诗人叶芝的苹果花

合集下载

《当你老了》文章艺术手法

《当你老了》文章艺术手法

《当你老了》文章艺术手法一、了解作品的创作背景《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给友人的诗篇。

诗歌语言简洁明了,情感丰富真切。

诗人采用了多种艺术手法,如想象、对比、反衬、象征等,再现了诗人对昂德·冈的情感。

在赏析作品之前,我们要先了解作品的创作背景。

1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次遇见了美丽的女演员昂德·冈,她当时二十二岁,是驻爱尔兰英军上校的女儿。

叶芝是这样描写他第一次见到昂德·冈的情形的:“她伫立在窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”昂德·冈不仅美丽动人、光彩夺目,还非常勇敢和善良。

她在目睹了爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活,转身投入到为爱尔兰民族争取独立的运动中来,并且成为当时的领导人之一。

叶芝被这位美丽、善良又勇敢的女子吸引了,便写下了这首诗歌。

诗人写这首诗时,昂德·冈正值青春年少,有着靓丽的容颜和迷人的身姿。

而诗人偏要穿越悠远的时光隧道,想到红颜少女的垂暮之年,想象她白发苍苍、身躯佝偻的样子。

这也正是这首诗歌的独特之处。

二、赏析诗歌中的艺术手法叶芝和昂德·冈的感情最后虽然没产生好的结果,但是在这段曲折的感情道路上,诗人却获得了很多的灵感,写下了许多有名的诗篇,更是在1923年拿下诺贝尔奖。

诗人在创作的过程中大胆使用想象的艺术手法,如“当你老了,头发花白,睡意沉沉,倦坐在炉边”“在炉罩边低眉弯腰,忧戚沉思,喃喃而语”。

诗人在诗歌的开篇就开始想象女子衰老后的场景:她坐在阴暗的壁炉边,取下一本书慢慢读着,炉火映着她满是皱纹的脸。

在这样一个安静的环境中,她靠着以前的回忆安然地度过了剩下的时光。

在诗人的想象中,她时而低眉弯腰,时而忧戚沉思,时而喃喃自语,非常孤独。

“请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影”这几句诗将读者一起带进了对过去的回忆中。

叶芝《当你老了》解读

叶芝《当你老了》解读

《当你老了》内容探讨一、时间《当你老了》始于一次对时间的假设。

时间对任何诗人都是一个充满诱惑的概念。

当你老了——这是一个奇特的时刻。

当,意味着未来的无限可能性;老,对人生而言则意味着必然到来的一个时刻。

诗人在一开篇就把这样的一个时刻带到读者的经验中,这无疑预示着时间经验在这首诗歌中的重要性。

老,像生、病、死一样,在我们身边频繁的发生,让我们习惯于生命自身的残酷。

然而,只要我们在这些现象上稍作停顿,我们就会震惊于这平凡中所包孕的不凡的秘密。

老,在时光的流逝中自然而然的到来,老了,在某个纯粹的时刻,白发,以及脸上痛苦的皱纹,会向我们倾诉人性的幽秘,在这个时刻,时光有着宁静的权威迫使我们去倾听。

这种时间感在诗的开篇就提示了一种时间的有限性。

如何在这种有限性中去把握我们生命的经验,把握我们的爱、希望与绝望,去为这些生命的经验赋予意义与形式,成为诗歌接下来的任务与可能的难度。

当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;这里,我们可以看到,一种可能的时间(当)由于“头白了”“炉火旁打盹”(老)的具体空间变得具体起来。

也就是说,在诗人吁请的声调中,“老”的那个可能的时刻到场了,并和具体可感的空间境域水乳般交织在一起。

在时间和空间的微妙交织中,占据主角的仍然是时间。

那的确是微妙的一刻,我们甚至无法肯定那是真实还是虚构,因为诗人真诚而肯定的吁请让人不忍心去追究那一刻是否在场。

在诗人的吁请下,一部诗歌成为连接那一刻和现在的的桥梁。

于是,发生了时间中“回想”。

回想就是追忆,追忆那在时间中完成的或未完成的时光中的生命经验:爱、希冀与绝望。

因为一部诗篇的牵引,场景又从那老去而打盹的空间(炉火旁)转换至绵延的时间中。

这也就是普鲁斯特所发现的寓居于事物和空间之中的时间性,它使曾在之事向当前到时,从而唤醒追忆。

“回想”在这一刻也是奇妙的,至少对于正在写作的这一刻而言它是无可言喻的。

走进叶芝

走进叶芝

走进叶芝威廉·勃特勒·叶芝(WilliamButlerYeats,1865-1939)爱尔兰诗人、剧作家。

生于都柏林一个画师家庭,自小喜爱诗画艺术,并对乡间的秘教法术颇感兴趣。

1884年就读于都柏林艺术学校,不久违背父愿,抛弃画布和油彩,专意于诗歌创作。

叶芝于1889年遇见爱尔兰民族自治运动的领导人之一、美丽的女演员毛特·岗之后,便终身爱慕,至老不衰。

《当你老了》就是较知名的一首。

1983年叶芝写这篇诗作时,仅29岁。

诗人这一生,对毛特·岗有着终身不渝的爱慕,但遗憾的是叶芝终其一生的情感追求却没有得到毛特·岗的回报,诗人就在这遥遥无望的爱情中一直吟唱着一首首坚定而寂寞的诗歌。

叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。

爱的绝唱-----叶芝《当你老了》赏析也许你和我一样,并不真正了解叶芝和他的诗,但他的《当你老了》一旦碰到便触电般永志难忘。

我不得不承认:在我读过的爱情诗中,没有比这首更深、更真、更切、更久、更美的了。

这是一个爱情悲剧。

诗人爱上了毛特·岗,岗是一位美丽的女演员,多才多艺,而且是爱尔兰自治运动的政治领导人之一,在叶芝的心目中,岗简直就是美的象征、神的化身。

叶芝用优美的语言回忆他第一次见到岗的情景:“她伫立窗前,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满阳光的花瓣。

