2016考研备考:英语翻译比较结构(一)

合集下载

2016考研英语翻译:比较结构(二)

2016考研英语翻译:比较结构(二)

1. rather than和other than 这两个词组看起来长的很像,很容易混淆,但是它的含义确具有天壤之别。

rather than是“而不是;宁可...也不愿”的含义;而other than则是“除了,不同于”。

如: ①I would die rather than surrender.我宁愿死也不投降 ②There’s nobody here other than me.这个地方除了我之外,就没有人。

2. would rather than和would rather to 这两个词组虽然只有一词只差,但意义却完全不同。

would rather than是“会,而不是”的含义,而wouldrather to则是“宁愿”的含义。

比如: ①I would rather die than marry you. 我宁愿死也不会嫁给你。

②I would rather die to marry you.我宁愿死也要嫁给你。

3. less A more B 遇到这一句型短语,我们只要要记住一点就行了,即跟在less后面的就是否定的对象,跟在more后面的是肯定的对象。

所以,less A more B就是否定的A,肯定的B,即“与其说A,不如说B”这个含义。

如: Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.对历史方法的兴趣,与其说是起源于对历史有效性的外部挑战,倒不如说是起源于历史学家们内部的争论。

4. not more than和not less than not more than 通常用于数词之前,意为“至多;顶多;不超过”,其意义与at most相同。

翻译训练:比较结构的翻译技巧

翻译训练:比较结构的翻译技巧

翻译训练:比较结构的翻译技巧英语中的比较句式建构庞大,复杂多变,往往差之毫厘,谬以千里。

它包括比较级,强化式比较,否定式比较,选择式比较,递增或递减式比较。

一、比较级(comparative degree)在比较级中,有超越、相等、差逊三个级别。

1. 超越(superiority)(1)better than: 胜过,优于Doing is better than saying.(百说不如一做。

)(2)more than + 从句。

多余,超过She has talked more than what is necessary.(她说了一些多余的话)(3)“than +关系代词”的从句。

再……不过。

He is a scholar than whom no man ever will be more honest.(他是个再诚实不过的学者了。

)(4)superior to :占优势,比……胜一筹。

He is superior to his elder brother.(他比他哥哥强)2. 相等(equality)(1) as …as. 如……一样。

As busy as a bee. ( 忙得不可开交)(2) as well as 。

既……又,和……一样。

Pompey, as well as Caesar, was a great man.(像恺撒一样,庞培也是一位伟人。

)(3) the same as…. 像……一样。

The same as the past. (一如从前。

)(4) such/ so…as. 像……一样。

Such a great poet as Homer was proficient not just in literature but also in history .(像荷马那样的诗人,不仅要精通文学,还要精通历史。

)(5) no sooner than.. 一……就(几乎同时,夸张用法)。

英语翻译技巧:比较结构

英语翻译技巧:比较结构

英语翻译技巧:比较结构
从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。

只要意义上表示比较,就属于比较句式。

常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。

因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。

一、as…as…句型
(一)as…as…句型
as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。

所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。

My parcel is as heavy as yours.
我的包裹和你的包裹一样重。

She is as much interested in music as ever.
她和以前一样对音乐感兴趣。

The economic development in our country is as stable recently as formerly.
近,我国的经济发展和以前一样稳定。

(二)not as (or so)…as…句型
跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。

My uncle is not as (or so) tall as your father.
我叔叔不如你父亲高。

2016考研英语4类比较结构翻译点睛

2016考研英语4类比较结构翻译点睛

2016考研英语4类比较结构翻译点睛比较结构是考研英语翻译的热门考点之一,但根据近10年得分数据来看,此结构的得分率很低,怎么破?比较结构翻译的重难点在于找出比较对象、理解比较关系。

下面就根据表达的不同,来谈谈四类比较结构该如何翻译,大家学习下。

一、前肯后否结构:more ... than ...【翻译技巧分析】“more ... than ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,最基本意思是“比……多,比……更加”。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:I wasmoreannoyedthanworried when they did not come home.他们没有回家,与其说我担心倒不如说我很恼火。

