语境与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
▪ 译文1: 高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显 得凉爽,几条大狗趴在冬天烧木柴的几个壁炉 台上,陈设着一个奢侈时代和国家里适合于侯 爵身份的一切奢侈品。
▪ 译文2:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得 凉爽,几铁质的大柴架架在几个壁炉台上,是 在冬天烧木柴用的,房间陈设着一个奢侈时代 和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。
▪ 法国哲学家Derrida也说过“There is nothing out of context.”
4.2.1 上下文对多义词或歧义句 的制约
▪ 例1. “Ellen, shut the window. I’m starving!” and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers.( Wuthering Heights)
▪ 例2.Anyway, it was December and all and it was cold as a witch’s teat, especially on top of that stupid hill.
▪ 译文1:无论如何,时值12月,天冷如冰, 尤其是在山顶上。
▪ 译文2:不管怎样,当时是12月份,天气冷 得像冰窟窿,尤其是在那该死的山顶上。
▪ 态度变体(即正式用语、非正式用语等);人 物变体(男性用语与女性用语、受过教育和 未受过教育的人的用语等)和时间变体(如 古语体、现代语)等等。
▪ 原文所采用的语体一般是为了描述环境、展 示人物身份、。反映社会文化、体现原作的 风格等。译者应了解原作者的语体使用意图, 在译文中也应设法去再现这些方面的效果, 以求获得语用等值。译者应当仔细辨别原文 的语体特色,在译文的遣词造句中寻找相应 的语体来表达。只有保持语体的一致性,才 能使译文具原文的吸引力,也才能算得上是 完美贴切的翻译。
▪ 例2.High vaulted rooms with cool uncarpeted floors, great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time, and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country。
第四讲 语境与翻译
4.1语境的定义
▪ 语境从宏观来说,就是语言使用的环境, 指影响言语交际者交际的各种主观因素和 客观因素。语境对于语言的理解是必不可 少的。语境可分为语言环境和非语言环境。 非语言环境是指语言使用的社会文化物质 环境,也称为言外语境或隐性语境。所谓 语言环境,也称为言内环境或显性语境, 即研究与词、短语、句子乃至更长的语篇 同现的上下文。
▪ 例1: Oh!Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune, four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!
▪ 译文1: “…….这对咱们的几个姑娘是件多 好的事呀!”
▪ 关于语境在翻译中的作用,彼得.纽马克指出: “语境在所有翻译中都是最重要的因素,其 重要性大于任何法规、任何理论、任何基本 词义。”从这个意义上来说,语境对于语言 形式及其所要表达的意义起着制约和解释作 用,同时,也制约着翻译过程中对该语言形 式Байду номын сангаас理解和表达。因此,译者在翻译过程中 应充分考虑到语言的语境。
▪ 译文1: “爱伦,把窗子关上。我快饿死了!” 她的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄 灭的火炉靠拢。
▪ 译文2: “爱伦,把窗子关上。我快冻死了!”她 的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭 的火炉靠拢。
▪ 辨析:这里“关窗”、“牙齿在打颤”、 “蜷缩着身子”和“向火炉靠拢”清楚地描
绘了一副寒冷的景象,构成了一个十分清晰 的语义场,但是译文1 将“I’m starving”, 译成”我快饿死了“,显然与语境格格不入。 其实,starve 一词除“饿死”外,还有“挨 饿,冻死”的意思。
▪ 例1. Our Thankfulness at the escape for our army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week, must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster.
▪ 译文1: 他们没有提升他,尽管多年来他一 直对老板阿谀奉承。
▪ 译文2:尽管多年来他一直给老板舔靴子, 但他们还是没有提升他。
▪ 译文2:然而,伊丽莎白对父亲有失作为人 夫的言谈举止一直都是心知肚明的。
▪ 例3: “Since she left, I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.”
▪ “Nonsense, my dear; I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours.” Said Mr. Priestly loyally.
▪ 例3:His father passed away five years ago.
▪ 译文1: 他父亲于五年前就死了。 ▪ 译文2:他父亲于五年前就去世了。
▪ 例4. They didn’t give him a raise, though he had licked his boss’s boots for years.
