patriotism?" The Brit chuckles and responds, "Because every time someone says his name, I get to say, 'That's my ruler!'"This joke plays on the difference between American and British perspectives on naming children. In the United States, names like Liberty are often associated with patriotism and national pride, while in the UK, the name Charles is a reference to their royal family and the throne. Understanding the cultural context behind the names adds an extra layer of humor to the joke.2. Joke 2: The Japanese and the GermanA Japanese man visits Germany and is invited to a traditional German dinner. As the waiter brings a plate piled high with sausages, the Japanese man exclaims, "Wow! This must be the wurst day of my life!"This joke relies on a play on words. In English, "wurst" sounds similar to "worst," which means something negative or unpleasant. However, "wurst" is also the German word for sausage. The humor arises from the Japanese man's unintentional pun, as he mistakenly attributes the pleasant experience of trying German sausages to a "worst" day.3. Joke 3: The French and the ItalianA Frenchman and an Italian are discussing their favorite desserts. The Frenchman says, "Creme brulee is the ultimate delicacy! It's so sophisticated and elegant." The Italian replies, "Well, nothing can beat a classic tiramisu. It's like a passionate Italian romance with every bite." The Frenchman smirks and remarks, "Romance is good, but can you really compare it to a dessert that requires a blowtorch?"This joke highlights the cultural differences in culinary preferences between the French and the Italians. While both cuisines are renowned worldwide, the French are known for their intricate and delicate desserts, such as creme brulee, which often involves the use of a blowtorch to caramelize the sugar on top. In contrast, the Italian influence in cuisine emphasizes the passion and simplicity found in dishes like tiramisu. The punchline lies in the Frenchman's humorous critique of the Italian dessert for lacking the "sophistication" of a blowtorch.4. Joke 4: The Chinese and the IndianA Chinese person and an Indian person meet at an international conference. The Chinese person proudly asks, "How many people are there in your country?" The Indian person replies, "Well, let's just say that when the leader of our country speaks, he has to use a loudspeaker!" The Chinese person raises an eyebrow and says, "That's nothing. When our leader speaks, the entire nation listens in unison!"This joke plays on the cultural and political differences between China and India. China, being a highly populated country, emphasizes