”他狂热地爱着,但岗拒绝了,她与一位军官结了婚,甚至在婚姻破裂后,她还是坚决地拒绝了叶芝。

我们无从知道为什么,但我们知道叶芝的刻骨铭心的爱,凝固成诗的化石。

当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影。

从相识到相知,从一往情深到沦肌浃髓,一页又一页的生活书页悄然翻过,一个又一个春花秋月悠然轮回。

忘不了的还是你当年“眼神的柔和”,诗中的许多情愫都是为你而绽放,你慢慢读,慢慢读,往日的印象依然浓重不会因久远而苍白。

欣赏叶芝的诗《当你老了》

欣赏叶芝的诗《当你老了》

欣赏叶芝的诗《当你老了》深情的恋歌_____评叶芝的诗《当你老了》威廉.勃特勒.叶芝(williambutleryeats,1865-1939),现代著名诗人和剧作家,1923年诺贝尔文学奖获得者。

叶芝的这首《当你老了》是1893年为毛特.岗而作。

毛特.岗是爱尔兰自治运动中的主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。

这首小诗文字迷人,例如形云流水,构想美妙,产生了一种震摄魂魄的艺术效果。

“当你老了,头黑了,睡思昏沉,/炉火旁睡觉时,请取下这部诗歌,/慢慢念,回忆起你过去眼神的轻盈,/回忆起它们昔日浓烈的阴影:”诗篇一结尾,作者就设想了这样一幅图画:自己爱慕的人头发黑了,在炉火边睡觉时。

这样就把时间推至的末来某时,并以此为基点进行诗歌的想象。

小诗的结构十分独特。

它不同于一般的求爱诗。

诗人不是一上来就让自己的感情尽情倾泻,而是采用的一种独特的手法,从末来的角度审视当今的情感。

诚然,对于一位老年人,有什么比回忆往事,特别是那些令人遗憾的往事更令人痛苦的呢?在寂寞的时光里,也许她应该庆幸,幸有一部诗歌为伴。

这部诗歌也正是诗人要献给恋人的心灵。

这诗将使她回忆起“过去眼神的柔和,”;回想起它们那“浓重的阴影”,叶芝只选取了“眼神”和“阴影”就让一位神采奕奕,楚楚动人的形象跃然纸上。

这“眼神”和“阴影”给人遗留下的美感远不止是外在的,更关键的就是它充分反映了女郎多样深沉的内心世界。

了不起的艺术家们的笔尖都就是能超然血肉,反射灵魂的。

法国作家小仲马笔下的茶花女存有一张“难以描写其风韵的脸,镶嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯的细长的眉毛,清澈得有如人工画就的通常,眼睛基座着茂密的睫毛,当眼帘弯曲时,给玫瑰色的脸颊投过了一抹淡淡的阴影。

”“清澈的眉毛”和“一抹淡淡的阴影”与其看作就是对茶花女外在美的刻化,不如看作就是对她内在美的赞扬,因为茶花女已经收买了这种外在美,但在她的内心中却还留存着一块净土。

那寓意忧伤的阴影;寓意善良的眉毛,正是茶花女光彩照人的地方。

叶芝生平及作品赏析

叶芝生平及作品赏析

丽达与天鹅
• • • • • • • • • • • • • • • • A sudden blow:the great wings beating still Above the staggering girl,her thighs caressed By the dark webs,her nape caught in his bill, He holds her helpless breast upon his breast. How can those terrified vague fingers push The feathered glory from her loosening thighs? And how can body,laid in that white rush But feel the strange heart beating where it lies? A shudder in the loins engenders there The broken wall,the burning roof and tower And Agamemnon dead. Being so caught up, So mastered by the brute blood of the air, Did she put on his knowledge with his power Before the indifferent beak could let her drop?
叶芝对毛特•岗的爱情
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一 次遇见了美丽的女演员毛特•岗,她时年二 十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿, 不久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。 毛特•岗不仅美貌非凡,苗条动人,而且, 她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨 状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃 了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导 人之一。这在叶芝的心目中对于毛特•岗平 添了一轮特殊的光晕。 叶芝对于毛特•岗一见钟情,而且一往 情深。

高三阅读拓展之素材二_叶芝

高三阅读拓展之素材二_叶芝

★长汀一中高三1班素材拓展汇编(二)整理:沈绍铨骑士啊,策马向前——叶芝诗人叶芝得不到“朝圣者”茅德·冈爱的回应,终其一生他都走不出她的影子,而这种现实的不幸却“赠与”了他艺术上的源泉。

《当你老了》当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们过去的浓重的阴影;多少人爱你年轻欢畅的时候,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上的痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

——叶芝▲威廉·巴特勒·叶芝及其创作简介威廉·巴特勒·叶芝(1865年—1939年),亦译“叶慈”、“耶茨”。

爱尔兰诗人、剧作家,“爱尔兰文艺复兴运动”的领袖,也是艾比剧院(Abbey Theatre)的创建者之一。

T.S.艾略特称他为“这个时代最伟大的诗人”,而埃兹拉·庞德认为叶芝是“惟一一位值得认真研究的诗人”。

在都柏林的伊雷斯摩斯·史密斯中学(Erasmus Smith High School)完成学业的1883年,叶芝就开始了自己的文学创作。

叶芝一生经历了晚期浪漫主义、唯美主义、象征主义、现代主义等几个创作时期。

无论哪个时期的创作,叶芝都获得了极大的成就,他几乎没有失败的作品。

很多人认为叶芝后期的诗作更趋于冷峻和理性,更加成熟。

而我们必须承认的事实是:无论创作风格如何变化,无论是象征主义还是神秘主义,刻骨铭心的爱和激情应该是他创作的源泉。

特别是这种情欲找不到归宿时,最终就会转化为或高贵,或典雅,或神秘,或彻悟的作品。

正如奥地利心理学家弗洛伊德所说,诗人与作家的创作是通过其作品“在空中建筑城堡”,从而使其被现实抑制的欲望得到一种“替代性满足”。

要了解叶芝的情诗,我们首先应该了解茅德·冈——叶芝生命中最重要的一个女人。

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌

叶芝最经典的八首诗歌20世纪初,爱尔兰文学家威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)以其深刻的思想和独特的艺术风格在文学界崭露头角。