▪ 辨析:初看起来,译文1 似乎没有问题。 但 整个语境所说的都是房屋内的摆设,几条大 狗与语境不符,且几条大狗趴在壁炉台上也 不合情理。实际上,dogs 是指firedogs , 意 为a pair of usually metal supports for burning logs in a fire in a room 即“壁炉里 用以支柴的柴架或炭架”。只有这个意义才 和上下文一致。
▪ 辨析:译文1 显然是按原文的句式照搬而来, 没有注意到译文的逻辑,使得“认为”的内 容模棱两可。而译文2则注意到了原文上下 文的制约关系,准确地再现了原文的逻辑。
4.2.2 原文中包含的背景知识对 翻译理解和表达的制约
▪ 有时与多义词同现的上下文并不足以制约 该词的理解,译者需要把该词放到更大的 语篇中去确定其意义。这就需要用到原文 中所包含的背景知识。在这里背景知识主 要是指与特定的交际情景有关的知识。它 包括语言交际发生的时间、地点、交际者 的相互关系、相对的社会地位,各自的性 格特点,经历职业等,同时包括交际者的 意图及其要达到的语用效果。
▪ 译文2:“……真是女儿们的福气!”
▪ 例2:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behavior as a husband.
▪ 译文1:不过,伊丽莎白并不是看不出父亲 这方面的缺德。
▪ 译文1:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “胡说八道,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 译文2:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 例3. There was much traffic at night and many mules on the road with boxed of ammunition on each side of their packs— —saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.
▪ 例4. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.
▪ 译文1:蜘蛛不是昆虫,尽管许多人都这样 认为,它甚至与昆虫几乎没有联系。
▪ 译文2:尽管很多人都认为蜘蛛是昆虫,其 实不然,它甚至与昆虫几乎没有关系。
▪ 译文1:卖花女:哦,他是您的孩子吗?哼, 您做妈妈的要是管教管教孩子,他也不会把 人家的花糟蹋完了就跑开也不给钱。您替他 给钱吧?
▪ 译文2:哦。他是你的娃啊。当妈的要是把 娃管好了,他就不会把一个穷丫头的花搞坏 了就跑,不赔钱。你替他赔吧。
4.2.3 原文的语体对翻译理解的 制约
▪ 所谓语体,或称语言变体,是指由于使用语言 的主体、场合和情景等的不同而引起的语言形 式和结构上的变异。它是生活中语言运用的具 体形式,是相对于一种标准语来说的。引起语 言变体的因素很多,如情景、地域、题材、时 间、人物(包括人的年龄、性别、职业、相对 社会地位、文化素养等)和社会背景等。因而 语言变体也有多种,如:地域变体(即方言); 社会变体(典雅语和通俗语);专业变体(或 称语域);媒介变体(即书面语和口头语);
▪ 译文1:我军幸运逃脱,很多深爱我们的人幸运地挨 过了艰难的一星期,我们在感谢老天的同时也别忘了 在法国和比利时所发生的事是一场军事上的巨大的灾 难。
▪ 译文2:感谢上苍,我军幸免于难,我们很多至亲之 人幸运地挺过了艰难的一周,但这并不能使我们忽略 这一事实:我军在法国和比利时的军事失利是一场巨 大的灾难。
▪ 例4:The Flower Girl: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’deooty bawmz a mother should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran away athaht pyin. Will ye-oo py me f’ them’?
▪ 译文1:晚上交通甚繁,有许多骡子走过, 鞍子驮着军火箱子,灰色的摩托货车装着 人,此外,还有一些装货的货车,上面用 帆布盖着,走起来慢一点。
▪ 译文2:夜间,这里运输繁忙,路上有许多 骡子,鞍子的两侧驮着弹药箱,灰色的卡上 上坐满了士兵。还有一些辎重车辆,用帆布 盖着,在路上慢慢地行驶着。
▪ 辨析:原文是海明威的《永别了,武器》中 一段描写战争场面的文字。两个译文主要差 别在于对men 和load这两个词的翻译。译文 1只是用很常见的汉语对应词来翻译这两个 词,没有能再现出战争的氛围。译文2则结 合语境,分别用“士兵”和“辎重”来翻译, 更准确地捕捉到了原作者的意向。
▪ 译文2:高拱顶的房间内,没铺地毯的地板显得 凉爽,几铁质的大柴架架在几个壁炉台上,是 在冬天烧木柴用的,房间陈设着一个奢侈时代 和国家里适合于侯爵身份的一切奢侈品。
▪ 法国哲学家Derrida也说过“There is nothing out of context.”