the collective nature of their society. In contrast, India's diverse democracy is often associated with the need for amplification to address such a vast population. The punchline lies in the light-hearted competition between the characters, with each country's cultural identity and political structure taking center stage.ConclusionCultural differences provide fertile ground for humor and can lead to amusing situations. By exploring these English versions of culturally diverse jokes, we gain insights into the nuances of different cultures and their unique perspectives on humor. While understanding humor across cultures may require some background knowledge, it ultimately helps cultivate understanding and appreciation for the diversity of our world. So next time you encounter a cross-cultural joke, remember to embrace the differences and enjoy a good laugh!。
中式英语笑话
中式英语笑话在学习英语的过程中,由于语言和文化的差异,常常会出现一些令人捧腹大笑的中式英语错误。
这些错误不仅给我们带来了欢乐,也让我们更加深刻地认识到语言学习的重要性和趣味性。
有一次,我的朋友去国外旅游,在餐厅点餐时,想要一份“宫保鸡丁”,但由于不知道正确的英语表述,他竟然说成了“Palace Guarding Chicken Cubes”(守卫宫殿的鸡肉块)。
服务员一脸茫然,完全不明白他想要什么。
最后,还是在他手忙脚乱的比划下,服务员才恍然大悟。
还有一个经典的例子,在一个英语课堂上,老师让学生用英语描述自己的家庭成员。
一个同学站起来说:“My father is a cooker”(我的爸爸是一个厨师),正确的表达应该是“My father is a cook”(cook 本身就有厨师的意思,而 cooker 是炊具),这个错误让全班同学哄堂大笑。
记得有一次,在一个国际会议上,一位中国代表想要表达“请给我一些建议”,结果说成了“Please give me some advices”,advice 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“Please give me some advice” 这个小小的语法错误,让在场的外国友人都忍不住笑了起来。
有个中国学生在国外的超市买东西,看到苹果很新鲜,想问售货员“这个苹果甜不甜?”,结果说成了“Is this apple sweet or not?”,这种生硬的直译让售货员哭笑不得,正确的应该是“Is this apple sweet?”还有一次,一个人想表达“我英语不好”,结果说成了“My English is no good” 正确的表达是“My English is not good” 这样的错误虽然简单,但却十分常见。
在一次英语演讲比赛中,有个选手说:“I have a lot of homeworks to do” (我有很多作业要做),homework 是不可数名词,不能加 s,正确的应该是“I have a lot of homework to do” 这个错误让评委们都忍不住笑了。
那些因为文化差异而闹出的小笑话
那些因为⽂化差异⽽闹出的⼩笑话⽣活中有些时候,只看到单词的字⾯意思就妄下结论往往会发⽣很多有趣的事情,下⾯让我们来看看这些尴尬的瞬间~Root beer退休的刘教授同⼏位友⼈去 Town Hall Buffet ⽤餐,这是⼀家⾃助餐馆。
席间,他兴⾼采烈地端来⼀杯饮料,说:“这⾥还有啤酒呢!”说罢⼀饮⽽尽。
“咦,怎么是甜的,⼀点啤酒的味道也没有?”别⼈听了以后,⽆不捧腹⼤笑。
刘公见状颇为纳闷,不知就⾥。
后有⼀⼈问道:“你刚才倒的不是 root beer吗?” 他才醒悟过来。
draught beer 是⽣啤,black beer 是⿊啤,light beer 是淡啤,⽽ root beer 则与啤酒⽆关,是⼀种由植物根部酿造的可乐⼀类的饮料。
Run your stockings早上才刚进办公室,隔壁桌的Toni就悄悄地对我说:“You ran your stockings.”穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No! I did not run with my stockings.” Toni愣了⼀会⼉,才⼤笑着解释,她是指我的丝袜破了,是说我去跑步。
The Hong Kong dog⼀次在⼀堂电脑课上,铃响后,系⾥的⼥秘书突然跑到教室来宣布:“Dr. Walker has a touch of the Hong Kong dog and will be here a little bit late.”听完宣布后,我⼀脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr. Walker 怎么可以抚弄他的爱⽝以⾄于来不及上课呢?”⽼美听完后居然⼤笑着说:“真是太好笑了!”The Hong Kong dog 并⾮指⼀种狗,⽽是指某⼈吃坏了肚⼦、拉肚⼦的意思。