他是维克多·亨利·怀特和萨缪尔·贝克特等后来者的启迪和榜样,被公认为20世纪最伟大的英语诗人之一。

在他的众多作品中,有八首最为经典、深入人心。

本文将从不同角度来欣赏叶芝最经典的八首诗歌。

1.《湖水的妖精》(The Lake Isle of Innisfree)这首诗让我们感受到叶芝满怀对故乡的思念之情。

他用简洁的语言描述了他内心深处一直向往的一个小岛,表达了对纯净自然环境和宁静生活的渴望。

诗中的节奏和韵律让人们仿佛能够听到湖水的悦耳之声,感受到诗人内心的祥和与宁静。

2.《二十八个舞者舞曲》(Twenty Eight Young Dancers)这是一首富有魔幻色彩的诗歌,诗人以舞蹈为象征,表达了自由与理想之间的冲突,同时也探索了艺术与现实的对立。

叶芝通过这首诗将舞者视为自由的象征,反思了现实社会中的约束与束缚,呼唤着人们不断追求内心真正的自由与激情。

3.《塔岗(欧西尼之塔)》(Sailing to Byzantium)这首诗体现了叶芝对生命和艺术的长久思考。

通过对光阴流逝的描绘,诗人呈现了人类渐渐衰老、心智衰弱的不可避免。

他希望通过艺术力量寻求永恒与不朽,将自己的心灵永远停留在一个没有衰老的境地。

4.《纺车》(The Spinning Wheel)这首诗以纺车为象征,寓意人生的轮回和时间的无情流转。

诗人通过纺车的不断旋转,表达了对生活中喜怒哀乐的体验与思考,探寻了时间和命运在人生中的作用。

5.《咏史》(Easter 1916)这首诗歌是叶芝对1916年爱尔兰复活节起义的反思和追忆。

他以平淡的语言叙述了起义者的背叛和牺牲,表达了对人性与斗争的思考。

通过这首诗,叶芝呼吁人们珍惜自由和平等,坚持自己的信仰并为之奋斗。

6.《红色火焰的乌鸦》(The Wild Swans at Coole)这首诗以大自然中的鸿雁为主题,讴歌了美丽与自由的存在。

《当你老了》叶芝诗歌赏析

《当你老了》叶芝诗歌赏析
6华一生有你一生有你我能想到最浪漫的事我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老就是和你一起慢慢变老一路上收藏点点滴滴的欢笑一路上收藏点点滴滴的欢笑留到以后留到以后坐着摇椅坐着摇椅慢慢聊慢慢聊我能想到最浪漫的事我能想到最浪漫的事就是和你一起慢慢变老就是和你一起慢慢变老最浪漫的事最浪漫的事塑造一个悲伤的纯洁
当你老了
叶 芝
四个主题词
爱尔兰 诗歌 戏剧
爱尔兰的身份和民族意识使叶芝找到了创作 的源泉,也给予了他至高无上的荣耀。 他被誉为20世纪最伟大的英语诗人之一, “以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达 了整个民族的灵魂” 。 他因为戏剧的创作获得了诺贝尔文学奖。 他有一段折磨他一生的爱情。
爱情
茅德·冈(Maud Gonne)是一 位驻爱尔兰英军上校的女儿。 她在感受到爱尔兰人民受到英 裔欺压的悲惨状况之后,开始 同情爱尔兰人民并投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来, 并且成为领导人之一。
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮, 比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我 更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜。”
——杜拉斯《情人》
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边 ——水木年华《一生有你》
我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后 坐着摇椅 慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 ——《最浪漫的事》
塑造一个悲伤的纯洁。
——叶芝
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译

爱尔兰诗人叶芝的经典爱情诗歌《当你老了》译文及赏析

爱尔兰诗人叶芝的经典爱情诗歌《当你老了》译文及赏析

爱尔兰诗⼈叶芝的经典爱情诗歌《当你⽼了》译⽂及赏析诗⼈叶芝当你⽼了》译⽂ ⼀、《当你⽼了 袁可嘉译 当你⽼了,头⽩了,睡意昏沉, 炉⽕旁打盹,请取下这部诗歌, 慢慢读,回想你过去眼神的柔和, 回想它们昔⽇浓重的阴影; 多少⼈爱你青春欢畅的时⾠, 爱慕你的美丽,假意或真⼼, 只有⼀个⼈爱你那朝圣者的灵魂, 爱你衰⽼了的脸上痛苦的皱纹; 垂下头来,在红光闪耀的炉⼦旁, 凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, 在头顶的⼭上它缓缓踱着步⼦, 在⼀群星星中间隐藏着脸庞诗⼈叶芝⼆、作者简介:⼆、作者简介威廉·巴特勒·叶芝 William Butler Yeats (1865~1939)是爱尔兰诗⼈、剧作家,著名的神秘主义者。

叶芝是“爱尔兰⽂艺复兴运动”的领袖,也是艾⽐剧院(Abbey Theatre)的创建者之⼀。

其诗吸收浪漫主义、唯美主义、神秘主义、象征主义和⽞学诗的精华,⼏经变⾰,最终熔炼出独特的风格。

其艺术被视为英语诗从传统到现代过渡的缩影。

艾略特曾誉之为“⼆⼗世纪最伟⼤的英语诗⼈”。

叶芝早年的创作具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散⽂集《凯尔特曙光》,便属于此风格。

然⽽进⼊不惑之年后,在现代主义诗⼈伊兹拉·庞德等⼈的影响下,尤其是在其本⼈参与爱尔兰民族主义政治运动的切⾝经验的影响下,叶芝的创作风格发⽣了⽐较激烈的变化,更加趋近现代主义了。

