逆译

合集下载

"逆译法"在文言文教学中的应用

"逆译法"在文言文教学中的应用

翻译 :使 诸 生竞 日沉 于书 山 题 海 , 书 蠹何 以异? 何 以, 与 ( 固定
结构 )
④造 句: 你有什 么办法? 翻译 : 汝何 计之 有 ? ( 装 句 倒
式, 宾语 前 置 )
二 、 文 阶段 译
这一 阶段笔 者要 求 学生 将一 段 白话短 文 笔译 为文 言 文 。这段 白话 短文一般 由教 师设 计并 提
“ 何其悲哉” 中的“ 其” 何 用得好 。 笔者 提醒 学生在 现代 汉语 中 ,何 “ 其” 多带有不以为然的口气 , 要注 意它 的古今 义 的 区别 。 2 . 语境 , 探究 辨析 差 异 。 “ 未 果 ” “ ” “ 成 、 现 ” 如果 之 果 指 完 实 , 用“ 功” 意 , 成 之 可用 “ 、 、 、 遂 济 就 成” “ ;先是 ” “ 是 在这之前”但不 , 能表 达 出“ 前一 日” 的意 思 ;君不 “
慨 激 昂 。 时 军机 大 臣 刚 毅 监 斩 , 是 君呼 刚 至于前 日 :吾 有 一言 ! 刚 “ ” 去不闻, 乃从 容赴 死 。呜 呼 何其
有 因变法 而流血 者 ,此 国之所 以 不 昌也 。 有之 , 自嗣 同始 !卒 不 请 ” 去, 故及 于难 。君既 系狱 , 题一 诗
会 对介 词短语 后置 的句 式 和规 则 有 一个 难忘 的印象 。学 生 们在 欣
其实 用于 翻译 的 白话 文 也可 以放手由学生 自己来设计 ,设计 时教师要精心指导 ,告知他们设 计 的方法 、 原则 与宗 旨。 学生 在完
成 自己的设计 后 ,将 自己设 计 的 白话 文互 换给 他人 ,然 后彼 此 翻 译他 人所 设计 的 白话文 。翻 译完 成后 ,再将 自己 的文 言文交 给 白 话文 设计 者 ,这 时设 计者就 将 自 己的 命题 意 图与 考 点 告 知 译 者 , 并面批和评分, 译者当场订正, 教 师 可 以抽 查 部分作 业 ,对设 计 优 秀者 与 翻译优 秀 者及 时表扬 。 值得 注 意的是 不 能将 这种 逆 译 法 的要 求 与作 文 等 同起 来 , 教 师 不能 苛求 学生 的 翻译字 字求 古 义 , 句有 古韵 , 句 只要 学 生能 将 常 见 重要 的实 词 、 词 、 等 运用 虚 句式 到 文 中去 , 可认 为是 成功 的 。 都 教 师 更不 能用 原作 的水 平来 要 求 与 评 判 学生 的译文 ,因为这 种 训练 的 目标 毕竟 不是 让学 生 学 习写文 言 文 ,否则会 挫 伤学 生训 练 的积 极性。 不难发 现 ,从译 句 阶段 到译 文 阶段 实 际上 是 一 个 从 易 到难 、 从 知 识 到 能 力 的 循 序 渐 进 的 过 程 。 者是 后者 的基础 , 者是 前 前 后 者 的提升 。现在 的高考 一 般 只要 求学 生 能判别 、翻译 文言 文常 见 的实词 与虚 词 的用法 、义项 以及 活 用与 句式 的语 法现 象 。如 果我 们平 时 通过训 练 让学 生学 会这 种 逆译法 ,使他们能娴熟地运用常 见 的实 词与 虚词 的用 法 、义项 以 及 活用 与句 式 的语法 现 象 , 么 那 反 过来 让他 们去 辨别 与 翻译 这些 要 点 , 是 易如 反掌 的事 。 那便 实 际教 学 中笔 者发 现 ,逆 向 翻译 有传 统文 言文 翻译 不可 替 代

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法英语翻译成汉语的方法翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面是店铺为大家整理的英语翻译成汉语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。