”Indian Summer“秋⽼虎”、“⼩阳春”,都是中⽂⾥特殊的表达⽅式,那么如何⽤英⽂来表达“深秋季节的⼀段暖和天⽓”呢?其实英⽂中有个与之相对应的短语,“India Summer”。
笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N多笑话(1)
笑抽了快!刚出国英语还不太好时闹出的N 多笑话(1)刚出国英文不太好,小伙伴们时常囧死在语言障碍和文化差异的探索之路上…… 虽然闹出了不少笑话,但也留下了美好的回忆,分享出来让大家一起笑抽吧!1. 去Burger King要番茄酱!不晓得当时是被啥未知不明物体击中脑干!冒了句:"Check up!"(番茄酱的英文应该是:ketchup)对方表情像是遇到了外星人!要我重复一遍!我还相当坚定的重复我要Check up!!!从此就不去Burger King了!2. 第一次去上课,没睡醒,搞不清状况,进了一个教室,课桌是椅子连着桌子的,老师统称课桌为table,给学生安排座位会说:"You can sit on that table. " 然后我就当着全班的面,坐到了桌面上……3. 刚来美国时跟一个女生去银行开户,一个银行职员很亲切地走上前来,还没开口说话,就听那女生说"May I help you?" 职员当时就石化。
我就在后面拉她衣服,她侧头跟我说,“别捣乱,别捣乱。
” 然后又对人家说了一次"May I Help You?"4. 来美国的第二天去星巴克,看到Mocha(摩卡)直接开心地认为是抹茶…… 拿到手里一杯摩卡之后心想汉语拼音不管用啊!5. 某某老公刚来的时候英语很不好,坐车的时候不小心踩了一位女士的脚,结果他想躲开时不小心又踩了那女的另一只脚…… 然后人家就瞪着他,他想说"I'm sorry"结果一着急就特别大声地说成了"It's OK."然后这位女士也特别大声地回他一句:"IT’S NOT OK!!" 全车人都疯了……6. 刚来美国第一天, 搬完东西刚好遇到老美室友回来了,当时大汗淋漓,打完招呼我就说了一句"I'm so hot" ... 说完感觉怪怪的…… (能不怪么?第一天见面就说自己火辣!英文里hot可以用来说人“性感”、“火辣”。
关于初二英语笑话带翻译
关于初二英语笑话带翻译笑话作为一种城市化的民间口头创作体裁,是一种重要的交际手段。
在社会文化中,笑话一直都具有无法替代的特殊意义。
店铺整理了关于初二英语笑话带翻译,欢迎阅读!关于初二英语笑话带翻译:The Bad News and the Terrible News Michael sat in his attorney's office. "Do you want the bad news first or the terrible news?" the lawyer asked."Give me the bad news first.""Your wife found a picture worth a half-million dollars.""That's the bad news?" asked Michael incredulously. "I can't wait to hear the terrible news.""The terrible news is that it's of you and your secretary."坏消息和可怕的消息迈克尔坐在律师的办公室里。
“您想先知道坏消息还是可怕的消息?”律师问。
“先告诉我坏消息吧。
”“您的妻子发现了一张价值50万美元的照片。
”“那就是坏消息?”迈克尔满腹怀疑,“我要等不及听那个可怕的消息了。
”“那可怕的消息就是那是一张您和秘书的照片。
”关于初二英语笑话带翻译:The Astronaut PenDuring the heat of the space race in the 1960s, the U.S. National Aeronautics and Space Administration decided it needed a ball point pen to write in the zero gravity confines of its space capsules. After considerable research and development, the Astronaut Pen was developed at a cost of approximately $1 million U.S. The penworked and also enjoyed some modest success as a novelty item back here on earth.The Soviet Union, faced with the same problem, used a pencil.太空圆珠笔在二十世纪六十年代,美国和苏联正处于太空竞赛的白热化阶段,美国航空航天局决定研制一种圆珠笔,以便在太空舱重力为零的环境下仍然可以书写。
文化差异引起的英文笑话
1. How are you?日本就是崇尚欧美,谁能讲英语,谁就是老大。
日本首相森嘉郎不会英语,但为了表现自己会英语,就叫秘书安排了一套程序,准备在冲绳开政府间合作会议时,见到克林顿用英语问候一下。
但是日本人讲英语很糟糕,森喜郎见到克林顿,将How are you!说成了Who areyou?,克林顿以为这是森喜郎在跟他幽默:我明明是美国总统,他还不知道吗?他为什么还这么问我?我今天也跟他来个幽默:I amhusband of Hilary.(我是希拉里的丈夫),森喜郎不管克林顿怎么说,就忙按照程序回答:Too me.、Me too.,克林顿想你这个玩笑开得太大了,我老婆怎么变成你老婆了?这在日本就成了个大笑话!2. How would you like your coffee?在北美生活过的人都知道喝咖啡是北美人必不可少的生活方式,所以满街最多的就是咖啡店。
加拿大最著名的咖啡店叫TimHortons,到处都是。
几乎从早上到晚上总是很多人在里面。
第一是他的咖啡价格不贵,第二是他的dounuts 品种多,味道好。
很多中国人慢慢的也会养成到咖啡店喝咖啡的习惯。