美丽动⼈的美⼥茅德·冈三、创作背景:三、创作背景1889年1⽉30⽇,⼆⼗三岁的叶芝第⼀次遇见了美丽的⼥演员茅德·冈,她时年⼆⼗⼆岁,是⼀位驻爱尔兰英军上校的⼥⼉,不久前在她的⽗亲去世后继承了⼀⼤笔遗产。

茅德·冈不仅美貌⾮凡,苗条动⼈,⽽且,她在感受到爱尔兰⼈民受到英裔欺压的悲惨状况之后,开始同情爱尔兰⼈民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交⽣活⽽投⾝到争取爱尔兰民族独⽴的运动中来,并且成为领导⼈之⼀。

when you are old 诗歌赏析

when you are old 诗歌赏析
How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
• 茉德•冈一直对叶芝若即若离。1891年7月,叶芝误解了 她在给自己的一封信中的信息,一位她对自己作了爱情 的暗示,他立刻兴冲冲地跑去第一次向茉德•冈求婚。她 拒绝了,说她不能和他结婚,但希望和叶芝保持友谊。 此后茉德•冈始终拒绝叶芝的追求。她在1903年嫁给爱尔 兰军官麦克布来德少校。这场婚姻后来颇有波折,甚至
出现了灾难,可她十分固执,即使在婚后完全失意时,
依然拒绝叶芝的追求。尽管如此,叶芝对ห้องสมุดไป่ตู้她的爱慕终
身不渝。
因此,难以排解的痛苦充满了叶芝一生中的很长时 间。 爱情无望的痛苦和不幸,促使叶芝写下很多针对茉 德•冈的诗歌。在数十年时光里,从各种各样的角度, 茉德•冈不断激发叶芝的创作灵感,有时是激情的爱恋, 有时是绝望的怨恨,更多的是爱与恨之间复杂的张力。
When You Are Old By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire,take down this book, And slowly read,and dream of the soft look Your eyes had once,and of their shadows deep;
And bending down beside the glowing bars, Murmur,a little sadly,how love fled

叶芝简介(中南财大版)

叶芝简介(中南财大版)

140年前的今天,爱尔兰著名诗人、戏剧家、散文家叶芝诞生在都柏林一个画师家庭。

57年后,叶芝获得诺贝尔文学奖,这也是瑞典文学院第一次将诺贝尔文学奖授予一位诗人。

叶芝作为一位诗人,不仅伟大,而且令人着迷。

从照片上看,他显得俊逸而又深沉,没有一点刺目的地方。

尤其那双眼睛,既像孩子又像老人,兼具学者的风采。

艾略特称叶芝为“这个时代最伟大的诗人”,一点也没不过分。

他几乎没有失败的作品,在诺贝尔文学奖的家族中,很少有人像他这样深入人心,具备永久魅力。

而叶芝所有的灵感,都来自一位他挚爱一生的女人,他曾对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特·岗”。

上面那首脍炙人口的《头发白了》,即是叶芝为毛特·岗而作,然而这首诗并非他的最高成就,就好像李白的《静夜思》虽流传甚广,却并不能代表其最高成就一样。

1889年1月30日,23岁的叶芝第一次遇见毛特·冈。

她时年二十二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿。

毛特·冈不仅美貌非凡,而且同情爱尔兰人民,毅然放弃了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取爱尔兰民族独立的运动中去,并且成为领导人之一。

叶芝对毛特·冈一见钟情,而且一往情深。

叶芝这样描述他第一次见到毛特·冈的情形:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”这次相见,是叶芝一生最奇妙的美梦和最可怕的噩梦。

毛特·冈一直对叶芝若即若离。

1891年7月,叶芝误解了她写给他的一封信,以为她的信中有爱情的暗示,立即兴冲冲的跑去第一次向毛特·冈求婚。

此后毛特·冈拒绝了叶芝无数次的追求。

1917年,叶芝最后一次向毛特·岗求婚失败后,他的挚友格雷戈里夫人鼓励他继续下去时,叶芝回答道:“不,我已筋疲力尽了,我不想再做任何努力了。

”这个时候,离他在苹果花下对毛特·岗的一见钟情已经过去了28年,叶芝本人已经是52岁了。

大学语文-- 《当你老了》叶芝诗歌赏析

大学语文-- 《当你老了》叶芝诗歌赏析

我曾经爱过你 (普希金1829 戈宝权 译 )
我曾经爱过你:爱情,也许 在我的心灵里还没有完全消亡, 但愿它不会再打扰你, 我也不想再使你难过悲伤。 我曾经默默无语、毫无指望地爱过你, 我既忍受着羞怯,又忍受着嫉妒的折磨, 我曾经那样真诚、那样温柔地爱过你, 但愿上帝保佑你, 另一个人也会象我爱你一样。
“我想告诉您,您比年轻的时候更漂亮, 比起从前那张风华正茂的少女的面孔,我 更爱你如今这副饱经岁月摧残的容颜。”
——杜拉斯《情人》
多少人曾爱慕你年轻时的容颜 可知谁愿承受岁月无情的变迁 多少人曾在你生命中来了又还 可知一生有你我都陪在你身边
——水木年华《一生有你》
我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老 一路上收藏点点滴滴的欢笑 留到以后 坐着摇椅 慢慢聊 我能想到最浪漫的事 就是和你一起慢慢变老
——《最浪漫的事》
塑造一个悲伤的纯洁。
——叶芝
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.
爱情是怎样逝去,又怎样步上群山, 怎样在繁星之间藏住了脸。 冰心译
逝去的爱,如今已步上高山, 在密密星群里埋藏它的赧颜。飞白译
Anhe soft look Your eyes had once, and of their shadows deep;
慢慢诵读,梦忆从前你双眸 神色柔和,眼波中倒影深深;傅浩译
慢慢吟诵,梦见你当年的双眼 那柔美的光芒与青幽的晕影;飞白译
how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars.

