翻译理论与实践第二讲
翻译实践 第二讲.ppt
By Zhu Mingju
The Course
Objective Help improve your translating ability, either from Chinese into English or from English into Chinese.
朱明炬、谢少华、吴万伟编著,《英汉名篇名译》,译林 出版社2007年2月第1版
Newmark, Peter. A Textbook of Translation. Shanghai: Sh, 2001年4月第1版
Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press/Routledge, 2000年8月第1版
The Course
Examples: 事实证明他的报告是客观准确的。
The fact has proved that his report is objective and exact. →The fact has proved objectivity and exactness of his report. 他十分尴尬。 He was very embarrassed. →He was in great embarrassment. 街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。(巴金 《家》)
The Course
Everything on the street was gradually disappearing into grey dusk.
→Everything was gradually disappearing into a pall of grey.
翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)
翻译理论与实践(笔译)课程理论辅导(第二章)1.翻译的定义:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又自最然的对等语再现原语信息。
2.如何看待译语语言各有所长首先,译者必须认识到,每一种语言各有所长。
例如,每种语言都有独特的词法、语序、遣词造句方法、话语标记以及各种特殊的语言形式,如谚语和诗歌。
每种语言都有丰富的词汇以表达所属民族和文化的特征。
例如,苏丹以产牛著称,语言中就不乏“牛”的词汇;秘鲁的渔业很发达,语言中就有不少捕鱼词汇;西方各国科学技术发达,语言中就有丰富的科技词汇。
翻译必须尊重各自语言的特征应尊重语言的特征,尽可能地挖掘它的表达潜力。
例如,某种拉丁美语言没有动词被动式,有人便坚持要给该语言强加一个被动式。
当然,这种尝试是不会成功的。
有许多语言就没有被动式,在任何情况下都使用动词的主动式,并且照样能表达思想。
我们必须承认这个事实。
各种语言具有同等表达力有些翻译者不理解:人们如果没有见过雪,怎么能够理解诸如“白如雪”之类的语言表达法。
要回答这个问题,我们必须从多方面来看。
首先,许多人虽然没有亲眼见过雪,但他们却听说过下雪这种自然现象,因此语言中有“雪”这个词。
第二,有的地方的人虽然不知道什么是雪,但却有“霜”这个词,并用它来指霜和雪。
第三,许多语言具有与“白如雪”同义的比喻表达法,如“白如白鹭毛”、“白如蘑菇”。
第四,如果没有类似的表达法,人们则可以采用非比喻形式来表示“白如雪”的概念,比如可以说“白极了”。
要说明的问题是,在“白如雪”这个表达法中,雪作为一种物体对传达这个信息并不是关键所在。
必须指出,当某一信息的表达形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难。
保存原作内容,必须改变形式语言之所以互不相同,主要是因为他们具有互不相同的形式,因此翻译中如果保存原作的内容,就必须改变表现形式。
为了保存内容而改变形式,其变动程度的大小,必须视不同语言之间在语言和文化上的距离大小而定。
翻译理论与实践2
春读书 秋读书 春秋读书读春秋 东当铺 西当铺 东西当铺当东西
水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼。
木之下为本,木之上为末,木木木,松柏樟森森。
大地回春
万 紫 千 红 江 山 骄 风 和 日 丽 春 光 好
Spring Has Come Round
All the brilliant flowers make the landscape most beautiful. The warm sun and the gentle breeze make a spring wonderful.
1、定语的位置
(2)短语作定语 a building project of high-rise apartment houses (后臵) 一个多层公寓大楼的建筑项目(前臵) a candidate with little chance of success (后臵) 一个当选希望极其微妙的候选人 (前臵)
4. Equivalents Interwoven with One Another
e.g. say, speak, talk, tell 说, 讲,谈,诉
5.Words Without Equivalents
【彭宇】翻译理论与实践-课件2
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding words which are syntactically omitted in the source text A. 问答句 e.g. — what? Don’t you love him? — Yes, of course I do. — 什么?难道你不爱他? — 我当然爱他!
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding words which indicate the tense 英语动词的时态是靠动词词型变化和加 助动词来表达的。汉语动词没有时态变化, 表达时态时除用具体表示时间的词或词组, 如昨天、此时此刻、下周、20年前等,还 要借助于时态助词“曾、已经、过、了/正 在、着、/将、就、要、会、便”被用来表 示过去/现在/将来发生的动作或存在的状 态。
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
B. 排比句 e.g. “Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man…” — “读书使人充实,讨论使人机智,笔记使 人准确。”(培根:《论读书》王佐良译)
Unit 4
SKILLS IN TRANSLATION
Adding adjectives e.g. With what enthusiasm the Beijingers are studying foreign languages! — 北京的人们正以多么高的热情学习外语啊! e.g. What a day/life! — 多么( 热/冷/难熬/幸福/悲惨 )的一天/生 活啊!