对于第一次来加拿大的人,出于好奇,也会走进去看看,因为一开门,那股特别香的咖啡味道,就诱惑的人想品尝。
但是由于咖啡属于西方文化,所以我们很多中国人在学外语的时候,都没有学会如何点咖啡,因此对买咖啡的英语经常听不懂。
我就遇到过一次特别好笑的事情。
一次我去Tim Hortons给我女儿买早餐,在我前边排了两个中国年轻男子。
他们点了两杯咖啡。
然后售货员笑着问他们:“How would you like your coffee?”其实这句话的意思是,你想要什么样的咖啡,是不加糖的黑咖啡,还是加糖,还是加奶。
但是他们俩没有听懂,就按照在中国学的英文理解,可能认为人家问他们怎么喜欢咖啡。
所以就听其中一个笑着回答:“I like coffee very much.”那个售货员先一愣,然后依然笑着说:“Yes,our coffee is great.so how would you likeit?”然后这个小伙子依然笑着说:“I like it very very much.”这个时候,那个售货员猜想他们可能没有听懂,就又问了一句:“wouldyoulikesomesugar or milk?”这两个年轻人相互看了一眼,一个说:“No,No,just coffee.”然后这个售货员就给了他们两杯没有加糖也没有加奶的咖啡。
文化差异的笑话
文化差异的笑话-特搞笑送上文化差异的笑话,希望对您有用啊。
一同学是越南的,特别喜欢带绿颜色的帽子,大家都用诧异的眼光看着他。
洋人:“你们中国人的确是一个勤奋的民族。
”中国人:“怎见得?”洋人:“每当我早晨经过街道,常常可以看到路旁的招牌写着‘早点’两个大字,提醒过路上班的人,不要迟到。
”我大学里有个美国研究生,喜欢研究中国古代诗词。
有一天,他慌慌张张的跑过来跟我说,他发现李清照写了一首黄诗,我当时一愣,我说你胡说些什么。
他说不信你自己看。
他说的是李清照那个十万将士齐解甲,更无一个是男儿。
美国同学振振有词的说,这句词是说十万男人脱掉衣服,看起来没有一个是男人,这分明是在侮辱你们中国男人,怎么你们还让这首词流传那么久。
我当时差点笑的躺在地上,我耐着性子跟他解释,说了半天他才似懂非懂的点点头。
一个国民党军官携夫人去机场迎接来自美国的顾问。
双方见面后,美国顾问出于礼貌说:“您的夫人真漂亮!”军官甚感尴尬又不免客套一番:“哪里,哪里!”在中国,这本是一句很普通的客套话,可是蹩脚的翻译却把这句话译成:where?where?美国顾问听了莫明其妙,心想:我只是礼貌地称赞一下他的夫人,他居然问起我他的夫人哪里漂亮?于是他只好说:“从头到脚都漂亮!”一位美国友人回国,请他谈谈观感。
他说:“在你们这儿吃一餐饭,要打三次架。
”他解释说:“一进餐厅,为了推让座位,主客就开始互相拉扯,接着上菜,主客又要你推我挡一番,最后为了付账,更会展开一场精彩激烈的争夺战。
南宁人喜欢在节日气氛热闹的日子里,尤其是晚上带上一些能发光发亮的小玩意。
这不,这些年流行带角,特别是红牛角。
教授问我,这有什么意思吗?我笑答,纯粹是为了好玩。
教授说,带红牛角在法国里可是有着不同寻常的意思呢。
什么意思?好奇心被吊起来了。
如果是男的带牛角,那就是说女的在外有情人了,红杏出墙了。
反之亦然。
王老师在与一位美国女士交谈时,王老师说,你胖了。
那位美国女士说,只是胖一点。
英语笑话3篇带翻译精选
英语笑话3篇带翻译精选把修辞格有意识地运用到笑话幽默的创作中去,能够为人们提供更好的精神产品。
下面是店铺带来的英语笑话100篇带翻译,欢迎阅读! 英语笑话100篇带翻译精选快乐并不富裕(中英)An old rich man died and left his son a lot of money. But the son was a foolish young man, and he quickly spent all the money,so that soon he had nothing left. Of course, when that happened, all his friends left him. When he was quite poor and alone,he went to see Mildred, who was a kind, clever old man and often helped people when they had troubles.一个已故的老富翁留给了他的儿子一大笔财产。
但是他的儿子是个愚蠢的年青人,他很快就挥霍完了所有的钱财,变得一无所有了。
当然,当他变成了一个穷光蛋的时候,他所有的朋友都离他而去了。
他穷困潦倒而又孤苦伶仃,于是,他去看望了米尔德里德,一个和蔼、聪明的老人,他经常帮助那些深处困境的人们。
"My money has finished and my friends have gone,”said the young man. "What will happen to me now?"“我的钱全都花光了,我的朋友也都离开我了,”年轻人说,“我该怎么办呢?”"Don’t worry, young man,” answered Mildred, "Everything will soon be all right again. Wait, and you will soon feel much happier.”“不要担心,年轻人,”米尔德里德说,“一切很快就会变好的。
中外理解差异的搞笑故事
英文搞笑大全某次英文考试有两道题目:1)我穿上外套,却发现第一个扣子掉了。
2)他听见电话铃响,就过去接了电话。
正确答案应为:1)I put on my coat and found its first button was gone.2)As soon as he heard the phone ringing, he went to pick it up. 但是某生的答案是:1)Shit!2)Hello?老师在黑板上写了一句:Time is money.并让同学们翻译。
有名学生答道:“汤姆是玛丽。
”小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?老师说:Go ahead.小明就坐了下来。
