2019大学英语四级备考笔记记录:翻译练习.doc

合集下载

2019四级改革题型:翻译习题5

2019四级改革题型:翻译习题5

2019四级改革题型:翻译习题5如果说我确实有所成就的话,那也仅仅因为我坚信持续尝试就会成功。

遇到挫折时,你能够暂时把问题放一放,一味纠结不但无济于事,有时反倒使情况更糟。

先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

这样做后,别忘了多加反省:“为什么这个方法会奏效?下次能不能做得更好呢?”看你定的是什么目标,这种方法能够被反复有效应用。

如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。

孜孜不倦向来无敌。

参考翻译及详解如果说我确实有所成就的话,那也仅仅因为我坚信持续尝试就会成功。

The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.翻译这个句子的时候,用了句式the only reason is...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。

注意:我坚信: I am a firm believer (汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?)遇到挫折时,你能够暂时把问题放一放,一味纠结不但无济于事,有时反倒使情况更糟。

If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not makeit go away (and will make it a lot worse).遇到挫折:fail insomething暂时:for a day or two(for a day or two有时并不但仅指一两天,还能够表示暂时哦)纠结:agonizing over theproblem先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。

四级翻译练习题精选

四级翻译练习题精选

四级翻译练习题精选翻译是英语四级考试中一项重要的技能,对于备考的学生来说,翻译练习是必不可少的。

在这篇文章中,我们将为大家提供一些精选的四级翻译练习题,以帮助大家更好地准备考试。

1. 翻译下列句子:他们学习英语已经两年了。

答案:They have been studying English for two years.2. 翻译下列句子:这个工作太难了,我不知道该怎么办。

答案:This job is too difficult, and I don't know what to do.3. 翻译下列句子:我昨天碰巧见到了我的老师。

答案:I happened to see my teacher yesterday.4. 翻译下列句子:如果你需要帮助,随时都可以找我。

答案:You can always come to me if you need help.5. 翻译下列句子:我们应该珍惜眼前的一切。

答案:We should cherish everything we have now.6. 翻译下列句子:不论发生什么事情,都不要失去信心。

答案:No matter what happens, never lose faith.7. 翻译下列句子:这本书对我的学习非常有帮助。

答案:This book is very helpful for my study.8. 翻译下列句子:我们必须努力工作才能实现我们的目标。

答案:We must work hard in order to achieve our goals.以上是一些四级翻译练习题的精选,希望能对大家的备考有所帮助。

在进行翻译时,要尽量准确地表达原文的意思,并注意语法和用词的准确性。

通过不断的练习和积累,相信大家定能在四级考试中取得好成绩!。

2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)

2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)

2019年6月大学英语四级汉译英(7,9)你真好,提醒了我有个重要的会议。

It's so kind of you to remind me of the important meeting.一起来看看考试栏目组小编为你提供的2019年6月大学英语四级汉译英(7-9),想知道更多相关内容,请关注网站更新。

2019年6月大学英语四级汉译英(7)汉译英1. 我已经戒掉睡前吸烟的坏习惯,再也不用听妻子不断地发牢骚了。

(give up)2. 与其他同龄人不同的是,他迷恋京剧。

(set apart from; be addicted to)3. 她对他用情至深,愿意克服任何障碍与他结婚。

(so that; obstacle)4. 只是在考试成绩出来之后,我才意识到必须更加刻苦才能不落后。

(only; keep up with)5. 作为主要谈判人,她在打破双方之间的障碍上创造了奇迹。

(miracle)6. 您无需担心,男士是不允许进入这个房间的。

(need; allow sb. to do sth.)7. 如果要我在上大学还是去工作两者间选择,我会选择前者而非后者。

(instead of)8. 尽管说明书上说“一次吃一片”,他还是一下子吃了三片。

(in spite of; at a time)参考译文1. Having given up the bad habit of smoking before bedtime,I no longer have to hear my wife complaining all the time.2. What sets him apart from other people of his age is that he is addicted to Beijing Opera.3. She is so much in love with him that she’s ready toovercome any obstacle to marry him.4. Only after the result of the exam came out did I realize I would have to work harder to keep up with the others.5. As chief negotiator she has performed miracles in breaking down barriers between the two sides.6. You don’t need to worry. Men are not allowed to get into this room.7. If I had to make a choice between going to college and finding a job, I would choose the former instead of the latter.8. In spite of the instruction of taking one pill at a time, he took three all at once.2019年6月大学英语四级汉译英(8)1.我们大家深受感动,结果把所有的零用钱都给了那个穷男孩。