叶芝的诗歌

叶芝的诗歌

叶芝(William Butler Yeats,1865-1939 爱尔兰诗人)威廉·巴特勒·叶芝(William butler Y eats,1865-1939)于1864年6月13日出生在都柏林。

他的曾祖父和祖父都担任过爱尔兰教堂的教区长,但他的父亲却叛离宗教,靠画画谋生。

叶芝的童年大部分时间是在爱尔兰西部的港口城镇斯莱戈度过的。

那里住着他的母亲的许多亲戚。

叶芝非常喜欢那里的景色,这后来成了他许多诗歌的背景。

叶芝也喜欢与那里的渔民谈天,爱听淦民讲故事,这后来成了他创作民间故事的源泉。

1874年,叶芝全家移居伦敦,可是他们一直思念着爱尔兰,于是在1880年,他们又回到都柏林。

叶芝曾在高陀尔芬、哈姆摩史密士学校和都柏林的高等学校受过教育。

1884年,他在父亲影响下想成为一个画家,进入都柏林的艺术学校学习。

但是到1886年,他不想在绘画上有所发展,便离开学校,专门从事诗歌创作,并立志要成为一个诗人。

1889年,对叶芝来说,是不平凡的一年。

这一年他出版了第一本诗集《奥辛的漫游及其他》。

这部诗集的题材和语言都带有爱尔兰的地方色彩,引起了读者强烈的兴趣。

这一年开始直到1899年,叶芝就住在伦敦,结交了不少著名的诗人,其中包括唯美主义者王尔德和诗人摩利斯,他们对叶芝的思想和创作都产生过影响。

这一年,叶芝帮助一批年轻的诗人亚瑟·塞墨斯、里昂纳尔·约翰逊和艾尼斯特·道逊等建立“诗人俱乐部”。

这个组织,后来成了英国最重要的世纪末文学社团。

叶芝赞成他们的唯美主义观点,但他并没有被他们的观点所束缚。

叶芝的兴趣主要在于关于人格和哲学的理论以及诗人布莱克的研究,他编过《布莱克诗选》(1893),从布莱克那里吸取过以幻景表达诗思的艺术手法。

这一年,叶芝还认识了爱尔兰的爱国主义者茅德·冈,并爱上了她。

以后叶芝还帮助过她进行革命活动,虽然最后他们未能结合,但叶芝把她当作理想的化身,写了许多优美的诗篇。

叶芝诗四首解读

叶芝诗四首解读

叶芝诗四首解读奥地利心理学家弗洛伊德认为,诗人与作家的创作是通过其作品“在空中建筑城堡”,从而使其被现实抑制的欲望得到一种“替代性满足”。

威廉?叶芝(,,,,,,,,,)就是这样一个诗人,贯穿在他一生的是铭心刻骨的爱欲与激情,以及这种情欲找不到归宿而最终转移成高贵、典丽、神秘的诗歌、戏剧、散文与随笔创作。

叶芝的这种激情来源于爱尔兰美人、戏剧演员、爱尔兰独立运动领导人毛特?岗。

“那是我二十三岁那年”,叶芝后来在《自传》中深情回忆他与毛特?岗的第一次见面:“我从来都没有想到会在一个活着的女人身上看到这样超凡绝伦的美。

这样的美属于名画,属于诗,属于某个过去的时代。

”此后,终其一生,叶芝的生命历程就是向毛特?岗马拉松式的求婚过程。

而同样深爱着诗人的毛特?岗对叶芝“非同凡俗”的回报便是两个字:拒绝。

这场兼容着古典主义和浪漫主义的千古艳遇导致了一件世俗婚姻的流产和一个诗歌大师的诞生:叶芝给毛特?岗写了大量的求爱诗,在诗中把毛特?岗比作玫瑰、天鹅、女神和海伦。

《当你老了》就是其中最著名的一首:“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

”诗中的“你”何尝不是诗神、真理、上帝……这一系列形而上的精神形象的化身?叶芝晚年收到毛特?岗的信说,“世界最终会因为她没有嫁给”叶芝“而感谢她”。

意思很明白,是毛特?岗与叶芝若即若离的爱情和友谊造就了世俗叶芝的失败与诗人叶芝的辉煌。

当然,威廉?叶芝的欲望对象并非仅仅是“高贵、纯净如火焰”的肉身与灵魂合二为一的毛特?岗,在叶芝的幻想城堡中翔舞着的是一个庞大而复杂的神学体系,其间有叶芝早年精心研究过的神秘学:唯灵论、巫术、玄学和神话。

还有爱尔兰地方风俗文化与历史人物,以及英格兰贵族色彩的唯心史观,包括毛特?岗这样争取着爱尔兰独立的时代英雄。

这一切构成了叶芝梦想中的美神——“伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;光彩夺目,仿佛就是洒满了阳光的花瓣”。

为了追求并占有这一遥遥在目却永难企及的美的背影,诗人把他的爱恋激情、无果哀怨以及爱怨交错的张力倾泄在他的诗歌之中,实现了诗人的《梦幻》引言中所定的期望:“建立一个思想体系,使所有自己创作或创作的作品成为历史的一部分。