二、前否后肯结构:less...than ...;not so much ...as ...【翻译技巧分析】“less...than ...;not so much ...as ...”表示两个事物的同一方面进行比较时,基本意思是“比……少;比……小”。

但在具体语境中,在译成汉语时,我们需要认真措辞,进行转译。

例如:John islessdaringthanquick-witted.与其说约翰胆大,不如说他脑子灵活。

三、前后都肯定结构:no less ...than (=not anyless...than...) ...;as...as...【翻译技巧分析】“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都……例如:She isno lessbeautifulthanher sister.她和她姐姐一样漂亮。

“no less ...than (=not any less...than...) ...;as...as...”表示同一事物的两个方面进行比较时,译为:既(前者)……又(后者)……四、前后都否定结构:no more ... than ...(=not any more...than)【翻译技巧分析】“no more ... than ...(=not any more...than)”表示两个事物的同一方面进行比较时,译为:(前者)和(后者)一样都不……例如:He isno betterat swim mi ng than I.他和我都不擅长游泳。

英汉语言对比与翻译(一)分析

英汉语言对比与翻译(一)分析
1. 怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1

考研英语考点英语里的比较结构

考研英语考点英语里的比较结构

考研英语考点:英语里的比较结构rather thanI would rather die than marry you.我宁愿死也不和你做朋友。

I would rather die to marry you.我死也要嫁给你。

less...and more“与其说不如说”“主要是其次”Interest in historicalmethods has arisen less through externalchallenge to the validity of history asan intellectual discipline and more frominternal quarrels among historians themselves .人们之所以关注历史研究的方法论,(主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论)。

more than 1、more A than B“与其说是B,不如说是A”He is more a teacher than a writer.与其说他是作家,不如说他是教师。

He is more a close friend than a boyfriend to me.他与其说是我的男朋友不如说是我的好朋友。

more than句型A more than+数词,表示“多于.. 以上”的'意思。

We have been close friends for more than 20 years.我们已经作了20多年的好朋友了。

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago,and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is onlybeginning to be recognized and studied.自然选择在(进化/演化)中的作用仅在一百多年前才得以(阐明/表述/解释/论证/揭示),而环境在(塑造/形成/早就)和(保持/维护)个体行为时的选择作用则刚刚开始被(认识/承认/意识到/认可)和研究。

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。

下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。

46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。

【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。

47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。

【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。

48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.【解析】with sympathy, with kindness, with unconditional三个结构并列,其后都跟出一个从句充当状语的成分,前两个结构后引出if 引导的条件句,第三个后引出no matter who引出的让步状语从句,按照汉语的表达习惯状语要前置,另外还需注意的是词性的转换,sympathy,kindness, love 全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。

2016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析

2016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析

Born To Win人生也许就是要学会愚忠。

选我所爱,爱我所选。

2016考研英语(一)大纲翻译部分深度解析纵观往年英语(一)考研翻译试题,跨考教育英语教研室王坤老师发现命题者有一个非常清楚的或者非常明显的趋势和导向,就是对于比较难和复杂的句子结构和文章的考查是加大比重了。

这个体现在我们各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。

这个也反映出我们的命题者在考虑到各位同学在进入研究生学习之后需要接触大量的专业英语材料,这些材料的特点就是语言结构比较复杂,所以在考研当中考查考生对复杂语言结构和复杂长难句的理解能力就成为了最近几年考试非常明显的特点和趋势。

考研翻译部分的总体要求是“译文准确、完整、通顺”,这与翻译的一般标准“忠实而通顺”是基本一致的。

“准确、完整”就是要“忠实”于原文,把原文的内容完整而准确地表达出来,不能对原文做任意的增加或删减。

“通顺”,指的是译文的语言要逻辑通顺,符合汉语的语言文字规范,没有明显的“翻译腔”根据2016年大纲,2016年的翻译部分没有明显变化,依旧考查在准确理解的基础上,按照英语语法结构拆分句子,准确、通顺翻译汉语的能力。

