第六章 产品说明书的翻译.

合集下载

《产品说明书的翻译》PPT课件

《产品说明书的翻译》PPT课件

用于特殊漂白:
将本品倒入清水后搅匀, 将已 洗净的衣物浸入5-10分钟, 用 清水充分漂洗。
请翻译下面两段说明书文字并说说翻译的 难点:
1. Trixa alarm clock has the following function: shows current time using the 24-hour clock, alarm setting, month and date, and has background lighting, alarm, snooze and chime functions. ( see below for details.)
Function buttons Use the MODE and SET buttons to select the
various functions. The LIGHT button switches the background lighting func包括: 标题、正文、署名
A)标题— “产品简介” 或 “说明书”、“说明”, “产品介 绍”等。也可直接写产品的具体名称如“ 虎标万金油”, 或“ Kodak EasyShare”,
B) 产品成分或构成、性能、用途、用法 ,注意事项
C)产品的生产商或经销商的名称、地址、电话、邮编等
2. 用法: 用于普通漂白:
先将洗涤剂溶入水中, 再加入 本品, 搅匀后, 可按常规方法 洗涤。
Function buttons
Use the MODE and SET buttons to select the various functions. The LIGHT button switches the background lighting function on and off.

Chapter 6 产品说明书的翻译

Chapter 6 产品说明书的翻译

(2)(情态动词)+be+介词短语 The new type of machine should be of simple and compact construction.新型机 器必须是结构简单紧凑的。
(3)be+形容词+介词短语
It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. 译文:该机器操作时安全可靠, 便于维修,能在恶劣条件下工作。
(5)名词+过去分词 The stem bent. 阀杆弯曲 (6)祈使句 Do not disassemble this machine or attempt any procedures not described in this manual. 请勿拆装本机或尝试执行本说明手册中未述及 的程序。 (7)省略句 Contraindications: None Known 禁忌症:尚未发现。
家用电器说明书 电子产品说明书 食品说明书汽车类说明书
化妆品说明书 (1)增词法 Revitalizing Mask, an invigorating claybased formula containing natural ingredients, botanical extract and special oil-absorbing ingredients, exfoliates dead surface cells to retexture and refine the skin’s surface. Leaves skin totally clean, revitalized and radiant. Helps make pores appear smaller. Avoid use in the eye and mouth areas.

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

产品说明书主要用来说明产品的结构、 功能、性状等各方面特征,并告诉客户如 何正确使用所购物品,使顾客对产品有深 一层的了解,以免因使用不当而造成不良 后果,同时对今后产品的日常保养有一定 的提示作用。一份好的产品说明书,不仅 可以迅速激起人的购买欲望,而且可以起 到良好的宣传广告作用。
① 产品的成分,功能等。
I、产品说明书 的语言特征 II. 产品说明 书的类别 III. 产品说 4 Parts 明书的结 构特征
IV. 产品说明书 的注意事项
产品说明书通常采用较完整的叙述文字, 对产品的性能、功用和注意事项等进行较详 细的说明。 产品说明书兼具多种文本功能, 其独特的语篇功能决定了语言具有客观性、 简明性和号召性等特点。
gy precaution Adverse reaction Side effect 注意事项 Shelf life 不良反应 Ratification No. 副作用
特性
适应症
保存期 批准文号
contraindication 禁忌
1. 长时间不使用时, 应 取出电池. 2. 当给电池充电时, 必 须确定电池内装的 是6粒可充电电池.
2.专业性 ( 准确性 )
产品说明书是一种相当专业的应用文件, 用词专业性是一大突出的特点。这种特殊文体有 较固定的结构要素,例如名称、型号、功能、特 性、用途、注意事项、安装等,因此会频繁使用 一些固定的名词词组或动词词组。由于描述对象 覆盖面甚广,说明书会涉及各种专业和领域,常 常会使用某个技术领域特有的行业术语。必要时 可查阅专业词典, 或请教相关专业人员.
Food label(标签)confirmation code:SPQ421023-B462
Product standard No.: QB/T1433.2 Shelf life: 12 months