大学英语四级翻译练习题:茶文化.doc

大学英语四级翻译练习题:茶文化.doc

2019年6月大学英语四级翻译练习题:茶文化英语四级翻译练习题:茶文化中国是一个文化历史悠久的(time-honored )国度,也是一个礼仪(ceremony and decorum )之邦。

每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。

在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型的茶,并采用最合适的茶具奉上。

奉茶期间,主人需要仔细留意客人的茶杯里的茶量。

通常,若是用茶杯泡的茶,在茶喝完一半之后就应该加开水,这样,茶杯就一直都是满的,茶的芳香(bouquet)也得以保留。

参考翻译:Chinese Tea CultureChina is a country with a time-honored civilizationand also a land of ceremony and decorum.Whenever guests visit, it is necessary to make andserve tea to them. Before serving tea, you may askthem for their preferences as to what kind of tea they fancy, and serve them the tea in themost appropriate teacups. In the course of serving tea, the host should take careful note ofhow much water remains in the guests’cups. Usually, if the tea is made in a teacup, boilingwater should be added into the cup when half of the tea in it has been consumed; and thus thecup is kept filled and the tea retains the same bouquet.1.一个文化历史悠久的国度:可译为 a country withatime-honored civilization。

大学英语四级翻译练习及译文

大学英语四级翻译练习及译文

大学英语四级翻译练习及译文:在中国,小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育持续5年或6年。

在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4 年制。

几乎98%的学生在前一种学校入学。

在小学和初中的9年教育属于义务教育。

普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期未参加期末考试。

参考译文In China, primary and secondary education takes 12 years to complete, divided into primary, junior secondary and senior secondary stages. Primary education lasts either five or six years. At junior secondary stage, most have three-year schooling with any part of four-year. Almost 98 percent of students are enrolled in the former schools. The nine-year schooling in primary and junior secondary schools belongs to compulsory education. General senior secondary education lasts for three years. Throughout the whole process of compulsory education, students are required to take final examinations at the end of each semester.难点注释1.第一句句子结构较为复杂,翻译时首先理清句子主干,然后补充修饰成分。

大学英语四级备考笔记:翻译练习

大学英语四级备考笔记:翻译练习

大学英语四级备考笔记:翻译练习导读:本文大学英语四级备考笔记:翻译练习,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