纪念 叶芝最美的20首诗

纪念  叶芝最美的20首诗

纪念叶芝最美的20首诗他被艾略特称作“我们这个时代最伟大的诗人。

”一首《当你老了》享誉世界,歌手赵照曾把它改编成歌曲。

2015年春晚,莫文蔚唱了这首《当你老了》,令屏幕前无数观众泪湿眼眶。

这位诗人的名字叫——威廉·巴特勒·叶芝。

爱尔兰最著名的诗人,世界最著名的“备胎”。

一生以诗作征服世界,却始终得不到爱人的驻足。

1889年1月30日,那时23岁的叶芝还不知道,他一生的烦恼,将从这一天开始。

在这之前,他不过是一个天真浪漫的大学生,平时有空就写写诗,作作画,偶尔还读些光怪陆离的神话故事。

可就在这一天,一个女孩闯入了叶芝的世界,她的名字叫——茅德·冈。

身高1米8的舞台剧演员,出身于一个军官家庭,眼神中带着高雅的忧郁,以风流和美丽著称。

那时坊间已经有很多传闻,说她19岁就跟一个年迈的记者同居,还曾有过私生子云云。

不过这些传闻在她耀目的颜值面前,通通变得不值一提。

茅德·冈特地托人找到了叶芝,她告诉叶芝自己非常喜欢他的诗歌,想见上一面。

不曾想一见茅德·冈,叶芝直接就慌了神,一代大诗人在餐桌上竟显得不知所措。

后来叶芝这样描述第一次见到茅德·冈的画面:她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

《神雕侠侣》中说郭襄“一见杨过误终身”,这句话用在叶芝身上也十分恰当。

从此叶芝疯狂地喜欢上了茅德·冈。

两人常常书信往来互诉衷肠,叶芝给茅德·冈分享他的诗作,茅德·冈则向叶芝诉说她那炽热的理想。

就这样,叶芝渐渐成了茅德·冈的头号男闺蜜。

后来据统计,叶芝在那两年给茅德·冈寄去的信件超过150封。

古人说,情不知所起,一往而深。

在两年多的通信过程中,叶芝胸中的那团火,越烧越烈。

一天,叶芝收到了茅德·冈的一封信。

信中她说:“在我的梦里,我们是被贩卖到阿拉伯边界的一对兄妹。

”看到这句话,被爱情冲昏了头脑的叶芝仿佛瞬间被引爆。

When you are old——叶芝(爱尔兰诗人)

When you are old——叶芝(爱尔兰诗人)

诗歌原文When you are oldWhen you are old and grey and full of sleep.And nodding by the fire, take down this book.And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once, and of their shadows deep.How many loved your moments of glad grace.And loved your beauty with love false or true.But one man loved the pilgrim soul in you.And loved the sorrows of your changing face;And bending down beside the glowing bars,Murmur, a little sadly, how Love fledAnd paced upon the mountains overheadAnd hid his face amid a crowd of stars.诗歌译文译文1:当你年老时(傅浩译)当你年老,鬓斑,睡意昏沉,在炉旁打盹时,取下这本书,慢慢诵读,梦忆从前你双眸神色柔和,眼波中倒影深深;多少人爱你风韵妩媚的时光,爱你的美丽出自假意或真情,但唯有一人爱你灵魂的至诚,爱你渐衰的脸上愁苦的风霜;弯下身子,在炽红的壁炉边,忧伤地低诉,爱神如何逃走,在头顶上的群山巅漫步闲游,把他的面孔隐没在繁星中间。

译文2:当你老了(袁可嘉译)当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。

感动了世界,却感动不了你——叶芝与毛特·岗

感动了世界,却感动不了你——叶芝与毛特·岗

感动了世界,却感动不了你——叶芝与毛特·岗叶芝是爱尔兰诗人,不仅伟大,而且令人着迷。

从照片看上去,他显得俊逸而又深沉,全身心的是个诗人,没有一点刺目的地方,尤其那双眼睛,既像孩子又像老人,兼具学者的风采。

他被艾略特称为“这个时代最伟大的诗人”,一点也没不过分。

叶芝几乎没有失败的作品,许多诗篇是如此的饱满圆熟,又不失活力。

在诺贝尔文学奖的家族中,很少像叶芝这样深入人心,具备永久魅力的。

叶芝的与众不同,在于他执著的爱和对一切神秘事物抱有宗教般的情怀。

想当年,他对爱尔兰的爱国主义者毛特·岗的追求,拼却一生,铸成了一朵不败的玫瑰,是何等的感人肺腑!1889年,他与美丽的女演员毛特·岗相遇,关于他第一次见到毛特·岗的情形,叶芝后来这样写道:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的花瓣。

”她不仅魅力动人,而且是世纪之交爱尔兰争取民族自治运动领导人之一,这在叶芝的心目中自然平添了一轮特殊的光晕。

叶芝在一首诗中赞美她“有着朝圣者的灵魂”。

但在现实生活中,毛特·岗却一再拒绝了叶芝,她在1903年嫁给了爱尔兰军官麦克布莱德少校。

当这场婚姻出现灾难性的波折时,她依然拒绝了叶芝的追求。

他对她的一番痴情得不到回报,“真像是奉献给了帽商橱窗里的模特儿。

”尽管如此,叶芝对她抱有终身不渝的爱慕,有诗为证:“多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽、假意或真心,只有一个人爱你朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹。