产品说明书的汉英翻译

产品说明书的汉英翻译

SECTION 3
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(3)
(2)情态动词/be +介词短语 这种句型用于说明物体的特征、状态和范围,以及计量
单位等。例如: The type CYJ15-18-18 oil pumping machine is of simple
and compact construction. CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。 The wiring should be in good condition and core flex
二、熟悉英语产品说明书中的常用句型。(1) 句型是语言结构的要素。无论是英译汉还是汉译英都离
不开句型。熟悉英文产品说明书中的常见句型对成功地翻译 原文十分必要。
(1)情态动词/be +形容词/过去分词+目的状语 该句型主要用于文章的开头,说明该产品的用途。例如:
The product is used for creating your own hair style special for creating your look and shaping beautiful hair.
(3)对设备特点的说明 Simple construction, easy operation and maintenance, and comparatively high productivity. 结构简单,操作容易,维修方便,生产率较高。 (4)故障排除 Trouble: The shaver does not work when the ON/OFF button is pressed. Solution: Replace the batteries. If the shaver still does not work, see “Guarantee & Service”. 问题:按下开/关按钮后剃须刀不工作。 解决方法:更换电池。如果剃须刀仍然不能工作,请参 阅“保证及维修服务”。

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Useful Words and Expressions
常用词汇 1 2 3 4 5 6 7 8 9 成分/配料 功能 主治/适应症 用法 规格 包装 净含量 保质期 副作用
1 Ingredients/Components 2 Functions 3 Indications 4 Usage 5 Specifications/Specs 6 Package/Packing 7 Net content 8 Shelf life 9 Side effects

3. 说明书的翻译-产品用途
典型结构: 1. It meets/satisfies the demands/needs of… 它能满足…的需 求/需要。 2. It is greatly used in… 它广泛应用于…(场所或领域) 3. It offers… for…它为…提供… 例句: 1.本产品能满足目前所有的需求。(current) The product meets all current demands. 2.该机器适用于建筑工地,仓库等地进行设备安装。 (construction sites; warehouses; installation) The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.
Concise
简明性
Appealing 号召性
产品说明书的结构
产品说明书品种繁多,不同商品的说明书内容及特 点也不尽相同。一般来说,产品说明书包括以下几 个部分: 1.商品的特征、功能和成分 2.安装/使用/服用/饮用/食用的方法 3.注意事项 4.主要性能、指标及规格

unit 6 产品说明书的翻译

unit 6 产品说明书的翻译

Case 2:全新妮维雅泡沫美白洁面乳
New NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.
E.g. With iphone6 and plus, we have taken the time to do engineering to design and develop two entirely new iphones. More significance is not just bigger and better display. The design has never been so compelling, undoubtedly making it the most advantageous iphone since the original. 在iphone6和iphone6 plus开发设计上,我们从不吝惜时间, 来深思熟虑工艺上的每个细节,令这两台前所未有的 iphone得以成为现实。这种设计的演进并不仅仅是更大的 尺寸和绚丽的显示屏,而是一种震撼人心,不可抗拒的力 量。毋庸置疑,它将在iphone历史上写下独一无二的篇章。
Unit 6
Product Descriptions
Contents
介绍及导入 产品说明说的语言特点及结构
产品说明书 的翻译
产品说明书中的常用句型 课内翻译实践 练习