Unit 4
翻译理论与实践 2
New Films•Fast & Furious《速度与激情》•Big Hero 6《超能陆战队》•Kingsman: The Secret Service《王牌特工:特工学院》Translation of film name电影名的翻译是对其内容的高度概括,同时也起到了宣传、推广的作用。
当观看国外电影时,观众最先看到的是电影的译名,所以说好的译名能够得到快速、强烈的宣传效果,能够迅速吸引到观众。
电影名的翻译大体上可分为两类1.Literal translation(直译)2.Liberal translation (意译)直译:根据片名的字面意思或者发音来直接翻译例:Beauty and The Beast 《美女与野兽》Hamlet 《哈姆雷特》Jane Eyre 《简爱》Romeo and Juliet 《罗密欧与朱丽叶》Schindler's List 《辛德勒的名单》Silent Hill 《寂静岭》•意译:当直译无法传达影片的内容,也就是说,直译让观众无法理解这部电影,不足以引起观众们的兴趣的时候,就要用意译进行适当的改进。
因此,意译既要忠实于电影的内容,又要传神以达到吸引观众的目的例:•My Fair Lady 《窈窕淑女》•Moonstruck 《月色撩人》•Sand and Blood 《碧血黄沙》•My Best Friend's Wedding 《新娘不是我》•Gone with the Wind 《乱世佳人》(三)Combination有些时候也需要直译和意译的结合,例:Shrek 《怪物史莱克》The Island 《神秘岛》Robinson Crusoe 《鲁滨逊漂流记》The Ring 《午夜凶铃》Downton Abbey 《唐顿庄园》此外,电影几乎都是建立在一个国家或者民族的历史文化中的,这也为翻译造成了很大的困扰。
所以翻译的时候要细加考虑。
王晓农翻译理论与实践2 Lecture Ten
1) Loose sentence
(1) Compare:
我们将继续对经济结构进行战略性调整,促进产业结构优化,进一步加 强农业,改造提高传统产业,发展新兴产业ห้องสมุดไป่ตู้高技术产业,推进国民经济信 息化。
We will continue to make strategic readjustment in the economic structure so as to optimize the industrial structure, which is aimed at strengthening agriculture, transforming and upgrading traditional industries, developing newly emerging and hi-tech industries, and informationizing the national economy.
(9) 出席开幕式的有教育部部长,学校领导,杰 出校友代表,兄弟院校代表及部分师生等。 Attending /Present at the opening ceremony are the Education Minister, leaders of the school, representatives of the distinguished alumni, representatives of some brother schools, and many teachers and students of the school.
(5) Com. A: 他这个人不可小觑,他有时固执己见,甚至于刚愎自 用,但决不拿原则做交易。
He is a man not to be trifled with, and who is so stubborn sometimes as to be opinionated, but never expected to barter away principles. B. 他来了,不是时候,他已破产,身无分文。 He came when he was not expected to come after he had gone bankrupt, without even a coin under his name.
翻译理论与实践2 Lecture Eight
The Chinese people waged dauntless struggles for one hundred years. // They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.// They have worked to strengthen ethnic solidarity and achieve national reunification, and promote the lofty cause of world peace and development.// In the final analysis, they have done all these for just one objective, that is, the great rejuvenation of the Chinese nation and China’s new and greater contribution to humanity.
4. Clauses of contrariness.
4) 把国际主义的内容和民族形式分离起来,是 一点也不懂国际主义的人们的做法,我们要把 二者紧密结合起来。
To separate internationalist content from national form is the practice of those who do not understand the first thing about internationalism. We, on the contrary, must link the two closely.
翻译理论与实践(DOC)
Chapter Two: Translation: Theory and Practice Part 1.Understanding of Translation1. Definition of translation:Definitions of proper translating are almost numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purposes of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a latter time.(Eugene Nida) ❖Translation is the expression in one language (or target language) of what have been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalence. (Dubois. J.et al)❖Translation is craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language. (Peter Newmark)❖翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。
翻译理论与实践--异化法与归化法 ppt课件
4
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
2、纸老虎 paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福
A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.
(翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法)
• It is target/target-culture oriented.
ppt课件
8
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
ppt课件
9
归化翻译的例子
ppt课件
15
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop
滴滴香浓,意犹未尽!
ppt课件
16
• “Didn't know you were in the States, Mitty,”groaned Remington.”Coals to Newcastle,bringing Mitford and me up here for a tertiary.”
新酒 杀手锏--(trump car)王牌
ppt课件
6ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
ppt课件
7
what is domestication?
Domestication is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. • 在翻译中采用透明、流畅的风格,最大 限度淡化原文陌生感的翻译策略。
【理论翻译与实践】PPT第一单元++第二讲+翻译讲座之归化与异化(一)
• 以归化为主,适时的使用异化。
例2:在《阿甘正传》中,阿甘在描述与珍妮的儿时友谊时 说了这么一句“: From that day on, we were always together. Jenny and me like peas and carrots.”对于 这句话的直接翻译似乎是“从那天起我们总是在一起。珍 妮和我就像豌豆和胡萝卜一样”。但这句翻译对于中国观 众来说是晦涩难懂的,而导致的原因正是对于文化差异的不 恰当处理。在西方国家,豌豆和胡萝卜常用在一起做菜,因 而用在一起来比喻关系的密切。但中国观众无法理解这个 比喻的文化内涵,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可 取的。我们不妨用归化的手法将其译为“形影不离”,中国 观众对于这一词语的含义非常熟悉,“形”和“影”的关系
• 一篇文章或一部作品的翻译不可能只是直译(异化)或者意译(归化)的结果,而应是两者相结合的结果, 所以两者是并行不悖的。
• 一篇文章或者一部作品的翻译可能只有一个主要的翻译策略(举例红楼梦的两种翻译),但每种策略中都可 能用到直译和意译两种翻译方法,每一种方法都是为翻译策略这个大方向服务的。
• 例1:(《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种译本Even a clever housewife cannot cook a meal without rice./ Even a clever housewife cannot make bread without flour.
• “异化” ,顾名思义,是与“归化”相反的的翻译方法。所谓“异化”,就是用原文语言的形式,用充满 异国情调的语言来翻译。 世界上各民族的文化不同,语言不同,都有自己独特的特点。有时,为了保留原文的鲜活生动性,或者 为了使读者体味到异域风味,就可以采用“异化”的翻译方法。
翻译理论与实践第二讲
返回章重点
译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我 而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手,现在却 打不过了。我的动力就是想赢球。
22
返回章重点
再如:
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
8
返回章重点
【译文】她貌颇美丽,肤色雪白,柔腻如凝 脂,双眸点漆,似意大利产。斜波流媚,轻 盈动人,而鬈毛压额,厥色深墨,状尤美观。 形体略短削,微嫌美中不足。
9
返回章重点
虽然她有点矮小和肥胖,显得不很匀称,可 是她肤色雪白,长着一双意大利女人的大眼 睛,披着深黑的浓发,貌美而动人。(李田 心译)
27
返回章重点
You could not step twice into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; into the same rivers we step and do not step; we are and are not.
复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终
没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、 雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。
4
返回章重点
“信、达、雅” 这条标准看来简单,真
正在实践中发现很难做到,常会遇到顾此失
彼的问题。在这个意义上说,这条标准仍具
有相对的意义。就是自己的作品很难令人满
意,更何况是翻译,永远不会十全十美。
35
返回章重点
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达把翻译过 程划分成分析、转换、重建三个阶段:
翻译理论与实践第二讲
• 1.As with the locomotive bogie,the coach bogie is a four wheel or six—wheel truck,supporting the coach—end through the medium of a pivot,and with freedom to swing. • [译文)同机车转向架一样,客车转向架也是二 轴或三轴的,利用枢轴支撑车厢的端部,使之可 以自由转动。 • [评析]句中“four—wheel or six-wheel”没有按 照字面意思译成“叫四轮”、‘‘六轮”,而是 根据行业术语表达为“二轴”、“三轴”,行家 一看便一目了然。
• • • • • • •
workers on low incomes buy low and sell high fall to new low 又如: net profit communication net net a fat profit
•(low为形容词)
低收入的工人
• (low为副词)
• 5. Fox—holes were used by so1diers as a shelter against enemy fire and as a firing point.