翻译考点不变,主要考点还是包含对定语从句、状语从句等翻译的考查。

考生只需按照自己原有的复习计划进行就可以,考英语(一)的考生不必为翻译作任何复习计划的调整。

此外,2016年《大纲》仍然没有专门列出对语法知识的具体要求,因此全面、扎实的语法知识在阅读理解英文篇章过程中仍然起着重要的作用,可帮助考生更好地把握上下文的内容和逻辑关系。

因此在平时的复习备考中,考生应该有意识的系统复习总结最常考的语法点,包括时态、语态、从句、特殊句型、结构及用法、句子的完整性及一致性等,多分析长难句,在实际运用中检查和掌握基础的语法知识,提高实际英语应用水平,以不变应万变。

另外,大家还需要对考研阅读文章里面的长难句进行一个重点的突破。

长难句往往由于句子结构比较复杂、句子和句子之间的逻辑关系比较复杂,所以导致我们同学在读文章的时候很多时候造成了理解障碍,甚至理解错误,从而直接影响大家对题目的选择和判断。

英语比较结构考点归纳

英语比较结构考点归纳

英语比较结构考点归纳Example:- The car is faster than the bicycle.- She is more intelligent than her sister.2. Superlative degree:Example:- The cheetah is the fastest land animal.- She is the most intelligent student in the class.3. Irregular forms:Example:- Good - Better - Best- Bad - Worse - Worst- Well - Better - BestTo express that two things or people are equal, we use the structure "as + adjective + as".Example:- He is as tall as his brother.- The apple tastes as sweet as the pear.Example:- He is taller than me.- She is similar to her mother.Example:- The more you practice, the better you will get.- The faster he runs, the closer he gets to the finish line. Example:- She is faster than other swimmers.- The pink dress is prettier than other dresses in the shop.8. Degree adverbs:Example:- He is much taller than his sister.- The laptop is far more expensive than the tablet. Example:- She has more books than her friend.- I have as many friends as you.Example:- She is the tallest of all her siblings.- This is the most interesting book of the series.。

英语比较结构的翻译

英语比较结构的翻译

英语“比较结构”的含义英语中有许多less than,more than,as much as,形似比较结构的短语,但并没有比较的意思。

对这种结构的意思应根据词典和上下文来辨认,不能想当然。

1. less…thanHitler’s mistakes gave Roosevelt the victory; just as at Waterloo it was less Wellington who won than Napoleon who lost.当less…than后面的成分相同时,这个结构并没有比较意义,而是“与其说……不如说是”希特勒犯下的错误使罗斯福取得了胜利;正如在滑铁卢战场上,与其说是威灵顿打胜了,不如说是拿破仑战败了。

It was a curious exchange, less a debate than a quarrel between two aggressive men.这是一次奇妙的交锋,与其说是两个好斗的人之间的一场辩论,不如说是一次吵嘴。

比较:Even the dullest work is to most people less painful than idleness. less…than后面的成分不同,可以译成比较结构。

对大多数人来说,再单调乏味的工作也要比无所事事好受。

2. no less + adj. (than)Those higher up on the social ladder are no less anxious. Their lives are no less empty than those of their subordinates.no less (…than) 的结构没有比较的意思,作为一个固定词语,它的意思是“同样”。

那些社会地位高的人同样感到焦虑。

他们的生活如同他们手下人的生活一样空虚。

As regards our foreign policy, it is no less our interest than our duty to maintain the most friendly relations with other countries.关于我们的对外政策,维持和其他国家的友好关系,既是我们的义务,也同样是我们的利益。

2016考研英语一翻译部分参考答案和评析

2016考研英语一翻译部分参考答案和评析

2016考研英语一翻译部分参考答案上海新东方无忧考研薛海滨46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.我们无需学习如何保持心理健康;这种能力与生俱来,正如我们身体上的伤口会自动愈合、骨折会自动修复一样。