Chapter_6_产品说明书的翻译

Chapter_6_产品说明书的翻译
三. 标签式说明书。这类说明书是指附
在产品包装或直接附在产品上的纸或其它 材料制成的标签。最常见的是成衣上的标 签,上面标有衣物名称、面料成分、尺码 、颜色和洗涤说明等。
四. 印在包装上的说明书。有些产品的
文字说明直接印在其外包装(包装盒、 包装罐、包装瓶等)上,例如许多食品 和饮料的文字说明就属此类,其中包括 产品名称、商标、成分、净重、贮存及 保质期等。
脂肪酸占69%”同属译者添加的信息,在原文里 根本没被提及。所以这段译文根本没有如实地反 映原文的产品信息。
由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信 息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份 蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在 商品说明书的翻译中,存在乱译(random translation)和错译(mistranslation)的现 象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信 息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原 文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原 文的语言,或者对译入语的语言掌握不好,辞不 达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径 庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用 词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述 等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译
译文:全新妮唯雅美白泡沫面乳令肌肤享受澄净清新地 感觉,配合妮维雅多重美白系列其他产品地使用可获得 更为有效地美白效果。蕴含纯净美白因子地温和配方令 肌肤澄净白皙。
3.产品说明书的结构特征
一、语篇结构特征:产品说明书 通常由标题,正文,结尾和附录构 成。
二 、句法特征
句法特征:
(1)(情态动词)+be+形容词(或过去分词)+目
的状语 This mode is convenient for receiving both

产品说明书的翻译 (补充讲解)

产品说明书的翻译 (补充讲解)
不熟悉设备,判断故障不当,或缺乏正确的培 训,都可能会给操作者本人或他人造成伤害。
产品说明书的翻译
(2)术语和行业语及其翻译
例3:Seniovita is a proven basic preparation in cases of atherosclerotic and degenerative organic diseases associated with old age.
5. 本品色泽自然,汁水清香,味干爽口,花形完美, 是四季皆宜的高级饮料。 This product is characterized by its natural colour, faint scent, unique taste and perfect form. It is a nice tea to be taken in all seasons.
产品说明书的翻译
(2)多使用祈使句和主动语态
例1:Read and follow warnings and instructions supplied by the battery manufacturer. 阅读并遵循电池制造商提供的所有警告和说明。
产品说明书的翻译
例2:Do not disassemble, install backward, or expose batteries to liquid, moisture, fire or extreme temperature.
Practice!
6. 该空调广泛用于各种场合,如宾馆、饭店、医院、 托儿所、住宅等, 为您创造舒适的生活环境。 This air conditioner is suitable for hotels, restaurants, hospitals, nurseries, houses, etc., creating a comfortable environment with ideal temperature.

第六章 产品说明书翻译

第六章 产品说明书翻译

SEC 4
SEC 5
Hale Waihona Puke SEC 6SEC 7返回
SECTION 1
SEC 1
商务英语翻译
产品说明书的结构

SEC 2
SEC 3
标题(Title) 说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上 文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效 果,可以有不同的形体设计。 正文(Body) 正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的 特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内 容的核心所在。
商务英语翻译
第六章
产品说明书 的翻译
商务英语翻译
Product Descriptions
知识目标: 1. 2. 3. 能力目标: 1. 2. 3. 了解产品说明书的格式和语言特点。 掌握产品说明书的常用翻译技巧。 掌握英汉互译中的反译法。 能够正确翻译产品说明书中常用的词汇和句型。 能够熟练地翻译各类产品说明书。 能够熟练地运用反译法进行英汉互译。
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 2
SEC 1
商务英语翻译
I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(2)
Transportation and placement
SEC 2
Do not move the appliance by holding a door or door handle. You should lift it from the bottom. You can not lie down or reverse the appliance to move.
SEC 6
SEC 7
返回
产品特点 豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷 系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。 安全注意事项 务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品 放在冰箱中,以防爆炸和火灾。 搬运和放置 不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。 电器联接 冰箱的额定电压为交流220V ,额定频率为50Hz ,允许电压波动范围为180V 到 220V。 使用 拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。 清洁与维护 除霜 „„ 清洁 „„ 技术参数与装箱单 技术参数 „„ 装箱单 „„ 客户服务 保修说明