英语翻译成汉语的方法篇1一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:The modern world is experiencing rapid development of science and technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了from the trees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法

英语翻译成汉语的方法如何用英文翻译中文的方法总结一、增补法有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。

例如:Weneedcleanair,butunfortunately,airpollutionisgenerallyp resent,especiallyincities.我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。

二、词类转译法由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。

例如:Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceand technology.当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

三、省译法由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。

在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。

例如:Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswas dead.天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中“叶落”的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees.四、顺译法也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

例如:Hecouldseethatshehadbeenpatientallherlife,sothatnow,afte ryearsofit,herlipsweresetinagentleandsaintlysmile.他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

翻译常用句型

翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。

下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。

1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。

这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。

2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。

例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。

3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。

这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。

例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。

4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。

例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。

5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。

例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。

6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。

长句的翻译

长句的翻译

译文: 由于人民生活水平的不断提高以及计划生育, 中国的家庭结构发生着缓慢却又具有实质性的变化, 必须根据这一历史背景考虑人到老年的问题。
分析:这是一个因果句,against 引导一个原因状语从 句。按照汉语先说原因后说结果,先叙述事实后表明 见解的习惯,翻译时需倒译。
【4】Such is human nature in the West that a great many people are often wiling to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
down and sending out wireless messages, the lieutenant(中尉) confusedly studying the map to
make out what the messages meant and appealing for aid now and then to the sergeant(中士) .
译文: 这个年轻人走了很远的路之后碰上了一个愚蠢的人,这个 人把一条裤子系在两棵树之间,正在尽全身力气向上跳,想在落 下来时两条腿正好套进两只裤脚里去。

二、逆译法
如果语序跟汉语习惯不同,甚至完全相反时。

2.1 改变定语顺序 (前置到先行词前)
【2】 The battle-scarred old communists who once made stormy revolution unfurled a passionate blueprint today for a modern, peaceful and prosperous China .

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧科技英语翻译题,由于科技的用词可能太过晦涩大家会觉得难,但是久了也就发现其实很简单的。