练习1中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。

则主语太长,不符合英语的表达习惯。

因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to 的宾语。

This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

2019年大学英语四级考试翻译练习一

2019年大学英语四级考试翻译练习一

2019年大学英语四级考试翻译练习一练习一Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.Passage OneIf women are mercilessly(无情地)exploited year after year, they have only themselves to blame. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothesthat are out of fashion, they are always taken advantage of by the designers and the big stores. Clothes which have been worn only a few times have to be put aside because of the change of fashion. When you come to think of it, only s women is capable of standing in front of a wardrobe (衣柜) packed full of clothes and announcing sadly that she has nothing to wear.Changing fashions are nothing more than the intentional creation of waste. Many women spend vast sums of money each year to replace clothes that have hardly been worn. Women who cannot afford to throw away clothing in this way, waste hours of their time altering the dresses they have. Skirts are lengthened or shortened; neck-lines are lowered of raised, and so on.No one can claim that the fashion industry contributes anything really important to society. Fashion designers are rarely concerned with vital things like warmth, comfort and durability(耐用). They are only interested in outwardappearance and they take advantage of the fact that womenwill put up with any amount of discomfort, as long as they look right. There can hardly be a man who hasn’t at some time in his life smiled at the sight of a woman shaking in a thin dress on a winter day, or delicately picking her way through deep snow in highheeled shoes.When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious. Do the constantly changing fashions of women’s clothes, one wonders, reflect basic qualities of inconstancy and instability? Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. Do their unchanging styles of dress reflect basic qualities of stability and reliability? That is for you to decide. Passage TwoFor some time past it has been widely accepted that babies-and other creatures-learn to do things because certain acts lead to “rewards”; and there is no reason t o doubtthat this is true. But it used also to be widely believedthat effective rewards, at least in the early stages, had to be directly related to such basic physiological “drives”(生理欲望)as thirst or hunger. In other words, a baby would learn if he got food or drink or some sort of physical comfort, not otherwise.It is now clear that this is not so. Babies will learn to behave in ways that produce results in the world with no reward except the successful outcome.Papousek began his studies by using milk in the normal way to “reward” the babies and so teach them to carry out some simple movements, such as turning the head to one sideor the other. Then he noticed that a baby who had had enoughto drink would refuse the milk but would still go on makingthe learned response with clear signs of pleasure. So hebegan to study the children’s responses in situations whereno milk was provided. He quickly found that children as youngas four months would learn to turn their heads to right orleft if the move ment “switch on” a display of lights-and indeed that they were capable of learning quite complex turnsto bring about this result, for instance, two left or tworight, or even to make as many as three turns to one side.Papousek’s light display was place d directly in front of the babies and he made the interesting observation that sometimes they would not turn back to watch the lightsclosely although they would “smile and bubble(发出咯咯声)” when the display came on. Papousek concluded that it was not primarily the sight of the lights which pleased them, it wasthe success they were achieving in solving the problem, in mastering the skill, and that there exists a fundamentalhuman urge to make sense of the world and bring it under intentional control.Passage ThreeA breakthrough(突破)in the provision of energy from the sun for European Economic Community (EEC) could be brought forward by up to two decades, if a modest increase could be provided in the EEC’s research effort in this field,according to the senior EEC scientists engaged in experimentsin solar energy at EEC’s scientific laboratories at Ispra,near Milan.The senior West German scientist in charge of the Community’s solar energy program, Mr. Joachim Gretz, told journalists that at present levels of research spending itwas most unlikely that solar energy would provide as much as 3% of the Community’s energy requirements even after theyear 2000. But he said that with a modest increase in the present sums, devoted by the EEC to this work it was possible that the breakthrough could be achieved by the end of thenext decade.Mr. Gretz calculates that if solar energy only provided 3% of the EEC’s needs, this could still produce a saving of about a billion pounds in the present bill for importedenergy each year. And he believes that with the possibilityof utilizing more advanced technology in this field itmight be possible to satisfy a much bigger share of the Community’s future energy needs.。

2019大学英语四级翻译备考课堂笔记(2)

2019大学英语四级翻译备考课堂笔记(2)

2019大学英语四级翻译备考课堂笔记(2)1.In this way, I believe that all the people may be able to_______________ (像我一样享受乘坐公车的乐趣).2.By practicing these, I have been able to _____________ (在智育方面我一直能持续进步).3.According to a recent survey, four million people______________ (死于与吸烟相关的疾病)each year.4.______________(没有一项发明获得如此多的表扬和批评)than Internet.5.An increasing number of people are beginning torealize ______________ (教育不能随着毕业而结束).答案与解析:1. enjoy the bus ride like me"享受......的乐趣"直接用enjoy翻译即可。

"乘坐公交车"在这里相当于一个名词短语,所以应翻译成bus ride而不是take the bus。

如果将句子翻译成enjoy taking the bus,意思就与enjoy the bus ride稍有区别。

前者强调动态,表示某个动作的实行,后者强调静态,表示某一经常性习惯性做法。

2. make constant progress in intellectual education"持续进步"是指持续取得进步,"取得进步"用短语make progress。

"持续"应选择constant。

"在智育方面"作状语置于句末。

3. die of diseases linked to smoking本句意为"由最近调查显示,每年有400万人死于与吸烟相关的疾病"。

2019大学英语四级翻译练习及参考译文(7)

2019大学英语四级翻译练习及参考译文(7)