产品说明书的翻译(PPT课件34页)

产品说明书的翻译(PPT课件34页)
发光二级管(light emitting diode)
中央处理器(central processing unit)
自动对焦(auto focus)
手动对焦(manual focus)
LCD
LED CPU AF MF
13
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可漂白 No bleach / Do )产品说明书的内容 (2)产品说明书中的主要句型
17
标题: 产品名称,生产厂家,品牌,注册商标,产品 类型,产品代号。


正文: 产品概况,提供产地,规格,成分,材质,特 点,结构号,质量保证。


结尾: 生产单位或经销单位的名称,地址,邮编,电 话,传真,电子邮件等便于客户联系的有关信
不可浸泡 Do not Soak 荫凉挂干 Line Dry in Shade 不可熨 Do not Iron 低温烫 Cold Iron 用蒸汽熨烫 Steam Press/Iron 不可用蒸ew NIVEA Visage Whitening Foam instantly cleanses the skin, while supporting the whitening effect of the following NIVEA VISAGE Multiple White products. The gentle formula with White Pure Active encourages a clear, fair complexion.

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译
3. 请勿将相机暴露于 温差变化剧烈的环 境中.
a) Take care not to expose the camera to sudden changes in temperature. b) Please make sure the 6pcs to-be-charged batteries are all of the rechargeable type.
Food label(标签)confirmation code:SPQ421023-B462
Product standard No.: QB/T1433.2 Shelf life: 12 months
Production license code: QS4210 0801 0133
Hygiene license code: E sanitary food certificate No.(2007)0378 Production date: see the package
Shelf life: Two years
Suitable Crowd:Apply to all people Storage: Avoid strong 命名):*** Effective compositions: Borneol(冰片),mint(薄荷), etc. Function: Relieve skin irritation, improve skin metabolism. Administration: Apply to the affected part. Several times a day. Warnings: Never apply it to face. Wait a few days between each tube. Validity term: Tow years. Storage: Kept out of children’s reach. Avoid strong light.

Unit 6 The Translation of Product Description

Unit 6 The Translation of Product Description

• • • • • • • • • • • • • •
干洗 Dry Cleaning 不可水洗 Do not Wash 可机洗 Machine Washable 冷水洗 Cold Wash 分开洗涤 Wash Separately 不可拧干 No Wring/ Do not Wring 不可浸泡 Do not Soak
Maintenance of Sharp Microcomputer Control Rice Cooker Model KS-YH18 夏普微型电脑控制电饭煲的保养 型号: KS-YH18 Maintenance: 保养: a. Do not use the cooker on a wet floor, unstable place, or near the gas table. 切勿在潮湿的地板上、不稳定的地方或者煤气炉附近使用
CYJ15-18-18型抽油机的结构紧凑。
2. The motor construction shall be of explosion proof.
电机结构应该具有防爆保护。
• (3)be+形容词+介词短语 • 1) It is reliable in usage, convenient in maintenance and able to work under very bad conditions. • 该机器操作时安全可靠,便于维修,能在 恶劣条件下工作。 • 2)Motor pulley is provided with taper sleeve so as to be easy in installing and dismounting it. • 电机皮带轮上备有锥套,便于安装和拆卸。
Bearings shall be specifically selected to carry all radial and axial loads imposed by the pump and motor. 这些轴承都是经过特别挑选,能够承担油泵和电机 产生的径向和轴向负载