下面是店铺给大家整理的科技英语翻译技巧,供大家参阅!科技英语翻译技巧科技英语诞生于20世纪50年代,是第二次世界大战后科学技术迅猛发展的产物,它具有客观,准确,严密的特点.近年来,随着科技信息的大量引进,科技英语的翻译已成为翻译领域的一个重要组成部分.而要真正做好简明,正确,恰当的科技英语翻译工作,则非易事,并非像有些人所认为的,科技翻译比较单纯,它必须要掌握一定的翻译技巧.笔者试从以下四个方面分析一下科技英语的翻译技1-5.1.领会科技英语的翻译准则科技英语主要是述说实理,描写现象,推导公式,论证规律,其特点是结构严谨,逻辑严密,行文规范,用词准确,技术术语正确.针对科技英语的这些特点,在翻译科技英语时,首先考虑的就是忠实原文,着名翻译家严复一直倡导"信,达,雅","信"即"忠实",要完整地,准确地表达原作的思想内容,这是科技英语翻译的首要要求:其次要讲究的就是"达",即通顺.着名学者傅雷先生曾指出:理想的译文仿佛是原作者的中文写作.海外学者钱歌川先生也指出,科技英语的翻译虽不像小说那样要求雅致优美,姿态横生,也不像翻译诗歌那样要求抑扬顿挫,押韵合辙,但要求至少文从宇顺,明白流畅.所以,在翻译科技英语时首先要坚持忠实,通顺,客观,严谨的准则,力求精炼,决不可卖弄文字,炫耀才华,随意堆砌华丽的词藻.例如:.(热空气上升.)只能这样翻译,一个宇也不能多.从文学修辞角度来说,译成"炽热空气上升"似乎音调上比较好听,而且符合中文四六骈体的传统,但却破坏了科技英语翻译的风格与规则.2.正确理解原文在坚持了准则之后,接下来就是要正确理解原文.实践证明,翻译之成败,理解是关键.作为翻译的第一步,就要进入原文,吃透原文."全文精神,融会于心"(严复语).翻译时要超越与原作者在时间和空间上的距离,力求与原作者达到心灵相通.要弄清每个词语,每个词组,每个单句以及整篇文章的确切含义和所属范畴,也要弄清每一句话的结构,逻辑,重点,与上下文的关系,即弄清原作者所表达的全部精神实质,只有正确理解原意,才能准确通顺地进行表达.例如,有份资料的题目是:"———1"短短的几十个字符呈,就有两个必须弄清楚的问题.第一,""是什么?许多词典都未收录此词,不过,我们用构词法就会发现,它是由一个双元音和一个单元音组成的双音节词,即和两部分.从副标题可以看出:是一种轴承材料,由往往就会想到(尼龙),从而可以译为"油尼龙";另一个问题是""中的""是何成份与意义?当然,我们可以判断出,它们应该用以修饰"轴承材料"这个名词,可是""是动词原型,怎么会起形容词作用收稿日期:2004—03—28作者简介:沈声松(1964一),男,安徽无为人,中国石化安庆石化总厂外事办公室翻译.?102?&;铜陵学院学报)2004年第2期呢?在这种情况下,只有去正确理解原文,才能得到准确含义.原文在列举了油尼龙的优点之后,以黑体字印出:"",亦即"装上就可以忘掉它":这样通过对上下文的理解,整个标题应译为:"尼拉卡斯特油尼龙——一种装上去就不用管的轴承材料."由此可见,正确理解原文是何等重要.正确理解原文要注意以下几点:(1)领略全文大意,辨认具体词义.任何一篇科技文献都是一个有机的整体,都有它的所属范畴,译前应通读全文,领略原文大意,进行宏观分析.如果一开始就把注意力集中在一词一句的推敲分析上,那就像一个人钻进了森林一样,只看见一棵棵树,而看不见森林全貌,在这种情况下,就着--翻译,必然会事倍功半,甚至满纸荒.唐.(2)正确理解原文的科技内容.科技英语翻译,必须认识到科技英语的特殊性,它与文学作品不同,前者着重于逻辑性,准确性和严密性,后者则着重于思想性和艺术性.因此,在翻译科技英语时,必须充分注意从原文所包含的技术内容--理解.不懂原文的科技内容就很难正确地理解原文,也不可能把原文的科技内容准确翻译过来.例如:,,,,?如果不熟悉环氧树脂的性能,则很可能译为:"环氧树脂熟化时有良好的粘合性能,发生粘合反应不逸散挥发物,甚至经常不需加热或加压."较确切的译文应是:"环氧树脂在熟化过程中有良好的粘合性能,在反应过程中不释出挥发物,经常甚至不发热或产生压力."(3)理解原文的逻辑关系.从语言和专业角度理解原文的同时,还要理解句子内部以及句子之间的逻辑关系.'在对原文的理解过程中,单纯性限于语言现象的理解往往不能解决所有问题,还必须透过原文的文字准确弄清作者所阐明的事理和事物间的逻辑关系.苏联语言学家巴尔胡达罗夫在所着&;语言与翻译》中指出,在翻译实践中存在着"非语言成份",就是指翻译中遇到的有些问题,超出了语言学范围,实际上,在科技英语的翻译中不少问题都要靠逻辑判断和事理分析才能搞清.例如:",,,."句子的第二个""的先行词是哪个,是""的三个并列宾语,还是只说明其中一个?语法分析已无能为力.根据常识进行逻辑推理,这个""只能说明"".所以,正确译文应是:"北美洲生长着二十种野玫瑰,它们都有多刺的茎,羽状的叶片和芳香四溢的大花朵."理解原作的事理和逻辑关系时,必须仔细推敲,反复斟酌,根据自己的生活体验和客观道理来验证自己的理解是否合乎道理,有无漏洞.再如:''.,'".如果译成:"功率最大的旅行电话是在船上使用的.这里没有重量问题,像在飞机上那样",则大错特错.从原文字面上看,似乎并无大错,但从逻辑客观道理上就违背了事理,船舶对重量的要求不像飞机那样严格,只是常识.正确译文应是:"船舶上使用功率最大的旅行电话.因为这里不像飞机上那样存在着重量问题."3.词义的选择与确定词义理解和选择,要结合上下文和语言环境,凭借事理和逻辑关系甚至还要考虑原科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧

英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。

(3) 包孕法。

这种方法多用于英译汉。

所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。

但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。

(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。

为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。

(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。

再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。

2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。

调整词序的方法

调整词序的方法
调整词序的方法
按照时间顺序进行调整
一、顺译
• 1、多个表示连贯动作的动词并列时,英语 和汉语往往都可以按照动作发生的先后顺 序来安排词序。因此,英汉互译时通常可 以采用顺译法 • 例句:
• (1)He
would drive a rental truck loaded with his belongings and I would follow him in his sedan, • then fly back. • 到时他将开租来的卡车拉上全部家什,我跟在后 面帮他把小车开过去,然后乘飞机返回。
3、英语中有些介词短语、副词短语、分词短或 “介词+动名词”结构置于句首 表示时间,翻译 时可采用顺译。
例句 Pulling one of the leafy branches downward, I hang the bucket on it with the hook. 我拉下一根多页的树枝,用钩子把桶挂在上面。 On arriving at the spot, he found that the gypsies had gone. (Wilde) 他赶到那里时发现那些吉卜赛人已经走了。
例如: I shall answer his letter as soon as I have a moment to spare. 我一有空就会给他回信。 Turn off the light when you leave the classroom. 离开教室时请把灯关掉。
(语境的需要) The poor ballet dancer must devote years of incessant toil to her profitless task before she can shine in it. 译文一:可怜的芭蕾舞演员在芭蕾舞上大放异彩之前,必须长年 累月地将自己 的辛勤劳动奉献给无益的苦差事。 译文二:可怜的芭蕾舞演员必须长年累月地将自己的辛勤劳动奉 献给无益的苦 差事,之后才能在芭蕾舞上大放异彩。

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

科技英语翻译的5种常用翻译技巧

两分钟做个小测试,看看你的英语程度美联英语提供:科技英语翻译技巧科技英语翻译的5种常用翻译技巧1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所表达的事物根本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。

这与汉语表达的方法根本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。

例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。

主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。

主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。

原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。

译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,缺乏的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。

2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that willsoon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。

英汉翻译之逆译法

英汉翻译之逆译法
广告翻译难点
广告语言中常常使用修辞手法和情感色彩,逆译法能够准 确传达原文的情感和修辞效果,使译文更加具有感染力和 说服力。
广告翻译技巧
在广告翻译中,逆译法可以通过调整语序、转换句式、使 用修辞手法等方式,使译文更加生动有趣、富有创意。
科技翻译
科技语言特点
科技文献要求语言准确、严谨、专业,逆译法在科技翻译中能够保留原文的语义和风格, 使译文更加准确严谨。
转换词性
在英汉翻译中,某些词在英语中属于 名词,但在中文中更适合翻译为动词; 反之亦然。因此,逆译时需要根据中 文的表达习惯转换词性。
VS
例如,英语中的"The car is parked outside."可以逆译为"车停在外面。", "park"由名词转换为动词。
增减词汇
由于英汉两种语言的表达习惯和语法结构存在差异,在进行逆译时,有时需要增加一些词汇来使译文 更加流畅自然,有时则需要省略一些词汇来避免冗余。
逆译法的重要性
提高译文质量
通过逆译法,可以更准确地传达 原文的深层含义和信息,使译文 更加符合目标语言的表达习惯和 语法规则,提高译文的可读性和 可理解性。
加强跨文化交流
逆译法尊重目标语言文化和表达 习惯,有助于消除文化隔阂和语 言障碍,促进跨文化交流和理解。
促进国际合作
在国际合作中,逆译法能够确保 信息的准确传递,避免因语言和 文化差异造成的误解和冲突,促 进国际合作的顺利进行。
例如,“Life is like a box of chocolates, you never know what you're gonna
get.”应该翻译为“人生就像一盒巧克力, 你永远不知道下一颗是什么味道。”这种翻 译方式保留了原文的比喻和意境,让译文读