4.2.1 上下文对多义词或歧义句 的制约
▪ 例1. “Ellen, shut the window. I’m starving!” and her teeth chattered as she shrunk closer to the almost extinguished embers.( Wuthering Heights)
▪ 例2.Anyway, it was December and all and it was cold as a witch’s teat, especially on top of that stupid hill.
▪ 译文1:无论如何,时值12月,天冷如冰, 尤其是在山顶上。
▪ 译文2:不管怎样,当时是12月份,天气冷 得像冰窟窿,尤其是在那该死的山顶上。
▪ 态度变体(即正式用语、非正式用语等);人 物变体(男性用语与女性用语、受过教育和 未受过教育的人的用语等)和时间变体(如 古语体、现代语)等等。
▪ 原文所采用的语体一般是为了描述环境、展 示人物身份、。反映社会文化、体现原作的 风格等。译者应了解原作者的语体使用意图, 在译文中也应设法去再现这些方面的效果, 以求获得语用等值。译者应当仔细辨别原文 的语体特色,在译文的遣词造句中寻找相应 的语体来表达。只有保持语体的一致性,才 能使译文具原文的吸引力,也才能算得上是 完美贴切的翻译。
▪ 例2.High vaulted rooms with cool uncarpeted floors, great dogs upon the hearths for the burning of wood in winter time, and all luxuries befitting the state of a marquis in a luxurious age and country。
第四讲 语境与翻译
4.1语境的定义
▪ 语境从宏观来说,就是语言使用的环境, 指影响言语交际者交际的各种主观因素和 客观因素。语境对于语言的理解是必不可 少的。语境可分为语言环境和非语言环境。 非语言环境是指语言使用的社会文化物质 环境,也称为言外语境或隐性语境。所谓 语言环境,也称为言内环境或显性语境, 即研究与词、短语、句子乃至更长的语篇 同现的上下文。
▪ 例1: Oh!Single, my dear, to be sure! A single man of large fortune, four or five thousand a year. What a fine thing for our girls!
▪ 译文1: “…….这对咱们的几个姑娘是件多 好的事呀!”
▪ 关于语境在翻译中的作用,彼得.纽马克指出: “语境在所有翻译中都是最重要的因素,其 重要性大于任何法规、任何理论、任何基本 词义。”从这个意义上来说,语境对于语言 形式及其所要表达的意义起着制约和解释作 用,同时,也制约着翻译过程中对该语言形 式Байду номын сангаас理解和表达。因此,译者在翻译过程中 应充分考虑到语言的语境。
▪ 译文1: “爱伦,把窗子关上。我快饿死了!” 她的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄 灭的火炉靠拢。
▪ 译文2: “爱伦,把窗子关上。我快冻死了!”她 的牙齿在打颤,一面蜷缩着身子,向快要熄灭 的火炉靠拢。
▪ 辨析:这里“关窗”、“牙齿在打颤”、 “蜷缩着身子”和“向火炉靠拢”清楚地描
绘了一副寒冷的景象,构成了一个十分清晰 的语义场,但是译文1 将“I’m starving”, 译成”我快饿死了“,显然与语境格格不入。 其实,starve 一词除“饿死”外,还有“挨 饿,冻死”的意思。
▪ 例1. Our Thankfulness at the escape for our army and so many men, whose loved ones have passed through an agonizing week, must not blind us to the fact that what has happened in France and Belgium is a colossal military disaster.
▪ 译文1: 他们没有提升他,尽管多年来他一 直对老板阿谀奉承。
▪ 译文2:尽管多年来他一直给老板舔靴子, 但他们还是没有提升他。
▪ 译文2:然而,伊丽莎白对父亲有失作为人 夫的言谈举止一直都是心知肚明的。
▪ 例3: “Since she left, I have done the cooking and baked the cakes, but mine are never as good as hers.”
▪ “Nonsense, my dear; I don’t think Lissie’s cakes were any better than yours.” Said Mr. Priestly loyally.
▪ 例3:His father passed away five years ago.
▪ 译文1: 他父亲于五年前就死了。 ▪ 译文2:他父亲于五年前就去世了。
▪ 例4. They didn’t give him a raise, though he had licked his boss’s boots for years.