unit 6 (1)商品说明书translation

unit 6 (1)商品说明书translation
(一) 英语产品说明书的文体特点及翻译 1) 用词特点及其翻译
a. 名词和名词化结构
1. Operation and maintenance of any arc welding equipment involves potential hazards.(电弧焊接设备)
2. Unfamiliarity with the equipment, poor fault judgment or lack of proper training may cause injury to both the operator and others.
1) 多使用一般现在时
Eg.
Eye Contact shadow applies smoothly and provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.
明媚的色彩, 上妆柔滑细腻, 令美目顾盼生辉。
28
Business English Translation
Warning remarks
No dumping This end up Porcelain with care Perishable Explosive Fragile Inflammable Poisonous Dangerous Radial Oxidizer (切勿抛掷) (此端向上) (当心陶瓷) (易腐品) (易爆品) (易碎品) (易燃品) (有毒物) (危险品) (放射品) (氧化品)
Expiry) date
11 dosage and administration 12 Operating procedures 13 Directions for operation 14 Production date 15 Precautions 16 Manufacturer/Producer 17 Storage/Preservation method 18 License number/Permit No./Ratification No.

产品说明书的翻译

产品说明书的翻译

5、被动语态 由于产品说明书的说明对象是各种产品,读者对象是 注重事物的发生和存在,而通常并不注重是谁使其 发生或存在。 例:产品可根据用户需要采用柜式、立架式、卧式、 地面摆放及与其它电源柜内置式使用等各种形式。 (光宇电池) The products can be installed in several types such as cabinet , vertical racks , horizontal racks , ground placement and installed with other kinds of power supply cabinet according to user’s requirements.
词汇冗杂(食品说明书上空间有限,所以 用于一定要力求精而简,避免词汇冗杂) Eg:食物名称:Food Product Name 或者 Name of the Product 解析:这样过于累赘,直接用Product Name 或Food Name 即可。 Eg:贮藏方法:storage method
语法错误
语法错误在食品汉英翻译中出现错误的频 率也相当高。包括形态错误和句法错误。 1. 形态错误 食品说明书汉英翻译中形态错误出现最多 的错误形式是名词的单复数,动词的分词形 式等。 Eg:Food Additives(食品添加剂) Eg:远通食品有限公司 Yuantong Foods Co.Ltd.
产品说明书的翻译
(一)产品说明书的概念和功能
说明书,又称使用手册,是介绍物品的性能、 规格、使用方法的实用应用性文体。 “说明书”英文怎么表达? instruction instruction book manual direction specification user guide

产品说明书的汉英翻译商务英语陈建平

产品说明书的汉英翻译商务英语陈建平

3. Antitussive effect of Asverin is equal to or more powerful than that of codeine.
安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。
4. Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agents so far available in the market.
许多产品介绍还会做出一定的承诺,包括产品会给消 费者带来哪些好处。比如:“移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机 时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带 上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。”这样,消 费者就不用为没有电而发愁了。此外,产品介绍最好 能突出利益的支持点,也就是该产品能解决的关键 问题,如:“Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you.”这种 产品能够帮助消费者解决定期清洁地板的问题,这是 消费者购买该产品的原始动力。
2. 成人每日用量:每次2—3片,每日2—3次。 15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二 疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times daily. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.