过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet? 老师说:Go ahead.小明又坐了下来。
他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?小明说:你没听老师说「去你个头」啊!某日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:I am hongtao liu,外宾曰:我他妈还是方片七呢!二次世界大战时,有一天德意日三国将军正在讨论第二天的战略。
德国将军说:“我国负责坦克、军车和枪弹。
”意大利将军说:“我国负责出兵,只要武器够多,要多少兵都没问题。
” 两国将军问日本将军说:“贵国可以出什么东西?”日本将军抓抓头,似乎想不到该出什么,于是德国将军说:“那你们出物资(supplies)好了。
” 日本将军听了很高兴的说:"Oh,That s easy. No problem."第二天终于到来,德军开了坦克、军车等来到集合地点,稍后意军也纷纷赶到。
可是左等右等就是不见日本的物资供应。
两国将军生气地说:“死日本鬼子怎么毁约了!”话刚说完,突然四周的草丛里冒出一群全副武装的日本军,口中还大叫着:"Surprise!"江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。
三个中西方差异的英语笑话句子,带中文
三个中西方差异的英语笑话句子,带中文Run your stockings早上才刚进办公室,隔壁桌的T oni就悄悄地对我说:“You ran your stockings."穿着丝袜跑步?没有呀!于是我回答她说:“No!I did not run wth my stockings."Toni愣了一会儿,才大笑着解释,她是指我的丝袜破了,并不是说我去跑步。
The Hong Kong dog一次在一堂电脑课上,铃响后,系里的女秘书突然跑到教室来宣布:"Dr.Walker has a touch ofthe Hong Kong dog and will be here a little bit late."听完宣布后,我一脸正经的向坐在隔壁的美国朋友抱怨说:“Dr.Waker怎么可以抚弄他的爱犬以至于来不及上课呢?”老美听完后居然大笑着说:“真是太好笑了!The Hong Kong dog并非指一种狗,而是指某人吃坏了肚子、拉肚子的意思。
”Put the cart before a horse一天,我到邻居老外家串门,见到他们全家正在听一个正在上初中的孩子讲故事。
这个孩子说老师出了一道题:世界上到底先有鸡还是先有蛋。
班里同学对这个问题展开了热烈的辩论,两种观点相持不下。
孩子的爸爸问他:“那么你认为答案应该是什么呢?”孩子回答说:“先有蛋。
”可是爸爸不同意。
于是爷俩争了起来。
孩子的爸爸好像有些着急,说了一句:“You put the cartbefore a horse."我听了很纳闷,明明在讨论鸡与蛋的问题,怎么会扯到车与马上去呢?于是我不禁偷偷问这个孩子说:“你爸爸说的是什么意思?”孩子解释说,他爸爸的意思是说他把事情搞颠倒了。
我恍然大悟,仔细想想,马拉车,车应该在马后边,而不能把它放在马之前嘛。
如果这句话翻译成一个中国成语应该就是“颠倒是非”或“木末倒置"吧。
跨文化交流的笑话英文作文
跨文化交流的笑话英文作文下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!I was once in a cross-cultural exchange program where I met people from different countries and we had a great time sharing jokes. One day, a Chinese friend told us a jokethat went like this: "Why don't scientists trust atoms? Because they make up everything!" We all burst into laughter, but little did we know that this joke would lead to a series of hilarious cultural misunderstandings.In the midst of our laughter, a French friend decided to share a joke as well. He said, "Why did the scarecrow win an award? Because he was outstanding in his field!" We all looked at each other, puzzled. It seemed that the French joke didn't quite translate well, as we struggled to understand the pun behind it.Not wanting to be left out, a Spanish friend chimed in with a joke of his own. He said, "Why did the tomato turn red? Because it saw the salad dressing!" This time, we all burst into laughter again, but it was clear that the humorwas lost on some of us. The Spanish friend had to explain that in Spanish, the word for salad dressing is similar to the word for undressing, which added a cheeky twist to the joke.As the evening went