2019大学英语四级翻译练习及参考译文(7)科学和自然界中一切存有的事物和发生的现象的特点和过程相关。

科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。

科学有很多特性,要了解科学是什么,就得详细地考察一下这些性能和特点。

有一些作者断言说科学实际上仅仅一种方法—科学的方法。

这样的定义是过于简单化了。

但是科学方法在决定科学知识的性质方面肯定起着重要的作用参考答案:Science is related to all the existing things and thecharacteristics and process of the phenomenahappening in nature.Science contains the wholenature,which develpos various penetrating viewsabout human being's conceptions that how variousnatural phenomena are related together and how they constitute our so-called universe.Science has many characteristics.We have to inspect those functions and characteristics indetail if we want to know what the science is.Some authors assert that science in fact is a kindof method-scientific method.This definition is over simplified.But obviously the scientificmethod plays an important role in deciding the nature of the scientific knowledge.考点分析:科学包括整个自然界,它精辟地阐述了人类关于各种自然现象是如何彼此联系并如何构成我们所说的宇宙的种种概念的。

2019英语四级翻译练习及解析:中秋节

2019英语四级翻译练习及解析:中秋节

2019英语四级翻译练习及解析:中秋节中秋节对中国人来说是最重要的节日,仅次于春节。

每年中秋节,人们从全国和世界的各个角落回到家中,与家人团聚、赏月和吃月饼。

如今,在中秋节到来前的一个月,就有各种各样的月饼出售。

中国人相信满月象征着和平、繁荣(prosperity)和家庭团聚(reunion)。

中秋节当晚的月亮被认为是最明亮圆满的,这也是为什么也被称为是“重逢日”和“月亮节”。

The Mid-Autumn Festival is the second most important festival after the Spring Festival to Chinese people. Every year, when the festival comes, people go home from every corner of the country and the world to meet their family, admire the full moon and eat moon cakes. Nowadays, there is a large variety of moon cakes on sale a month before the arrival of the festival. Chinese people believe a full moon is a symbol of peace, prosperity and family reunion. The moon on Mid-Autumn Festival night is believed to be the brightest and fullest. That is why the festival is also known as / called the “Day of Reunion” and the “Moon Festival”.。

2019四级考试翻译备考笔记(七)

2019四级考试翻译备考笔记(七)

2019四级考试翻译备考笔记(七)四级大纲样题87.The substance does not dissolve in water________________(不管是否加热)。

88.Not only _______________(他向我收费过高),but he didn’t do a good repair job either.89. Your losses in trade this year are nothing____________________(与我的相比)。

90. On average, it is said, visitors spend only_____________________(一半的钱) in a day in Leeds as in London.91. By contrast, American mothers were morelikely____________________ (把孩子的成功归因于) natural talent.06.687 Having spent some time in the city, he had no trouble ______(找到去历史博物馆的路).88 __________(为了挣钱供我上学), Mother often takes on more work than is good for her.89 The professor required that __________________(我们交研究报告)。

90 The more you explain, _________________(我愈糊涂).91 Though a skilled worker, _______________(他被公司解雇了) last week because of the economic crisis.大纲样题87. whether (it is) heated or not88. Not only did he charge me too much或Not only did he overcharge me89. compared with mine 或 in comparison with mine90. half as much(money)91. to attribute/ascribe their children’s success to06.687. finding the way to the history museum88. In order to support my university studies (或:to finance my education;to pay for my education/to pay mytuition fees)89. we(should) hand in our/the research report(s)90. the more confused I am91. he was fired by the company06.1287. Specialists in intercultural studies say that it is not easy to___(适合不同文化中的生活)88. Since my childhood I have found that ___________(没有什么比读书对我更有吸引力)89. The victim___________ (本来有机会活下来) if he had been taken to hospital in time.90.Some psychologists claim that people_________ (出门在外时可能会感到孤独)91.The nation’s population continues to rise_________ (以每年1200万人的速度)07.687. The finding of this study failed to _____________(将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is____________(我们能够合作的领域) .89. Because of the leg injury, theathlete__________________(决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please________(按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning______________(如果你方便的话).06.1287. adapt oneself to life/living in different cultures88. nothing is more attractive to me than reading或to me, nothing is more important than reading89. would have had a chance to survive或would have survived90. might feel lonely when they are far from home/ are not in their hometown/ traveling.。

2019大学英语四级考试翻译试题(18)

2019大学英语四级考试翻译试题(18)