”1889年初,初涉文坛的爱尔兰诗人叶芝遇到戏剧演员、独立运动领导人毛特岗。

这一年,叶芝24岁,毛特岗22岁。

叶芝对毛特岗一见钟情。

这女子不但美,还是个革命家,在叶芝眼里,她有着朝圣者的灵魂。

他为她写下了大量情诗,把她赞美到无上的高度,在他笔下,她是天鹅,女神,玫瑰……结识两年后,叶芝向毛特岗求婚,却被拒绝。

毛特岗是个勇敢的女子,她的拒绝毫无暧昧含糊,直白托出自己19岁时开始的一段涉及父子二人的特别情史,彻底击碎掉叶芝心中供奉的女神形象。

叶芝生平及作品赏析

叶芝生平及作品赏析

浪漫的诗人 1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐。她是 一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。 冈昂小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑 的岛屿》,并且主动和叶芝结识。叶芝 深深的迷恋上了这位小姐,而这个女人 也极大的影响了叶芝以后的创作和生活。 经过两年的密切交往后,叶芝向冈小姐 求婚,却遭到拒绝。其后,他又共计向 她求婚三次,分别是在1889年、1900年 和1901年,均遭到了拒绝。尽管如此, 叶芝对她仍然魂牵梦萦,并以她为原型 创作了剧本《凯丝琳女伯爵》。
生平
1865年出生在一个画家家庭。 1889年,即出版其第一部诗集《马辛的漫游与其 他》。 1891年,组织“诗人俱乐部”、“爱尔兰文学 会”,宣传爱尔兰文学。 1896年,他和友人一道筹建爱尔兰民族剧院,拉 开了爱尔兰文艺复兴的序幕。 1902年爱尔兰民族戏剧协会成立,诗人任会长。 1923年,叶芝由于“由于他那永远充满着灵感的 诗,它们透过高度的艺术形式展现了整个民族的精 神 ”而获得诺贝尔文学奖。
叶芝对毛特•岗的爱情
1889年1月30日,二十三岁的叶芝第一次 遇见了美丽的女演员毛特•岗,她时年二十 二岁,是一位驻爱尔兰英军上校的女儿,不 久前在她的父亲去世后继承了一大笔遗产。 毛特•岗不仅美貌非凡,苗条动人,而且, 她在感受到爱尔兰人民受到英裔欺压的悲惨 状况之后,开始同情爱尔兰人民,毅然放弃 了都柏林上流社会的社交生活而投身到争取 爱尔兰民族独立的运动中来,并且成为领导 人之一。这在叶芝的心目中对于毛特•岗平 添了一轮特殊的光晕。
叶芝早年的创作具有浪漫主 义的华丽风格,善于营造梦幻 般的氛 围,《茵纳斯弗利岛》 是叶芝在早期的代表作。叶芝 早年的诗作通常取材于爱尔兰 神话和民间传说,其语言风格 则受到拉斐尔前派散文的影响。
然而进入不惑之年后,在 现代主义诗人伊兹拉·庞德等人 的影响下,尤其是在其本人参 与爱尔兰民族主义政治运动的 切身经验的影响下, 叶芝的诗 作风格发生了较为激烈的老变年叶化芝, 更加趋于现代主义。

苹果花香:为什么会把你灌醉?

苹果花香:为什么会把你灌醉?

苹果花香:为什么会把你灌醉?植物学家说,一棵管理得好的苹果树可以活50年。

美国19世纪著名的牧师亨利·沃德·比彻尔曾经说苹果是最民主化的水果:“不管是被忽视,被虐待,被放弃,它都能够自己管自己,能够硕果累累。

”这固然是针对苹果树的功用而发的议论。

古希腊神话里,“欲望的金苹果”不但可以引发争风吃醋的战乱,也暗示了苹果是情欲的象征。

那么,苹果花就是欲望之巅。

读过爱尔兰诗人叶芝作品的人,都知道丽达、天鹅、玫瑰、苹果花一直是叶芝诗里的重点喻体,也是诗人毕生唯一爱恋的象征。

在这当中,美人毛特·岗就是“一切的一切”。

她是十九、二十世纪之交爱尔兰自治运动的主要领导者之一,更是爱尔兰名冠一时的美人。

我从爱德华·傅克斯的《欧洲风化史》里得知,英国女人历来号称是欧洲最为美丽出色的,对这一结论我倒是心存疑惑。

她们天然壮硕的腰身与红扑扑的脸蛋总是稍微“漫”出了我们审美的范式。

但毛特·岗似乎是另一种类型。

她身材高挑,并把这副瘦削的背影保持到了晚年。

我现在从纪念她的网站上还可以看到她伫立于青春时代的傲慢表情。

那时,大胡子萧伯纳曾经与之惊鸿一瞥,为时年16岁的毛特·岗“异乎寻常的美丽”而深深感叹。

现在看来,大概是为自己的运气不佳而发吧。

1889年1月30日,经约翰·奥莱利的介绍,叶芝结识了这位鹤立鸡群的刚满22岁的演员。

这是一个值得铭记的时间概念。

这一年,26岁的叶芝初涉文坛和江湖,叶芝后来曾详加描述当时的印象:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的光瓣。

”苹果的意象一直是西语中爱情的集大成者,而喇叭形的苹果花率先吐露着颤动的秘密。

被料峭的春风从爱尔兰土地上吹拂起来的一曲民谣《伦敦德里小调》,就把苹果花提升到了一个永恒的语境中:“我心中怀着美好的愿望,像苹果花在树枝上摇荡。

它飘落在你温柔的胸膛,把它当作我的家……”毛特·岗带给他的一切记忆和细节,都与美相连,相距首次见面的12年后,他依然回忆起毛特·岗穿着白衣裙,去修整花瓶里的花枝,叶芝把那个印象写进诗里:花已暗淡,她摘下暗淡的花,在飞蛾的时节,把它藏在怀里。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

诗人叶芝的苹果花
文/蒋蓝
植物学家说,一棵管理得好的苹果树可以活50年。

美国19世纪著名的牧师亨利·沃德·比彻尔曾经说苹果是最民主化的水果:“不管是被忽视,被虐待,被放弃,它都能够自己管自己,能够硕果累累。

”这固然是针对苹果树的功用而发的议论。

古希腊神话里,“欲望的金苹果”不但可以引发争风吃醋的战乱,也暗示了苹果是情欲的象征。

那么,苹果花就是欲望之巅。

读过爱尔兰诗人叶芝作品的人,丽达、天鹅、玫瑰、苹果花一直是叶芝诗里的重点喻体,也是诗人毕生唯一爱恋的象征。

在这当中,美人毛特·岗就是“一切的一切”。

她是十九二十世纪之交爱尔兰自治运动的主要领导者之一,更是爱尔兰名冠一时的美人。

我从爱德华·傅克斯的《欧洲风化史》里得知,英国女人历来号称是欧洲最为美丽出色的,对这一结论我倒是心存疑惑。

她们天然的壮硕的腰身与红扑扑的脸蛋总是稍微"漫"出了我们审美的范式。

但毛特·岗似乎是另一种类型。

她身材高挑,并把这副瘦削的背影保持到了晚年。

我现在从纪念她的网站上还可以看到她伫立于青春时代的傲慢表情。

那时,大胡子萧伯纳曾经与之惊鸿-瞥,为时年16岁的毛特o岗"异乎寻常的美丽"而深深感叹。

现在看来,大概是为自己的运气不佳而发吧。

1889年1月30日,经约翰·奥莱利的介绍,叶芝结识了这位鹤立鸡群的刚满22岁的演员。

这是-个值得铭记的时间概念。

这一年,26岁的叶芝初涉文坛和江湖,叶芝后来曾详加描述当时的印象:“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是洒满了阳光的光瓣。