on, we continued to share jokes from our respective cultures. An Indian friend shared a joke about a talking parrot, a German friend told a joke about efficiency, and an American friend shared a joke about a blonde. Each joke brought its own unique cultural flavor, and it was fascinating to see how humor differed across countries.However, there were also moments when the jokes didn't quite land. Sometimes, the punchline was lost intranslation or cultural references that we weren't familiar with. But instead of feeling awkward, these moments became opportunities for us to learn more about each other's cultures and languages.In the end, the cross-cultural exchange of jokes brought us closer together. It reminded us that laughter isa universal language that can bridge cultural gaps and create connections. Even if we didn't always understand the jokes, the shared experience of laughter brought us joy and a deeper appreciation for the diversity of humor around the world.So, the next time you find yourself in a cross-cultural setting, don't hesitate to share a joke. You never know, it might just bring a smile to someone's face and open up a world of cultural exchange and understanding.。
英语对话笑话短文带翻译
英语对话笑话短文带翻译An American, a Japanese, a Chinese expedition in the jungle. The results were captured by tribal cannibalism. Can be tribal chiefs, said: "I'm in agood mood today, do not eat you, but youhave to pay one hundred board, but you can endure before the board to have a desire to achieve." Board is the first Americans to pay. He said: "before the board to pay, give me a seat bottomcushions." Pad stop, board-like falling rain; 合previous 70 boards, 70 boards were smashed after the cushion, and then is finished ... ...Antiaris , the United States left behind the oldfeeling. After seeing this, the Japanese asked the mattress 10. 1,2,3 ... 100 over, the Japanese rose,, all right; then the Zhang imitation of their capacity and ability to brag about are-creation, and would like to sit while watching the show the Chinese people. Chinese people get on the ground slowly, carefree carefree said: "Come on, give me the Japanese mat."一个美国人、一个日本人、一个中国人在丛林探险。
中西方文化差异闹出的笑话
中西方文化差异闹出的笑话英语剧中西风俗习惯差异闹出的笑话4个人留学生Jim受邀到宝玉家吃饭。
场景一邀请Baoyu: Hello, Jim. How are you today?Jim: Not bad. What about you?Baoyu: I’m OK. If you have time, you can come to my house to have dinner.Jim: (做贪婪状)Really? I really want to go. Can I go tonight?Baoyu: (苦笑。
我是说客套话而已啊。
) OK, OK. Y ou can come tonight.Jim: (惊喜)Y ou are my good friend. Oh, very very very good friend. I really want to try some special Chinese food. I like Beijing duck, dumplings, mapo tofu, shuizhu fish, gongbao chicken, hongshao pork ….Baoyu: (无奈)Oh, my god! Y ou are a chihuo.场景二见面, Jim 敲门,宝玉开门。