2019大学英语四级考试翻译试题(18)1.But,for a small group of students, professional training might be the way to go since well-developed skills, all other factors being equal, can be the difference between having ajob and not.2. Declaring that he was opposed to using this unusual animal husbandry technique to clone humans, he ordered that federal funds not be used for such an experiment-although no one had proposed to do so--and asked an independent panel of experts chaired by Princeton President Harold Shapiro toreport back to the White House in 90 days with recommendations for a national policy on human cloning.3. In a draft preface to the recommendations, discussedat the 17 May meeting, Shapiro suggested that the panel had found a broad consensus that it would be "morallyunacceptable to attempt to create a human child by adult nuclear cloning".参考答案:1.但是,对一个小部分学生来说,职业教育也是条可取的路径。

英语四级段落翻译练习

英语四级段落翻译练习

英语四级段落翻译练习英语四级段落翻译练习:印章就是图章。

中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。

据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。

印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。

印章用朱色钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

Chinese SealA seal can also be defined as a stamp. Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others. The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc. According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period(475BC-221BC). The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on; or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square. Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies. It is gradually becoming one of Chinas unique artworks.英语四级段落翻译练习:少林功夫(Shaolin Kungfii)是河南登封少林寺信奉佛教文化的和尚们练习的_种武术(martial arts)。

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学_大学英语四级翻译练习题及参考答案

大学英语四级翻译练习题及参考答案大学英语四级翻译练习题及参考答案1上海位于长江入海口(river mouth),是中国最大的城市,同时也是一座历史文化名城和著名的旅游城市。

上海是中国最大的经济中心,是全国最重要的工业基地,也是重要的贸易、金融和文化中心。

上海港是世界第三大港。

东方明珠电视塔(Oriental Pearl TV Tower)是上海的标志性建筑,矗立立在黄浦江边,塔髙468米,是目前世界第三、亚洲第一髙塔。

外滩(The Bund)是上海最著名的旅游景点之—,其建筑风格多样,有古今,有中外,享有“万国建筑博览会”之称。

参考翻译:Located in the river mouth of the Yangtze River,Shanghai is Chinas largest city and a famoushistorical, cultural and tourist city. It is Chinaslargest economic center, the most important nationalindustrial base, and an important center of trade,finance and culture as well. Shanghai is the worlds third largest port. The Oriental Pearl TVTower is a landmark in Shanghai. It stands along the Huangpu River, with a height of 468meters, and it is the worlds third highest and Asias highest tower. The Bund is one ofShanghais most famous tourist attractions. The architectural style there is diverse, bothancient and modern, home and abroad, thus making the Bund enjoy the title of the“exhibition of the worlds architecture”.1.位于长江入海口:可译为located in the river mouth ofthe Yangtze River。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019 大学英语四级备考笔记:翻译练习1中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。

中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。

中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

它究原料的配、食物的地、佐料(seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。

最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。

句 1:中国烹 (Chinese cuisine) 文化是中国文化中相关烹和休的重要成部分。

思路点:“⋯是⋯” 构的句子能翻成使用be 的主系表构本句中然出的“相关⋯”,但仔揣摩其意思是“在⋯方面”,故in the aspect of.Chinese cuisine culture is an important part of Chineseculture in the aspect of cooking and leisure.句2:中国悠久的史、广袤的疆土、好客的俗孕育了个独特。

思路点:本句的主是三个并列的偏正短,如果按照原有的序翻成英文。

主太,不符合英的表达。

所以,本句翻将主和互,同将“孕育了”意owe⋯to ⋯( 将⋯因于,将⋯功于 ) ,三个并列的短作介 to 的。

This unique art owes itself to the long history, vastterritory and hospitable tradition of China.句 3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

思路点:本句中“以⋯而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外”,appearance; “俱全” perfect combination of.Chinese food is famous for its perfect combination of“color, aroma, taste and appearance”.句4:它究原料的配、食物的地、佐料 (seasonings) 的制、切菜的刀功、适的烹以及装。

思路点:本句中“ 究”即是“注重”,故 gives emphasis to; “ 地”不是“ 量”,不可 quality,texture.“佐料的制”、“切菜的刀功”、“适的烹”和“装”依次 the blending of seasonings techniques 、the perfect timing of cooking out the food on the plate.、slicing和 the art of layingIt gives emphasis to the selection of raw materials,the texture of food, the blending of seasonings, slicingtechniques, the perfect timing of cooking and the art oflaying out the food on the plate.句5:最盛名的菜系有南方粤菜、北方菜、部淮菜和西部川菜,以“南淡北咸,甜西辣” 称。