产品说明书翻译成英文

产品说明书翻译成英文

Product User Manual Translation into English IntroductionThe product user manual is an essential document that provides detailed instructions and information about a product. It serves as a guide for users, helping them understand how to use the product effectively and safely. Translating the product user manual into English is necessary for reaching a wider audience and expanding market opportunities. This document aims to provide guidelines for accurately translating the product user manual into English.Guidelines for Translating the Product User Manual1.Maintain accuracy: The translated user manual should accuratelyrepresent the content of the original manual. It should not omit or alter any information that is crucial for understanding the product.e clear and concise language: Translations should be writtenusing clear and concise language, avoiding complex sentence structures and jargon. This ensures that the instructions are easy to understand for users of varying language proficiency.3.Be consistent: Maintain consistency in terminology throughout thetranslation. Use the same translations for specific terms and phrasesconsistently to avoid confusion for the users.4.Adapt for the target audience: Consider the cultural and linguisticnuances of the target audience while translating. Certain idioms, expressions, or examples may not be relevant or understandable in the target language and may need to be adapted accordingly.5.Ensure coherence: Maintain coherence in the translation by usingcohesive devices such as transition words, pronouns, and connectors. Thishelps users follow the instructions smoothly and comprehend the content.6.Highlight warnings and precautions: Ensure that all warnings andprecautions mentioned in the original manual are accurately translated. These warnings are crucial for user safety and should be clearly stated in thetranslated version as well.7.Proofread and edit: After translating the manual, perform athorough proofreading to check for any grammatical errors, typos, orinconsistencies. Edit the translation as necessary to enhance readability and clarity.Translating Specific Sections1.Product overview: Provide a concise translation of the productoverview, highlighting its key features and functionalities.2.Installation instructions: Translate the instructions for installing theproduct accurately, making sure to include any diagrams or illustrations that aid understanding.3.Operating instructions: Translate the step-by-step operatinginstructions, ensuring that each step is clearly explained and easy to follow.4.Maintenance guidelines: Translate the maintenance guidelines,including instructions for cleaning, servicing, and storing the product correctly.5.Troubleshooting: Translate the troubleshooting section, providingsolutions to common issues or problems that users may encounter.Final Steps1.Formatting and layout: Ensure that the translated manual follows asimilar formatting and layout as the original version. Pay attention to headings, bullet points, and other formatting elements for clarity and readability.2.Review by a native English speaker: If possible, have the translatedmanual reviewed by a native English speaker to ensure accuracy and fluency in the translation.3.Provide contact information: Include contact information forcustomer support or a helpline where users can seek clarification or additional assistance if needed.Translating the product user manual into English requires attention to detail, linguistic proficiency, and the ability to convey information accurately. Following these guidelines will help ensure that the translated manual effectively serves its purpose of guiding users in the target language.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1
商务英语翻译
产品说明书的结构