• (译文)过去战士们利用散兵坑来躲避敌人 的炮火、向敌人发射火力。 • (评析)不能想当然地将“fox—holes”译为 “狐狸洞”。在军事用语中,它专指“散 兵坑”。
• 2.Like enough,the suspect will turn up in the hotel near the railway station. • [译文)那个嫌疑人很可能会出现在火车站附近 的酒店里。 • [评析]‘‘like"的词类和用法较多样。此句中 “like"用作副词,修饰 “enough'’,“like enough'’的意思是“大概、可能”,多用于口语 当中。 • 3.The foreign minister fielded with ease all the questions the correspondents had raised. • [译文]外交部长对记者提出的问题对答如流。 • (评析)根据语法可以判断出“field”在此句作动 词使用,本意是 “棒球比赛中接或截球”,这里 理解为“回答问题”。
翻译理论和实践chapter2
Differences in Semantic Meaning
• (5). She is too ready to speak. • 她太喜欢说话了。 • When words like “not, only, all, but” are used before “too”, or words like “ready/ eager/ inclined/ apt/ willing” are used after “too”,it doesn’t imply negation. Eg: • I’m only too delighted to accept your invitation. • 我太高兴接受您的邀请了。
• (1)last • ⑥This was the last place the explorers would leave, for it lay riches and natural resources. • 那里蕴藏着财富和自然资源,是那些探险 家最不愿意离开的地方。
• (2)thing • ①I believed then that I would die there, and I saw with a terrible clarity the things of the valley below. • 这时,我觉得自己要死在那儿了,而下面山 谷里的景致却看得异常清晰。
Differences in Semantic Meaning
• • • • • • • • 自学 self taught 寒衣 warm clothes 救火 fight a fire 宰客 swindle money from customers
Differences in Semantic Meaning
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
神,得其神而忘其体,决不能把义、神、气、
体、音之美完全兼顾,同时译出 。
7
返回章重点
比如:She
was a striking looking woman, a little short and thick for symmetry, but with a beautiful olive complexion, large dark Italian eyes, and a wealth of deep black hair. (Conan Doyle)
21
返回章重点
译文:我们人人都有自己的压力和动力。就我 而言,这压力就是我日趋衰弱的身体状况, 两年前还是我手下败将的网球对手,现在却 打不过了。我的动力就是想赢球。
22
返回章重点
再如:
The first time I saw her, half of my life ago, she nearly took my breath away.
关于翻译标准的争议
(Controversy on Principles of Translation)
关于翻译的标准的不同看法和定义: 我国大翻译家严复提出了著名的 “信达
雅” 的翻译标准,在我国翻译史上独具意义,
给后代的译界以有益的启发,在翻译界最具影
响力、典范性,甚至成了中国人翻译西方语言
文字的准绳。
37
返回章重点
例 1 : Some had beautiful eyes, others a
beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.
(Thomas Hardy: Tess of the d’Urbervilles)
刘重德提出了“信达切”的标准。
谭载喜提出了翻译的“东张西望”法和译
学内容的“瞻前顾后”法。
许渊冲提出了诗歌翻译的“三美”和 “三
化”原则。
3
返回章重点
无论是“信达切”、“信达贴”、“信达 化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境
界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似”
等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严
35
返回章重点
美国著名翻译理论研究专家尤金• 奈达把翻译过 程划分成分析、转换、重建三个阶段:
Processes of Translation
A (Source) B ( Receptor) (Restructuring) (Transfer) Y
36
返回章重点
(Analysis) X
● Source 指待译的语言材料。 ● Analysis 指分析待译的语言材料。 ● Transfer 指把源语言材料转换成目标语言。 ● Restructuring 指重组目标语言。
10
返回章重点
It was twenty years last February since I set out, a little before sunrise, to make my first acquaintance with a life of labour and restraint; and I have rarely had a heavier heart than on that morning. I was but a slim, loose-jointed boy at the time, fond of the pretty intangibilities of romance, and of dreaming when broad awake;
28
返回章重点
(重涉已异旧水,亦表故我;我是昔人而非昔 人,水是此河而非此河。(------钱钟书译)
29
返回章重点
(重涉已异旧水,亦表故我; 我是昔人而非昔人,水是此河 而非此河。(------钱钟书译)
30
返回章重点
你不可能重渡旧河,因为你踏渡同一河流之 时,向你流来的水已非旧水,我们踏渡的河 是同一条河而水已非旧水,我们是我们而非 旧时的我们。(李田心译)
33
返回章重点
不仅男人事业有巅峰,女人的事业也有高潮, 抓住机遇犹如在大水中踏乘巨浪,定会事业 兴隆通四海,财源广进达三江。(李田心译)
34
返回章重点
1.5 对翻译本质的认知
( Cognitive View on Translation )
翻译是一种认知活动,具有体验性。译者的 思维具有创造性,同时也存在一定的局限性, 不同译者对同一语篇必然会有不同的理解。 对翻译本质的认知: 原作者→ 读者=译者→ 读者
17
返回章重点
1. 4. 2 异化和归化
●异化和归化可以被视为直译和意译的 概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。
●直译和意译主要是局限于语言层面的
价值取向,而异化和归化则是立足于文化大
语境下的价值取向,两者之间的差异是显而
易见的。
18
返回章重点
异化译法能把一种文化和语言中的信息 以近乎保持其本来面目的方式贡献给另一种 文化及语言,有利于两种异质文化和语言的 相互交流、渗透和融合。
31
返回章重点
There is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune.