思路点:本句可用介 Among置于句首的倒装句型,表示众多最盛名的菜系“有⋯” ; 后半句是前半句内容的充明,能用去分短 noted as ⋯( 以⋯著称 ) 种非来取消句子的独立性,同也增加了句子的奏感。

“菜系”即是“派”,用school 合适,不能其他。

原文中没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,甜西辣” 的就是“味道”,所以翻把“味道” (flavor) 翻出来。

Among the best-known schools of cuisine are theCantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of thenorth, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuancuisine of the west, noted as“the light flavor of the south,the salty flavor of the north, the sweet flavor of the eastand the spicy- hot flavor of the west”.2筷子 (chopsticks)是最能反映中国食文化特色和的重要象征之一。

筷子有着悠久的史,相关筷子的能追溯到 3000 多年以前。

无到何何地,中国人吃都很离开筷子。

此外,筷子能作礼 (etiquette) 、、寄情、收藏的特殊工品和礼品。

如今,筷子已出在全世界很多国家的餐桌上,西方流行起了“ 了您的健康,您拿起筷子来”的潮。

句1:筷子 (chopsticks) 是最能反映中国食文化特色和的重要象征之一。

思路点:本句的句子主干“筷子是⋯之一”,chopsticks are one of ⋯; “最能反映中国食文化特色和”可理成定从句,来修“重要象征”,that can most reflectthe characteristics and traditions of Chinese foodculture 。

“象征” symbol.: Chopsticks are one of the important symbols that canmost reflect the characteristics and traditions of Chinesefood culture.句2:筷子有着悠久的史,相关筷子的能追溯到3000 多年以前。

思路点:本句可理成and 接的并列句。

句中“悠久的”可用 long 来表达 ; “相关⋯的” the records of ⋯; “追溯到” be traced back to 。

Chopsticks have a long history and the records ofthem can be traced back to more than 3000 years ago.句 3:无到何何地,中国人吃都很离开筷子。

思路点:本句中“无到何何地”可理成状; 后面部分可用句型“ it is + “离开筷子”即“没有筷子”,可形容 +for sb. to do sth.without chopsticks.”。

Wherever and whenever, it is hard for Chinese peopleto have meals without chopsticks.句4:此外,筷子能作礼 (etiquette) 、、寄情、收藏的特殊工品和礼品。

思路点:本句中“⋯能作⋯”可理成⋯can be usedas⋯的形式。

“此外”能 in addition; “ ”可 gifting; “寄情”即“表达情感”,可 expressing feelings 。

In addition, chopsticks can also be used as specialhandicrafts and presents for etiquette, gifting, expressingfeelings and collection.点注:句 1:白色染指的是塑料染(plastic pollution)。

“指的是”可refer to.White pollution refers to plastic pollution.句 2:不可回收的 (unrecyclable)塑料午餐盒沿途到都是。

Unrecyclable plastic lunch boxes are all along roads.句3:塑料购物袋在空中飞扬。

“在空中飞扬”可译为 dance in the wind.Plastic shopping bags dance in the wind.句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢 ? Ifwe continue using them, what would happen?句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为 might bury us in anocean of white rubbish.One day they might bury us in an ocean of white rubbish.句 6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

Then the earth, our common homeland, would be a dustbin.句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:To prevent this nightmare from coming true;“互相紧密合作”译为work closelywith each other; “将口头承诺付诸实际行动”译为 back up theirverbal commitment by actions.译: To prevent this nightmare from coming true,governments need to work closely with each other and backup their verbal commitment by actions.句8:同时,我们理应从自身做起,为绿色环保出一份力。

“从自身做起”译为: start from ourselves.: We, as individuals, should start from ourselves tohelp protect the green environment.White pollution refers to plastic pollution. Unrecyclableplastic lunch boxes are all along roads. Plastic shopping bagsdance in the wind. If we continue using them, what wouldhappen? One day they might bury us in an ocean of whiterubbish. Then the earth, our common homeland, would be adustbin. To prevent this nightmare from coming true,governments need to work closely with each other and back uptheir verbal commitment by actions. We, as individuals, shouldstart from ourselves to help protect the green environment.3唐朝 (Tang Dynasty) 被史学家是中国文明最煌的期。

相关文档
最新文档