47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.健康的心理其实不会离我们远去;就像太阳有时只是躲到云层后面,我们暂时看不见而已,但刹那间又会阳光普照。

48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.健康的心理会让我们对陷入麻烦的人报以同情,对遭遇困苦的人予以友爱。

无论对方是谁,我们都能给予无条件的爱。

49. Although mental health is the cure-all for living our lives, it is perfectly ordinary as you will see that it has been there to direct you through all your difficult decisions.虽然心理健康是生活中的万能良药,但其极为普通,因为你会发现,它总是陪在你身边,指引你度过难关,做出抉择。

英汉对比(1) 英语翻译

英汉对比(1) 英语翻译

1)He didn’t half like that girl.(=He liked her very much) 他非常喜欢那姑娘。 2)I couldn’t feel better. (=I’m feeling first-rate) 我觉得身体好极了。
2.1.6替换和重复
英语比较忌讳重复,因而常用替代、省略 和变换的表达方法;相比之下,汉语则比 较习惯于重复,因而常用实称、还原和复 说的表达方法。
在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的 成分。正如王力所说:“就句子结构而论, 西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法 治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求 句子形式的一律,人治的用得着就用,用不 着就不用,只要能使人听懂说话人的意思, 就算了。”
课内练习
现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧
汉语常用散句、松句、紧缩句、省略句等, 以中短句居多,最佳长度为7至12字。书面 语虽也用长句,字数较多,结构较复杂, 但常用标点把句子切开,与英语相比,还 属短句。没有标点符号的一气呵成的类似 英语的那种长句在汉语里是不正常的(例如 本句)。汉语句子多数显得结构简化,无拖 沓、盘错之感,“甚至有些西洋人看见了 中国作品的译文,觉得简短可爱。”
现代汉语受西方语言的影响,句子也比清 代以前的长了,虽然如此,仍比不上英语。 王力指出:“固然,现代的思想已经不是 四字短句所能表达的了;但是我们希望顺 其自然,适可而止。如果把句子勉强拉长 到和中国的语言结构不能相容的地步,就 未免太过了。”
2.1.5间接和直接
英美民族富于幽默,表达时常常不把要说 的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄 的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但 较常用作修辞手段。总的说来,汉语比较 倾向于直截了当,而英语则比较常用克制 陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的 表达方式。

考研英语翻译重要句型考点比较结构 (1)

考研英语翻译重要句型考点比较结构 (1)

考研英语翻译重要句型考点比拟构造定语从句、名词性从句和状语从句是翻译常考的3大句型,倒装构造和比拟构造式翻译常见的两大构造,正值冲刺温习关键时期,凯程网考研频道现对这几个翻译重要考察点为考生做详细解读,下面是倒装构造+比拟构造翻译解析,一路来学习下。

考研英语翻译重要句型考点:比拟构造比拟构造比拟构造是考研英语的重点,也是考研英语翻译的难点。

此处将比拟构造常考短语分类总结,便于考生经历和把握。

(1)平级比拟常见短语:as…as, not so much as.真题例句1(1999年,71题):There are almost as many definitions of history as there are historians.句子构造:as…as的构造能够译为"A和B一样…"。

本句按字面意思翻译为"对历史的概念和历史学家的数量一样多",可是考研翻译时需要对汉语加以调整。

参考译文:几乎每一个历史学家对历史都有自己的概念。

真题例句2(2005年,46题):Never before has television served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.句子构造:never表否定含义,本句话包括了not so much as的比拟构造。

那个构造有两种形式,一种是A not so much… as B,这是两个对象的比拟,意思是"A不像B那么…";另一种构造是not so much A asB,这是同一个对象的两个方面的比拟,表示否定A确信B,意思是"不是A是B;与其说A不如说B"。