▪ 辨析:初看起来,译文1 似乎没有问题。 但 整个语境所说的都是房屋内的摆设,几条大 狗与语境不符,且几条大狗趴在壁炉台上也 不合情理。实际上,dogs 是指firedogs , 意 为a pair of usually metal supports for burning logs in a fire in a room 即“壁炉里 用以支柴的柴架或炭架”。只有这个意义才 和上下文一致。
▪ 辨析:译文1 显然是按原文的句式照搬而来, 没有注意到译文的逻辑,使得“认为”的内 容模棱两可。而译文2则注意到了原文上下 文的制约关系,准确地再现了原文的逻辑。
4.2.2 原文中包含的背景知识对 翻译理解和表达的制约
▪ 有时与多义词同现的上下文并不足以制约 该词的理解,译者需要把该词放到更大的 语篇中去确定其意义。这就需要用到原文 中所包含的背景知识。在这里背景知识主 要是指与特定的交际情景有关的知识。它 包括语言交际发生的时间、地点、交际者 的相互关系、相对的社会地位,各自的性 格特点,经历职业等,同时包括交际者的 意图及其要达到的语用效果。
▪ 译文2:“……真是女儿们的福气!”
▪ 例2:Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father’s behavior as a husband.
▪ 译文1:不过,伊丽莎白并不是看不出父亲 这方面的缺德。
▪ 译文1:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “胡说八道,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 译文2:“自从她走后,我就自己做饭菜,烤蛋糕, 但我做的从没有她做的那样好吃。“
▪ “哪儿的话,亲爱的,我觉得你做的饼和莉茜做的饼 一样好吃。”普里斯特先生诚心地说。
▪ 例3. There was much traffic at night and many mules on the road with boxed of ammunition on each side of their packs— —saddles and gray motor trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic.
▪ 例4. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.
▪ 译文1:蜘蛛不是昆虫,尽管许多人都这样 认为,它甚至与昆虫几乎没有联系。
▪ 译文2:尽管很多人都认为蜘蛛是昆虫,其 实不然,它甚至与昆虫几乎没有关系。
▪ 译文1:卖花女:哦,他是您的孩子吗?哼, 您做妈妈的要是管教管教孩子,他也不会把 人家的花糟蹋完了就跑开也不给钱。您替他 给钱吧?
▪ 译文2:哦。他是你的娃啊。当妈的要是把 娃管好了,他就不会把一个穷丫头的花搞坏 了就跑,不赔钱。你替他赔吧。
4.2.3 原文的语体对翻译理解的 制约
▪ 所谓语体,或称语言变体,是指由于使用语言 的主体、场合和情景等的不同而引起的语言形 式和结构上的变异。它是生活中语言运用的具 体形式,是相对于一种标准语来说的。引起语 言变体的因素很多,如情景、地域、题材、时 间、人物(包括人的年龄、性别、职业、相对 社会地位、文化素养等)和社会背景等。因而 语言变体也有多种,如:地域变体(即方言); 社会变体(典雅语和通俗语);专业变体(或 称语域);媒介变体(即书面语和口头语);
▪ 译文1:我军幸运逃脱,很多深爱我们的人幸运地挨 过了艰难的一星期,我们在感谢老天的同时也别忘了 在法国和比利时所发生的事是一场军事上的巨大的灾 难。
▪ 译文2:感谢上苍,我军幸免于难,我们很多至亲之 人幸运地挺过了艰难的一周,但这并不能使我们忽略 这一事实:我军在法国和比利时的军事失利是一场巨 大的灾难。
▪ 例4:The Flower Girl: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y’deooty bawmz a mother should, eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran away athaht pyin. Will ye-oo py me f’ them’?
▪ 译文1:晚上交通甚繁,有许多骡子走过, 鞍子驮着军火箱子,灰色的摩托货车装着 人,此外,还有一些装货的货车,上面用 帆布盖着,走起来慢一点。
▪ 译文2:夜间,这里运输繁忙,路上有许多 骡子,鞍子的两侧驮着弹药箱,灰色的卡上 上坐满了士兵。还有一些辎重车辆,用帆布 盖着,在路上慢慢地行驶着。
▪ 辨析:原文是海明威的《永别了,武器》中 一段描写战争场面的文字。两个译文主要差 别在于对men 和load这两个词的翻译。译文 1只是用很常见的汉语对应词来翻译这两个 词,没有能再现出战争的氛围。译文2则结 合语境,分别用“士兵”和“辎重”来翻译, 更准确地捕捉到了原作者的意向。