2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习

1

中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。

句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。

思路点:“⋯是⋯” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关⋯”,但仔揣摩其意思是

“在⋯方面”,故in the aspect of.

Chinese cuisine culture is an important part of Chinese

culture in the aspect of cooking and leisure.

句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独

特。

思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻

成英文。主太,不符合英的表达。所以,本句翻将主和互,同

将“孕育了”意

owe⋯to ⋯( 将⋯因于,将⋯功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。

This unique art owes itself to the long history, vast

territory and hospitable tradition of China.

句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点:本句中“以⋯而著称”用be famous for来表

示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of.

Chinese food is famous for its perfect combination of

“color, aroma, taste and appearance”.

句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的

刀功、适的烹以及装。

思路点:本句中“ 究”即是“注重”,故 gives emphasis to; “ 地”

不是“ 量”,不可 quality,

texture.“佐料的制”、“切菜的刀功”、“适的烹”和“装

”依次 the blending of seasonings techniques 、the perfect timing of cooking out the food on the plate.

、slicing

和 the art of laying

It gives emphasis to the selection of raw materials,

the texture of food, the blending of seasonings, slicing

techniques, the perfect timing of cooking and the art of

laying out the food on the plate.

句5:最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,

以“南淡北咸,甜西辣” 称。

思路点:本句可用介 Among置于句首的倒装句型,表示众多最盛名的菜系“有⋯” ; 后半句是前半句内容的充明,能用去分短 noted as ⋯( 以⋯著称 ) 种非来取消句子的独

立性,同也增加了句子的奏感。“菜系”即是“派”,用school 合适,不能其他。原文中没有“味道”二字,

但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,甜西辣” 的就是“味道”,所以翻

把“味道” (flavor) 翻出来。

Among the best-known schools of cuisine are the

Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the

north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan

cuisine of the west, noted as“the light flavor of the south,

the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east

and the spicy- hot flavor of the west”.

2

筷子 (chopsticks)是最能反映中国食文化特色和的重要象

征之一。筷子有着悠久的史,相关筷子的能追溯到 3000 多年以前。无到何何地,中国人吃都很离开筷子。此外,筷子

能作礼 (etiquette) 、、寄情、收藏的特殊工品和礼品。如今,筷子已

出在全世界很多国家的餐桌上,西方流行起了“ 了您的健康,您拿起筷

子来”的潮。

句1:筷子 (chopsticks) 是最能反映中国食文化特色和的重要象

征之一。

思路点:本句的句子主干“筷子是⋯之一”,chopsticks are one of ⋯; “最能反映中国食文化特色和”可理成定从句,来修“重要象征”,that can most reflect

the characteristics and traditions of Chinese food

culture 。“象征” symbol.

: Chopsticks are one of the important symbols that can

most reflect the characteristics and traditions of Chinese

food culture.

句2:筷子有着悠久的史,相关筷子的能追溯到3000 多

年以前。

相关文档
最新文档