本句是第一种构造,比拟的是before和the recent events。

参考译文:在此之前,就增强不同的民族和国家之间的联系而言,电视还从来没有像在最近的欧洲事件中起过如此大的作用。

英语翻译技巧:比较结构

英语翻译技巧:比较结构

英语翻译技巧:比较结构关于英语翻译,不同的人有不同的方法,但是在面对同样的题型的时候,你知道该怎样有效的进行下去吗?下面就和大家分享英语翻译技巧:比较结构,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。

英语翻译技巧:比较结构从理解与表达的角度来看,比较的形式是次要的,真正重要的是意义上的比较。

只要意义上表示比较,就属于比较句式。

常见的比较结构的意义很容易理解,所以也比较容易翻译,如:I am taller than he.(我比他高)。

因此,这里不再叙述基本比较结构的翻译方法,而主要介绍在意义上容易混淆的比较结构的翻译。

一、as…as…句型(一)as…as…句型as…as…句型是同级比较,表示两者比较程度一样。

所以在翻译的时候,通常翻译为“…和….一样”。

My parcel is as heavy as yours.我的包裹和你的包裹一样重。

She is as much interested in music as ever.她和以前一样对音乐感兴趣。

The economic development in our country is as stable recently as formerly.近,我国的经济发展和以前一样稳定。

(二)not as (or so)…as…句型跟as…as…句型相反的结构not as (or so)…as…表示两者的程度不一样,前者不如后者,所以,通常翻译为“…不如…”。

My uncle is not as (or so) tall as your father.我叔叔不如你父亲高。

People are not so honest as they once were.人们现在不如过去那样诚实了。

(三)not so much …as…句型not so much …as…这个结构表示的基本意义和not as (or so)…as…一样,但是通常翻译为“与其说…不如说…”。

He was not so much angry as disappointed.他与其说是生气,还不如说是失望了。

考研英语——比较结构

考研英语——比较结构

比较结构在英语中,比较两个(或多个)主体的结构叫作比较结构。

通常译为“A比B 更……”,“A和B一样……”,或“A是最……"。

比较结构最主要的体现方式是将形容词或副词变成其比较级或最高级形式。

比较结构在英语中十分常见,按照比较结果和参与比较的主体的数量可以分为:同级比较,比较级和最高级。

其中,同级比较和比较级多为二者之间的比较,而最高级多为三者或三者以上的比较。

形容词或副词的比较级和最高级,均由形容词或副词的原级变化而来,一般在原级后面加上er变为其比较级,加上est变为其最高级,当然也有一些不规则的变化,例如:形容词good的比较级是better,最高级是best,副词far的比较级是further/ farther,最高级是furthest/farthest"。

第一节基础知识讲解一、同级比较1.构成①as+形容词/副词原级+as。

Jack speaks as fluently as Rose.①as+many/much+名词+as。

I have finished as many assignments as you.2.用法"not so much+名词+as,意为:与其……不如……。

例如:Dixon is not so much a teacher as an actor.与其说迪克森是一位老师,不如说他是一位演员。

3.注意事项。

as/so.as结构同级比较的否定形式为: not as/so…as。

例如:John is not so smart as his brother.二、比较级1.构成形容词/副词比较级+than。

He is maturer than most of his peer s.他比大部分同龄人都更成熟。

2.用法①the+比较级,the+比较级,意为:越……,越……例如:The more concentrative you are, the more efficient you will become.你越专注,就会越高效。

考研复习 注意考研英语翻译中比较结构的运用

考研复习 注意考研英语翻译中比较结构的运用

考研复习注意考研英语翻译中比较结构的运用译文】译文1:对(智力)这个词所指的不同表现人们意见比较一致,而对这些表现如何解释或分类则有不同看法。

译文2:人们对(智力)所指的不同表现,比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。

【真题例句2】For the women of my generation who were urged to keep juggling through the80's, downshifting in the mid-90s is not so much a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one—as apersonal recognition of your limitations.结构分析:【解析】这句话的平行结构是两个名词短语:a search for he mythical good life—growing your own organic vegetables, and risking turning into one和a personal recognition of your limitations. 本句主干由not so much…as…固定搭配连接构成的一个长句,其准确的翻译应为“与其……不如……”,而这种翻译成中文之后通常让人产生理解上的障碍。