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项

英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做英语翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。

下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。

考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。

英汉翻译之逆译法

英汉翻译之逆译法
英汉翻译之
逆译法
一 顺译:
The first men to study the nature of electricity could not imagine that their experience, carried on because of mere intellectual curiosity, would eventually lead to modern electrical technology, without which we can scarcely conceive of contemporary life. 那些最早研究电的性质的人们可能并没有 料到,他们那些只是出于求知的欲望而进行 的试验,最终竟产生了现代电业科技,而没 有这种技术我们当今的生活简直不可想象。
The American confessed to feeling what I believe most Americans would feel if a next-door neighbor passed within a few feet without acknowledging their presence—snubbed. 这个美国人坦承他感到自己受到了冷落,我相信 如果隔壁邻居隔着自己几步之遥径自走过去连招呼 也不打一声,大多数美国人也会有同样的感受。
I feel that every book opens me a window through which I see an unthinkably new world when the book tells me about neverheard-of and never-seen characters, sentiment, ideas and attitudes. 我觉得,当书本给我讲到闻所未闻、见所 未见的人物、感情、思想和态度时,似乎是 每一本书都在我面前打开了一扇窗,让我看 到一个不可思议的新世界。

句子互译中的词序

句子互译中的词序
英汉句子互译中的词序
Producer:
句子词序的差异
► 在时间上,英语句子的词序主要是根据语境的需要
安排,汉语通常按照事情发生的先后顺序排列。 ► 在事理上,英语的词序比较灵活,开门见山,直奔 主题,再进行阐释。表示因果关系时,先说结果再 讲原因;表示假设关系时,先说结果再说条件;汉 语词序比较固定,先原因后结果,先假设后可能, 先条件后结果。 ► 发表评论时,英语先评论再说明相关情况,汉语则 相反,先叙述后表态个连贯动作的动词并列时,英汉互译时采用顺译法,按照动作发生的 先后顺序来安排词序。 2. 英语中为了表示强调而提到句首的用逗号和主句分隔开的时间状语从句, 可采用顺译法。 3. 英语中有些介词短语、副词短语、分词短语或“介词+动名词”结构置于 句首表示时间,翻译时采用顺译。

二、逆译 1. 汉语按照动作或事件发生的先后顺序进行排列,英语更多的是通过使用 各种表示时间的连词、关系代词或介词将动作或事件的先后次序打乱。 翻译这类英语句子时,要将原句语序打乱,按照时间顺序重新组织译文 语序。 2. 英语中表示手段的“by+动名词”短语常常置于表示结果的谓语动词之 后,译成汉语时要符合汉语思维,进行调整,将该短语移到原谓语动词 之前。



按照逻辑顺序进行调整 汉语语序主要靠逻辑思维而定,多按逻辑顺序由因到果、 由假设到推论、由事实到结论、由条件到结果进行排列;英 语语序较为灵活,其状语从句的位置可前可后,还可置于句 中。翻译这类句子时可采取顺译法和逆译法。 根据信息重心进行调整 句子通常由已知信息和新信息构成,新信息是指信息发出 者想要信息接受者了解的信息,因而构成句子的信息重心。 为了突出句子的信息重心,翻译时通常要改变原句语序,把 原句中的某个成分提前或置后。 根据搭配需要进行调整 英译汉时,若保留英语原句语序,原封不动的译出,可能 搭配不当,这就需要调整译句中相关成分在句中的位置,以 符合汉语的表达习惯。