Baoyu: Hello. Jim. This is my mother.Baoyu’s Mom: (伸手,准备握手)Nice to meet you.Jim: (拥抱) Oh, Baoyu’s mother. Y ou are so beautiful.Baoyu’s Mom: (尴尬躲避)Welcome, welcome, welcome. Please sit down.Jim: (递上一包糖果)Here is some presents for you.Baoyu: Thank you. Y ou don’t need to bring these things.Jim: Really? OK, I’ll bring it back.(放回自己的口袋)Baoyu: (一脸黑线)Dinner is ready. L et’s have dinner.Jim: OK.场景三吃饭大家一起到餐桌,坐下,吃饭。
有关英语的笑话带翻译简短
有关英语的笑话带翻译简短有关英语的笑话带翻译简短笑话由于其滑稽可笑的特点而为人们长久以来所喜爱。
小编精心收集了有关简短英语的笑话带翻译,供大家欣赏学习!有关简短英语的笑话带翻译篇1A Stubborn HorseThe great novelist had gone mad, but now there seemed to be some hope for his recovery.For six months, he had been sitting at his typewriter pounding out a novel. Finally, hepronounced it completed and brought the book to his psychiatrist, who eagerly beganreading it aloud:"General Jackson leaped upon his faithful horse and yelled, 'Giddyap, giddyap, giddyap,giddyap"' The doctor thumbed through the rest of the manuscript." There's nothing here but500 pages of giddyaps! " he exclaimed.""Stubborn horse," explained the writer.倔强的马大作家疯了,但现在似乎还有恢复的希望。
六个月以来,他都坐在打字机旁用力地敲一部小说。
终于,他宣称书已写好并把它拿到精神病医生那里。
医生急切地大声朗读起来:“杰克逊将军跨上他的忠实的马,喊道:‘驾,驾,驾,驾……’”医生翻了翻剩下的手稿。
“五百页纸竟全是‘驾,驾’!”他惊奇地说。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中外文化差異鬧出的英語笑話
1. You have matches
最近我有一次機會登上一艘豪華遊輪觀光。
一次, 我在酒吧台拿了兩杯雞尾酒回房間享受,途中遇到一位女士,她看看我後笑著說:“You have matches?”我一愣,回答說:“很抱歉,我十五年前就戒煙了,所以沒有火柴。
”她立刻會意到我誤解了她的意思,好像是有點抱歉的說:“It's a joke.”然後,我們就相互尷尬的笑了笑,走開了。
事後和朋友在吃晚飯的時候聊天,我趁機向一個美國朋友請教白天的那句話,他解釋說:“因為她看你兩手都占著,就故意開玩笑跟你要火柴,這是個非常普通的笑話,非但沒有惡意,反而是想問你需不需要幫忙。
”
2. Turn the table
一位親戚和妻子失和到了要離婚的地步。
幾天前接到親戚電話,說他們在走進律師樓之前,先去求助於心理和婚姻問題專家。
夫婦倆心平氣和地坐下來談了好多次,互相之間多了一份理解,少了一份猜疑、埋怨,結果化干戈為玉帛。
說簡單也簡單,就這麼拯救了這場婚姻。
我打心眼裡為他們高興,把這一消息告訴了同樣也認識他們的一位元美國朋友。
這位朋友挺激動的,連連說著“感謝上帝,感謝上帝”,她還補充了一句“He turned the table”。
這話讓我心裡很不舒服,她是指我親戚動粗嗎?我打抱不平說:“不會,不會,他很斯文,很有紳士風度,不會以粗魯的舉動壓制對方,不會以高壓讓對方屈從。
”結果,越說誰也聽不懂
誰。
看著我那一臉不快的表情,朋友突然茅塞頓開了,以另一種方法向我解釋。
終於讓我明白,她是說我親戚“扭轉了局面”,那“table”和我想到的“桌子”根本無關。
再說遠一點,turn the tables (on someone)這個短語也和“桌子”沒什麼關係, 它的意思是to suddenly take a position of strength or advantage that was formerly held by someone else (反敗為勝,轉弱為強), 例如: “She played badly in the first set, but then she turned the tables on her opponent and won the match. ”
3. Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。
先生在向我介紹他的同事Larry時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.”我說,你開什麼玩笑,他根本就沒戴帽子。
Larry一直以笑作答,倒是先生察言觀色,知道我不懂,便幫我找臺階下。
原來,先生是指Larry在醫院某一部門擔任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說Larry身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