这种搭配出现在客观试题的阅读文章中,通常可以直接把它理解成“不是……而是……”。

【参考译文】对于我们这一代曾在整个80年代为生活奔波的女性来说,90年代中期过着放慢生活节奏的生活,与其说是追求神话般的美好生活——自已种有机蔬菜,冒着变得毫无生机的危险——倒不如说我们都认识到了自己的局限。

【真题例句3】The ideal listener stays both inside and outside the music at the moment it is played and enjoys it almost as much as the composer does at the moment he composes.【解析】The ideal listener…enjoys it almost as much as the composer at the moment he composes中does 代替enjoys,表示对音乐的“欣赏”。

2016考研英语翻译:比较结构(一)

2016考研英语翻译:比较结构(一)

1. more than more than这个词组本身是“多于,超出,比...多,不仅仅,不止”这个含义。

例如:Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water. 这句话可以翻译为:我们星球的表面有超过70%的部分都是被水所覆盖的。

而且,more than 放在名词之前,就是“不仅仅”这个含义了。

例如: ①Hibernation is more than sleep. 冬眠不仅仅是睡眠。

②You’re more than one man fighting.你不只是一个人在战斗。

此外,more than 用于形容词或副词前,则是可以用来表示程度的。

例如: ①My parents are more than kind to me.则意为:父母对我非常好。

②She is more than careful in doing things. 她做事非常认真。

③In class , he listens more than attentively. 课堂上,她聚精会神的听着。

另外,more than用于句子前,还可用来表示否定。

如: He earns more money than he can spend.他挣了好多钱都花不完。

2. more A than B和less B than A 我们都知道,more后面接的是肯定的对象,less后面的是否定对象。

那than呢?More A than B,的含义是“是A而不是B”;与其说B,不如说A”. ①He was more frightened than hurt. 与其说他受伤了,不如说他被吓到了。

②He is more lucky than clever.他是幸运,而不是聪明。

③He is more a close friend than a boyfriend to her. 他对她而言,是一个亲密的朋友,而不是男朋友。

年考研英语必背句型:表示对比和比较

年考研英语必背句型:表示对比和比较

2016年考研英语必背句型:表示对比和比较表示对比和比较1) Of all American cities, San Francisco is considered by many to be by far the most beautiful.2) Jobs and work do much more than most of us realize to provide happiness and contentment.3) We are much less conscious of the extent to which work provides the more crucial(关键)psychological well-being that can make the difference between a full and an empty life.4) Work is more than a necessity for most human beings; it is the focus of their lives, the source of their identity and creativity.5) Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize one’s potential.6) Few pastimes bring a family closer together than gathering around and listening to mother or father read good story7) Man differs most from all the other animals in his ability to learn and use language but we still do not know exactly how this is done.8) Generally speaking(In general), young people are less conservative(保守)than old people.9) The way the brain works is far more complicated than they had thought.10) The more scientists find out, the more questions they are unable to answer.11) Many Americans choose to travel by car rather than by any other means of transportation.12) Worse perhaps was the idea of Saturday afternoon cricket.13) There is no surgical patient I cannot treat competently, treat just as well as or better that any other surgeon.14) Social customs are different from what they used to be fifty years ago.15) He has to feel that he’s good as and probably better than any other surgeon in the world.16) Behavior which may be considered quite strange in one culture is often looked upon as completely normal in another.17) It is as hard to pass her by without giving her some money as it is to ignore the collection box in church.18) It is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.19) Attitudes towards daydreaming are changing in much the same way that attitudes towards night dreaming have changed.20) We accept the authority of our parents when we are young, but as we mature we may begin to question their advice. 2016年英语考研为你准备以上的资料。