32
返回章重点
译文:人生在世,运道常有,把握时机,便 能财运两旺,男人如此,女人亦然。(-----钱钟书译)
小点结束
25
返回章重点
【译文】在一些国家里,居民的社会关系是要 长期慢慢地培养的,游客习惯了这种情形, 一旦到了美国,可能觉得美国人的方式可怕, 过分强调个人,又没礼貌。
26
返回章重点
在一些国家里,社会关系变化缓慢,人与人 之间的关系紧密,来自这些国家的游客到了 美国,可能觉得美国人的方式可怕,过分强 调个人,而且粗鲁没礼貌。(李田心译)
23
返回章重点
【译文】那还是半辈子前的事,我第一
次看见她,她差点把我的魂都勾走了。
24
返回章重点
再如: To those visitors who come from countries where social relationships develop more slowly during a longer period of time, the American way may seem very frightening, too personal, and rude.
1
返回章重点
傅雷以效果论,翻译应当像临画一样,所求 的不在形似而在神似。
鲁迅主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易
解”并“保持着原作的丰姿” 。
茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实
地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。 钱钟书提出文学翻译的最高标准是“化”。
2
返回章重点
瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现 方式方法,新的字眼,新的句法。
11
返回章重点
二月的一天,太阳快冉冉升起之前,我动身 头一次去体验那毫无自由的苦力生活;到上 个二月份,20年的光阴过去了,我的心情还 从来没有那天早晨那样沉重过。那时候,我 还只是个孩子,身材瘦小,身子骨还没长结 实,整天沉浸在美妙而缥缈的浪漫传奇之中, 沉浸在白日美梦之中; (李田心译)
12
27
返回章重点
You could not step twice into the same rivers, for other waters are ever flowing on to you; into the same rivers we step and do not step; we are and are not.
5
返回章重点学生翻译教材p10— 13 Nhomakorabea课堂练习。
6
返回章重点
要达到完全的“信、达、雅” 或 “等
值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。
能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不 错了。因为任何一种文字都是有其声音之美, 有其意义之美,有其传神之美,有其文气文 体形式之美,作为翻译者常会顾其义而丢其
14
返回章重点
例如: Georgiana, the eldest, with her black ringlets, her flashing eyes, her noble aquiline profile; her swan-like neck, and sloping shoulders, was orientally dazzling. Ringlets:下垂的卷发。 Aquiline呈 鹰勾状的。 Orientally光彩夺目地 Dazzling耀眼的 (A. Huxley: Come Yellow)”
小点结束
15
返回章重点
【译文】大小姐乔治亚娜乌发鬈鬈,双眸明亮, 侧面看去,高高的鼻梁,显得颇为高贵,加 上白天鹅似的柔颈,下削的玉肩,活脱脱一 个令人炫目的东方美人。
16
返回章重点
乔治亚娜,家中的长女,乌发鬈鬈而下垂, 双眼闪闪而发光,鹰勾状的鼻梁,从侧面看 去,显得十分高雅;她那白天鹅似的柔颈, 下削的玉肩,格外的靓丽。(李田心译)
【译文】她们有的长着漂亮的眼睛,有的生着俏丽的 鼻子,有的有着妩媚的嘴巴、婀娜的身段;但 是,这样样都美的,虽然不能说是人间少有, 却也是画里难寻。
38
返回章重点
例2:He was a fine open-faced boy, with blue eyes and waving flaxen hair, sturdy in limb, but generous and soft in heart: fondly attaching himself to all who were good to him.