SEC 2
SEC 3
标题(Title) 说明书的标题通常由产品名称或说明对象加上 文种构成,一般放在说明书第一行,要注重视觉效 果,可以有不同的形体设计。 正文(Body) 正文是产品说明书的主体部分,是介绍产品的 特征、性能、使用方法、保养维护、注意事项等内 容的核心所在。
SEC 5
ANSWER
SEC 6
1)---2)---4)---6)---7)
SEC 7
返回
SECTION 3
SEC 1
商务英语翻译
说明书的翻译技巧
一、遵循两条基本的翻译原则
SEC 2
SEC 3
SEC 4
二、熟悉英语产品说明书的常用句型
SEC 5
三、按不同题材说明书进行翻译
SEC 6
四、常用翻译方法(反译法)
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
SEC 3
SEC 4
SEC 5
③ 按语种(language)分,可分为: 中文产品说明书 product descriptions in Chinese 外文产品说明书 product descriptions in foreign language 中外文对照产品说明书 product descriptions in Chinese and other languages
SEC 3
Connecting the appliance
SEC 4
The rated voltage of the appliance is 220V alternating current and the rated frequency is 50Hz. It can vary from 180V to 220V. Operations
SEC 7
返回
SECTION 3
一、遵循两条基本的翻译原则:
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
(1) 保持其技术和知识的传播性。说明书起着传播技术和知识的作用,介绍 机件的工作原理或者产品的功能、主要技术参数或者主要成分构成。在翻译时, 不得随意更改、漏译、误译,必须忠实于原文。例如: This machine is equipped with a gear transmission mechanism, and its multi-dies are arranged in line. It can draw steel, aluminum, brass and other kinds of metal wires. 本机采用齿轮变速传动结构,串联组成多模连续拉丝机,可拉拔钢、铝或 黄铜等金属线材。 (2) 注意语言的可读性和感染力。由于说明书对广告具有辅助作用,其语言 要做到通俗易懂,适当时候可以运用一些文学语言,以完成其广告效应。但同 时又要注意不要过分夸大。例如: Add sugar and milk to taste. 加入适量的牛奶和糖,味道更佳。 A nourishing beverage for all ages. An excellent gift in all seasons. 本品适宜于四季饮用,是老少皆宜的营养饮料,也是馈赠亲友之佳品。
SEC 6
SEC 7
返回
产品特点 豪华宽门系列,欧洲最优化人机工程设计无门把手,随处开门;高效节能,采用高效节能压缩机、三循环制冷 系统及加厚发泡层,制冷效率更高、更节能。 安全注意事项 务必使用单独的、带接地线的三芯电源插座。维修或清洁冰箱时,必须拔下电源插头。禁止将易燃、易爆物品 放在冰箱中,以防爆炸和火灾。 搬运和放置 不可抓着门或门把手来搬运冰箱,应从底部抬起冰箱。不宜将冰箱横抬或倒置。 电器联接 冰箱的额定电压为交流220V ,额定频率为50Hz ,允许电压波动范围为180V 到 220V。 使用 拆除所有包装组件,包括冰箱底部的泡沫垫及箱内固定附件用的泡沫垫和胶带。 清洁与维护 除霜 „„ 清洁 „„ 技术参数与装箱单 技术参数 „„ 装箱单 „„ 客户服务 保修说明
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
产品说明书的特点
(1)真实性(authentic) (2)科学性(scientific) (3)条理性(logic) (4)通俗性(popular) (5)实用性(practical)
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
7
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
什么是产品说明书?
产品说明书是产品标识的重要组成部分,是在产品或包装上 用于识别产品或其特征、特性的各种表达和指示的统称。产品 说明书主要用文字、符号、标志、标记、数字及图案等来表示, 给销售者、购买者提供了有关产品的信息,帮助他们了解产品 的性能、质量状况,说明产品的使用、保养条件,起到引导消 费的作用。许多产品说明的内容都标在产品或产品的包装上, 让人一目了然,为用户提供了方便。 产品说明书在英语中通常有3种说法,即Instruction(使用 指导)、Direction(指示,用法说明)、Description(说明 书)。一份准确清楚的说明书,可以激起人们的购买欲望,从 而起到良好的宣传效果。英语产品说明书的结构,因产品的性 能、用途等方面的不同而有所不同。产品说明书通常由标题和 正文两大部分构成:
Technical parameters …Packing list … Customer service Warranty instructions …
SEC 5
SEC 6
SEC 7
TRANSLATION
返回
SECTION 2
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译 TRANSLATION
SEC 4
SEC 5
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
产品说明书的功能
宣传产品,指导消费 Advertising products, guiding consumption 扩大消息,促进消费 Expanding news, stimulating consumption 传播知识,创造品牌 Spreading knowledge, creating the brand)
SEC 3
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 2
SEC 1
商务英语翻译
I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(1) Product Introduction
SEC 2
Features of product
SEC 3
Luxury wide door series, European optimized man-machine design. No door handle, open it by pulling of the door edge. High energy saving. Phasing in high energy-saving compressor, three cycling system and thick insulation get the appliance having high cooling efficiency and better energy saving. Safety information Make sure to use a separate earthed socket. Pull out the mains plug when you repair or clean the machine. Do NOT store inflammable or explosive materials in appliances to avoid explosion or fire.
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 1
SEC 1 SEC 2
商务英语翻译
产品说明书的类别
① 按对象(object)、行业(industry)的 不同分,可分为: 工业产品说明书 industrial product description/manual 农产品说明书 agricultural product description/manual 金融产品说明书 financial product description/manual 保险产品说明书 insurance product description/manual
SEC 4
SEC 5
SEC 6
SEC 7
返回
SECTION 2
SEC 1
商务英语翻译
I. 阅读下列一冰箱的产品说明(部分),尝试将其翻译成汉语。(2)
Transportation and placement
SEC 2
Do not move the appliance by holding a door or door handle. You should lift it from the bottom. You can not lie down or reverse the appliance to move.
相关文档
最新文档