2016考研英语常见语法结构翻译技巧

2016考研英语常见语法结构翻译技巧

2016考研英语常见语法结构翻译技巧下面为大家整理了考研英语翻译中常见的几种语法结构的翻译技巧的介绍,希望能够帮助大家更好的备考!1.形式主语形式主语通常是指it做形式主语的情况。

在翻译时,我们一般都将其处理为固定词组,置于句首。

形式主语分为以下两种:⑪It is+v-ed that①It is said that....,译为:据说...;②It is reported that....据报道....;③It is estimated that...据估计....;④It is suggested that...据建议....;⑤It must be admitted that…必须承认...;⑥It should be realized that....应该意识到...;⑦It can be found that...可以发现...;⑧It is agreed that...大家一致认为....;⑨It can not be denied that….不能否认...;⑩It may be said without fear of exaggeration that…毫不夸张的说....⑫It is +adj thatIt is clear/certain/natural/necessary that…...是很明显/很肯定的/很自然/很有必要的。

例如:①It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.奇怪的是,她并没有看到自己的缺点。

②In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, "United we stand, divided we fall". 在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张的说“团结则存,分裂则亡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016考研备考:英语翻译比较结构(一)
不同于高考和四六级,考研英语往往将一些考点设置在某一基本词汇的引申义上,而非其基本含义。

所以,这在无形中就增加了英语阅读和理解的难度。

本期,2016凯程考研就带领大家一起来解析一下考研英语翻译中常见的比较结构,看看它们在翻译前和翻译后是如何发生化学反应的。

1. more than
more than这个词组本身是“多于,超出,比...多,不仅仅,不止”这个含义。

例如:Altogether more than 70 percent of the surface of our planet is covered by water. 这句话可以翻译为:我们星球的表面有超过70%的部分都是被水所覆盖的。

而且,more than 放在名词之前,就是“不仅仅”这个含义了。

例如:
①Hibernation is more than sleep. 冬眠不仅仅是睡眠。

②You’re more than one man fighting.你不只是一个人在战斗。

此外,more than 用于形容词或副词前,则是可以用来表示程度的。

例如:
①My parents are more than kind to me.则意为:父母对我非常好。

②She is more than careful in doing things. 她做事非常认真。

③In class , he listens more than attentively. 课堂上,她聚精会神的听着。

另外,more than用于句子前,还可用来表示否定。

如:
He earns more money than he can spend.他挣了好多钱都花不完。

2. more A than B和less B than A
我们都知道,more后面接的是肯定的对象,less后面的是否定对象。

那than呢?More A than B,的含义是“是A而不是B”;与其说B,不如说A”.
①He was more frightened than hurt. 与其说他受伤了,不如说他被吓到了。

②He is more lucky than clever.他是幸运,而不是聪明。

③He is more a close friend than a boyfriend to her. 他对她而言,是一个亲密的朋友,而不是男朋友。

而less B than A则是“是A而不是B”的含义。

如:
Jim is less honest than his brother. 这句话则可翻译为“Jim不像他兄弟那样诚实”。

3. no more ...than和not...any more than
no more ...than和not...any more than的含义也是相同的,意思是“正如...也不那样,A 和B都不”。

如:
Marry is no more diligent than Tom. 这句话的意思是“Marry和Tom都不勤奋”。

同样的,We can no more leave the Party than fish can leave water.这句话的意思则是:我们不能离开宴会,正如鱼不能离开水一样。

4. no more than 和not any more than
no more than 和not any more than这对词组和前面所讲的有所不同,它们意思是相同的,都是“不多于,不超过”的含义。

例如:
Abraham Lincoln's whole school education added up to no more than one year. 这句话的含义就是:Abraham Lincoln的整个学校教育时间加起来不超过一年。

5. not more... than
这个词组看起来和not more than相似,但是含义有很大的不同。

它是“不比...”的意思。

This story is not more interesting than that one. 这个故事并不比那个故事有趣。

=This story is not so/ as interesting as that one. 这个故事和那个故事一样无趣,没有吸引力。

相关文档
最新文档