英语翻译的方法

英语翻译的方法
• 一、借助词汇手段表示低调陈述:I have studied humane nature, and I knew a thing or two.
• 句子中“略知一二(know a thing or two)” 表明说话人非常谦虚,为人低调,同时 强调他见多识广,能洞察人情和识破虚假。
• 二、借助语法手段表示低调陈述
• 2. 双重否定表示低调陈述
• It was not without reason that the council decided to take such measures.
4)If A were B ,C would…D
• 7) Personification: (拟人)
• It gives human form of feelings to animals, or life and personal attributes(赋予) to inanimate(无生命的) objects, or to ideas and abstractions(抽象).拟人( personification)
• 例2:No eye saw him, but a second later every ear heard a gunshot.没有人看 见他。可是,一秒钟以后每个人都听到一声枪响。------- man
• (“眼睛”和“耳朵”都是人体的部位,在此用来借代其整体“人”。故该句所采用 的修辞手法是synecdoche。)
• 我们有能力化解这场危机,避免其向最坏的方向发展——虽然这是不 可避免的,如果我大胆、果断、迅速的行动。
• 如果我大胆、果断、迅速的行动,我们就有能力化解这场危机,避免 其向最坏的方向发展——虽然这是不可避免的。
• 3) 直译法: • 直译法即是在目的语中可以找到对应的词时,直接对译,在转达原文

顺译法和逆译法例子

顺译法和逆译法例子

顺译法和逆译法例子
以下是 9 条关于顺译法和逆译法的例子:
1. 你看这句,“He didn't come because he was ill.”顺译就是“他没来因为他病了”,多直接明了啊!可要是逆译呢,就变成“因为他病了所以他没来”。

这不是很有趣嘛!
2. “I can't wait to see you.”,顺译“我迫不及待要见你”,逆译呢,“要见你我都迫不及待了”,你说神奇不神奇!
3. “The car runs very fast.”顺译“汽车跑得非常快”,那逆译一下,“非常快汽车在跑”,是不是感觉有点不一样呀!
4. “She gave me a book.”顺译“她给了我一本书”,逆译“一本书她给了我”,好像顺序变一下,味道就不同了呢!
5. “We had a great time yesterday.”顺译“我们昨天过得很愉快”,逆译“昨天我们过得很愉快”,这不是挺好玩的嘛!
6. “He is always the first to come.”顺译“他总是第一个来”,逆译“第一个来的总是他”,哇,这样一变换还挺有意思的呢!
7. “They arrived at the airport at six.”顺译“他们六点到达机场”,逆译“机场他们六点到达”,你不觉得这种变化很神奇吗?
8. “The box is too heavy for me to carry.”顺译“这个箱子太重了我搬不动”,逆译“我搬不动这个箱子因为太重了”,哈哈!
9. “She sings beautifully.”顺译“她唱歌唱得很美”,逆译“很美她唱歌唱得”。

顺译法和逆译法就是这么神奇呀,能让同一句话呈现出不同的感觉呢!。

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧

英语中长句的翻译技巧英语中长句的翻译技巧1. 何谓长句所谓长句,主要指语法结构复杂、修饰成分较多、内容层次在两个或两个以上的复合句,亦可指含义较多的简单句。

2、汉英长句比较英、汉两种语言在句法上存在差异,多为形合句,汉语多为意合句。

汉语句子多属于紧缩型,英语的句子多属于扩展型.英语修辞语位置相对灵活,前置后置,比较自如,尤其倾向于后置,十分有利于句子的扩展。

英语句子较长,且较多使用关联词和从句。

多种从句(主语、状语、定语、表语从句)并存的长句比比皆是。

因为英语结构复杂,层次变化多样,容易产生误解,所以英语长句翻译成为难点。

3、英语长句的分析在分析长句时可以采用下面的方法:(1) 找出全句的主语、谓语和宾语(主干/句), 从整体上把握句子的结构。

(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。

(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。

(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。

(5) 注意插入语等成分。

例:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his orher capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.分析: (1) 该句的主语为behaviorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behaviorist suggest that-clause 结构。