4. With a grain of salt
一天吃飯的時候,好友Allen和他的中國籍太太坐在餐桌旁大談最近流行的一種草藥,說它能包治百病。
Allen 說了一句:“I'd like to take it with a grain of salt”。
他太太笑道:“你以為它是蔬菜啊,還要加點鹽再吃。
健康專家可沒有說過要加鹽。
”Allen 愣了一下,然後大笑不已,解釋道“ Take something with a grain of salt”是“對某事有保留、持懷疑態度”的意思。
原來剛才Allen是說他對這種草藥的神奇療效表示懷疑,而不是說要“放些鹽再吃”。
5. You are in for a treat!
這天,同事們正在討論為我和Rhonda開生日party的事情,為了尊重壽星,大家讓Rhonda和我選擇一家中意的餐廳。
Rhonda建議去鎮上一家叫做BBQ的美國餐廳。
我從來沒有去過那裡,於是就問她那裡有什麼特色。
Rhonda便開始滔滔不絕的介紹他們的招牌菜,聽得我十指大動,直咽口水,Rhonda便笑著說: “You are in for a treat !”我愣了一下,以為Rhonda要請我去那裡吃飯,心裡十分不好意思,試探著問過她之後,Rhonda笑著解釋說: “You are in for a treat means you'll like it !”
6. Knife and fork
朋友D說日前在某大酒樓飲茶,見鄰桌有青年夫婦和大概是他們在外國結識的老太太一起飲茶。
老太太對操作筷子很感興趣,在那裡學用 chopsticks夾蝦餃。
D說他有個美國朋友,曾花了一些時間學習正確使用筷子的方法,每有機會就要表演一下,還說用筷子是一種藝術,是古老的中國文化的表現。
中國人吃飯用筷子,洋人進餐用刀叉。
其實洋人從前沒有knife and fork,用的是木片削成的叉。
這種木叉從義大利經伊斯坦堡傳到英國,是兩刺的肉叉(two-pronged fork)。
在此之前,人們吃肉用手,因此對於改用肉叉有人說是“對賜人五指之神的侮辱。
” 筷子又叫作“箸”,據說由於箸與住同音。
住有停止之意。
航船忌停,江蘇一帶行船的人們改稱箸為“筷兒”。
筷音同快,不住而快,一帆風順矣。
日語中筷作箸,但讀作hashi,和作橋解的hashi相同,似乎和行船有點關係。
日諺有“只會拿著筷子吃”指“茶來伸手,飯來張口。
”中餐桌上每人有一份箸匙(zhuchi),一雙筷子一把湯匙,也許就沒有knife and fork那麼殺氣騰騰了吧?
7. Skeleton in the closet
一天朋友談及一則大爆“名人”家醜的八卦新聞,說那些家族中人以搬弄“skeleton in the closet”為樂事,難道這些名人家的壁櫥中真的有骷髏?他說的“skeleton in the closet”(英國人則習慣說成skeleton in the cupboard)現在的意義並沒有那麼可怕。
不過據說當年這個習語產生的時候的確指那些有錢人家謀殺了一個人,把骸骨暗藏在壁櫥中,不讓外人知道,從此 skeleton in the closet 就成了那家人的秘密,後來這個短語用來指不可或不願外揚的家醜,簡稱作family skeleton。
例如: Many old families have a number of skeletons in their closets which they are loath to discuss(許多古老的家族中有很多秘密,他們不願談及這些話題。
)
8. Skin off one's nose Joe
很熱心公益,每週固定有一天去做義工。
在他的影響下,我也參加了幾次。
有一次跟他提起如果能到附近的劇院做義工的話,也許會比較有趣。
有一天他拿了一份報紙,上面就有劇院要找義工的消息,我打算下班後過去看看,可是不巧碰上那天身體不舒服,下了班躺在床上就不想動了。
第二天碰到Joe,問我有沒有去,我把實情跟他解釋。
他聽完後說:“No skin off my nose.”我不懂,只好怔怔地望著他,心想,他大概以為我是“葉公好龍”吧。
回家查了俚語詞典,才知道skin off one's nose是與某人有關的意思。
Joe是在說我去不去其實"不關他的事",他只是順便問一下罷了。
9. Small beer Small beer
是“小啤酒”的意思嗎?難道啤酒還分大小?其實,在英國small beer指的是口味比較淡啤酒,但是在美語中則是“少量啤酒”的意思。
比如說夏天有客人來訪,問他要喝些什麼:Anything to drink?客人就可能回答說:“I'll have a。