”苹果的意象一直是西语中爱情的集大成者,而喇叭型的苹果花率先吐露着颤动的秘密。

被料峭的春风从爱尔兰土地上吹拂起来的一曲民谣《伦敦德里小调》,就把苹果花提升到了一个永恒的语境中:“我心中怀着美好的愿望,像苹果花在树枝上摇荡。

它飘落在你温柔的胸膛,把它当作我的家……”
毛特·岗带给他的一切记忆和细节,都与美相连,相距首次见面的12年后,他依然回忆起毛特·岗穿着白衣裙,去修整花瓶里的花枝,叶芝把那个印象写进诗里:
花已暗淡,她摘下暗淡的花,
在飞蛾的时节,把它藏在怀里。

我记得美国作家亨利·戴维·梭罗在《苹果树的历史》一文里曾经说过:“苹果花也许是所有树当中开得最好看的,与其嗅觉效果相得益彰。

要是见到一棵不同凡响的苹果树,花苞绽放了大半,香味氤氲,恰到好处,路人不免会它勾住脚步。

这是多么卓尔超然,梨树在它面前将尽失花容。

”苹果花在叶芝的咏叹里拒绝凋谢,它在思的高处以灿烂的白光拒绝所有成熟或退缩,就像他为毛特·岗写下的《箭》(1901)、《漫游的安格斯之歌》(1893)等作品一样,苹果花不但是毛特·岗的象征,也就是但丁笔下那“永恒女性”的隐喻,同样也是性的晶体。

自此,愉悦与痛楚所缔结的单方面的山盟海誓,以前所未有的张力,既撕裂、又激活了深植于
诗人心底的火焰之书,让它不可思议地吐放出浓郁而又忧伤的色泽。

毛特·岗对叶芝的深情进攻是不大介意的,她把这个衣着寒酸、声名渺小的多情郎看作一个有些才气的贵族文人。

她把感动的泪水留在了叶芝的诗集里,合上书本以后,缪斯的强光退去了,叶芝就被囚禁在了文字当中。

因此,走动在书本之外的叶芝,反倒像是书的影子或傀儡。

1903年的一天,叶芝深陷自织的情网而不能自拔。

他的思念化作鱼龙曼衍的缤纷诗行。

1932年,格雷戈里夫人去世。

1938年,当莎士比亚夫人去世时,叶芝已完成了他的最后杰作——《在本布尔本山下》。

但是,我却更喜欢他另外的诗,如《随时间而来的真理》所言,词句已经穿过了火焰与玫瑰,只剩一片纯净的铁色:
虽然枝条很多,根却只有一条;
穿过我青春的所有说谎的日子
我在阳光下抖掉我的枝叶和花朵;
现在我可以枯萎而进入真理。

多么硬质的言词啊。

它斩钉截铁的气质使漫游于欧罗巴大地上那些穿透了铠甲和爱情之帷的骑土精魂相形见绌,然后,灵魂落脚在思想空荡荡的殿堂,却又感到一丝彻骨的冷。

叶芝逝世时,毛特·岗并未去凭吊。

看来,她从一而终的观念已让她心如铁石。

如果她读到了叶芝自撰的“墓志铭”,该有何感叹?!
叶芝在毕生最后一封致友人书中承认:“人们能体现真理但不能认识真理……抽象之物不是生命,处处都存在矛盾。

”同样,爱情从来就是具体的、直觉的,爱是损失,爱是血本无归,爱是-大堆血肉模糊的碎片。

在幻象中晰晰如生,在生活中潦倒破败。

对诗人来说,能在幻象中坚持爱一个人就够了,又怎么管得了她同什么人上床?可是,美好的人生又是多么诱引幻象与现实的亲密啊……
抬头看看吧,我的窗外就盛开着被阳光灌透了的苹果花,这是多好的春色。

苹果花毫无节制的怒放,禁不起一再地注视和问讯,看着看着就落了,如同飘下了一层爱的血。

我打开音响开关,飘出了“卡百利”演唱的《yeat's grave》一首歌,这是怀念叶芝爱情的歌曲,硬朗单薄而清新的旋律,从精美的幻想世界里找到了现实罕见的灵魂色彩,就像扯起了一片叶芝的天空,那近乎天籁的声音和感情演绎,让我看到叶芝苍老的眼神:
鳟鱼变成了一位隐约的少女,
发髻上还簪着苹果花蕾
她喊着我的名字然后跑走
在亮堂堂的空气里消失了踪迹。

虽然我已经老了,想漫游
得穿过许多洼地和高坡,
但我还是要找遍她去过的每个角落,
牵着她的手,亲吻她的唇窝,
走过漫长漫长的草地,那里光影斑驳,
我要采摘,直到时光一天天蹉跎,
采摘一只只月亮的银苹果,
采摘一只只太阳的金苹果。

但是,诗人那“最后我大喊着,颤抖着,不停地晃动,全身被光穿透了啊”的惨叫,却像雷电击穿我们的生活和梦境。

牛顿不会为苹果花困扰,他冷静地洞察事物从现象到本质的瓜熟蒂落:苹果为什么会掉下来?我想,是因为水到渠成吧。

所以,诗人应该自问的是,苹果花香为什么会把自己灌醉?。

相关文档
最新文档