顺译与逆译课件

顺译与逆译课件

创造品牌形象
逆译能够将品牌形象和文 化内涵传递给目标受众, 提升品牌的知名度和美誉 度。
顺译与逆译在文学作品翻译中的综合运用
保留文学价值
顺译和逆译的综合运用能够保留原著的文学价值 和艺术风格,使译文更加贴近原著。
传达情感和意义
顺译和逆译的综合运用能够更好地传达原著中的 情感和意义,使读者更好地理解原著。
语言结构的对应
新闻报道的语言结构相对 固定,顺译能够保留原文 的语言风格和结构,使译 文更加贴近原文。
信息的准确传递
顺译能够准确传递新闻报 道中的关键信息,避免信 息的遗漏或误解。
逆译在广告翻译中的应用
吸引目标受众
逆译能够将广告中的创意 和情感传递给目标受众, 引起他们的共鸣和兴趣。
突出产品特点
逆译能够突出产品的独特 之处和优势,使目标受众 更好地了解产品。
适用场合的比较
顺译
适用于翻译内容较为简单、句式结构较为明了的情况,如新闻报道、科技文献 等。
逆译
适用于翻译内容较为复杂、句式结构较为多变的情况,如文学作品、演讲稿等。
04
顺译与逆译的实践应用
顺译在新闻翻译中的应用
01
02
03
新闻报道的时效性
顺译能够快速、准确地传 达新闻报道的内容,保持 新闻的新鲜度和及时性。
在翻译过程中,应尽量避免使用带有强烈文化色彩的词汇,以免引起歧
义或误解。
根据实际情况选择合适的翻译方法
分析文本类型和目的
根据文本类型和目的,选择合适的翻译方法。例如,对于法律文本,应注重准确性和严谨 性;对于文学文本,应注重语言的美感和表达力。
灵活运用直译和意译
在翻译过程中,应根据实际情况灵活运用直译和意译。直译注重忠实于原文的形式和内容 ,意译注重传达原文的意义和精神。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

このような問題 二度と きないよう よく反省すべきだ。 問題が よう、 反省すべきだ 例17 このような問題が二度と起きないよう、よく反省すべきだ。 みんなが心配するといけないから 心配するといけないから、 りなさい。 例18 みんなが心配するといけないから、早く帰りなさい。 仕事をよりよくやるために 経験と教訓をまじめに総括す をよりよくやるために、 をまじめに総括 例19 仕事をよりよくやるために、経験と教訓をまじめに総括す ることである。 ることである。 えたことをしっかりと覚えさせるために 先生は ために、 例20 教えたことをしっかりと覚えさせるために、先生は一週間 かけて復習してくれました。 復習してくれました かけて復習してくれました。 译:例17 例18 例19 例20 应该好好反省,以免再发生这种问题。 应该好好反省,以免再发生这种问题。 再发生这种问题 早点儿回来,免得大家担心 大家担心。 早点儿回来,免得大家担心。 必须认真总结经验教训,以便更好地做好工作 更好地做好工作。 必须认真总结经验教训,以便更好地做好工作。 老师为我们复习了一周,以期让我们掌握住已学 老师为我们复习了一周,以期让我们掌握住已学 知识。 知识。
からっけつのこの家 たった一 例3 からっけつのこの家に、たった一つ、裏の空き地に梨の木が あった。 あった。 空荡荡的家里 只在房后空地上有一棵梨树。 的家里, 译:在这空荡荡的家里,只在房后空地上有一棵梨树。
(“黄”指示代词,“紫”是形容词。) 指示代词, 是形容词。)
2.状语的逆译
状语指动词、形容词前面的修饰成分。 状语指动词、形容词前面的修饰成分。 汉语的状语顺序也是一定的,一般不可以任意排列,顺序: 汉语的状语顺序也是一定的,一般不可以任意排列,顺序: 表示时间的词语,如今天、刚才、前年; ① 表示时间的词语,如今天、刚才、前年; 表示语气的副词,如又、 更加; ② 表示语气的副词,如又、很、更加; 描写动作者的词,如忍痛、拼命、兴奋、机灵; ③ 描写动作者的词,如忍痛、拼命、兴奋、机灵; 表示目的、依据、协同的词,如为了、 在一起; ④ 表示目的、依据、协同的词,如为了、用、在一起; 表示处所、方向来源的词,如从、 ⑤ 表示处所、方向来源的词,如从、在、向、由; 表示对象的词,如把、 ⑥ 表示对象的词,如把、给、跟、替、对; 描写动作、性状的词,如成功、很快、一步一步。 ⑦ 描写动作、性状的词,如成功、很快、一步一步。
Unit 5 逆译
什么是逆译
逆译即改变原文语序,使译文符合汉语语序的要 逆译即改变原文语序, 求。 日语的语序比较自由, 日语的语序比较自由,汉语的语序则有一定的要 求。 日语不少句子译成汉语时必须改变原来的语序。 日语不少句子译成汉语时必须改变原来的语序。
1.定语的逆译
定语指名词前的修饰成分。 定语指名词前的修饰成分。 汉语定语的顺序是有一定规律,不可以任意排列。其语序: 汉语定语的顺序是有一定规律,不可以任意排列。其语序: 表示领属关系的名词、代词或者主谓词组; ① 表示领属关系的名词、代词或者主谓词组; 表示时间、地点的名词或者代词; ② 表示时间、地点的名词或者代词; 数量词或者指示代词加数量词; ③ 数量词或者指示代词加数量词; 动词或者动词性词组; ④ 动词或者动词性词组; ⑤ 形容词; 形容词; 表示区别性质的名词。 ⑥ 表示区别性质的名词。
例5 警察よりも詳細に、真実を明らかにするために、厳密な方 警察よりも詳細に 真実を らかにするために、厳密な よりも詳細 調査する する。 法で調査する。 为弄清实情,以严密的方法,比警察更详细地调查。 译:为弄清实情,以严密的方法,比警察更详细地调查。
(“黄”是目的,“粉”是描写动作,“紫”是表示依据。) 是目的, 是描写动作, 是表示依据。)
それは灰色 制服を 灰色の 南北戦争当時の南軍の兵士であ 例2 それは灰色の制服を着た南北戦争当時の南軍の兵士であ る。 那是南北战争时期穿灰色制服的南军士兵 南北战争时期穿灰色制服 士兵。 译:那是南北战争时期穿灰色制服的南军士兵。
(“黄”区别性质的名词,“蓝”是时间的名词,“紫”是动词性词组。) 区别性质的名词, 是时间的名词, 是动词性词组。)
3.否定式、进行时的翻译与介词的位置
翻译日语后接否定或进行时,当然是“ 翻译日语后接否定或进行时,当然是“不”、“正在” 正在” 放在动词前面。 放在动词前面。 杉山孝三さんとその場所であったことはない さんとその場所であったことはない。 例7 杉山孝三さんとその場所であったことはない。 例8 赤帽は車内のだれかにチップの礼を言っている。 赤帽は車内のだれかにチップの のだれかにチップの礼 っている。 飛行機の切符をくれなかった をくれなかった。 例9 彼は飛行機の切符をくれなかった。
みかんが子供 子供の ばらばらと空から降ってきた。 例6 みかんが子供の上へばらばらと空から降ってきた。 桔子从空中,向孩子的头上七零八落地落下来。 译:桔子从空中,向孩子的头上七零八落地落下来。
(“黄”是描写动作,“粉”是方向,“紫”是表示处所。) 是描写动作, 是方向, 是表示处所。)
练习
• 書記官が法廷での裁判長の申し渡し及び尋問に対する被告人の返事を記録し 書記官が法廷での裁判長の での裁判長 尋問に する被告人の返事を記録し 被告人 た。 • これは仏教と道教とがごちゃごちゃになっている宋以後の中国の宗教の混乱 これは仏教 道教とがごちゃごちゃになっている宋以後の中国の宗教の 仏教と とがごちゃごちゃになっている宋以後 状態を わせる。 状態を思わせる。 • 古代ギリシアの思想家たちに対する私の知識の大部分は正しくなかった。 古代ギリシアの思想家たちに する私 知識の大部分は しくなかった。 ギリシアの思想家たちに対 • 日本側は漁業での日本の過去の実績が重んじられることを要求した。 日本側は漁業での日本の過去の実績が んじられることを要求した。 での日本 要求した • 電燈や電熱器のような私たちのまわりにある電気用品を調べましょう。 電燈や電熱器のような私たちのまわりにある電気用品を べましょう。 のような 電気用品 • われわれは一貫して侵略に反対するカンボジア政府の正義の闘争を支持する われわれは一貫して侵略 反対するカンボジア政府の正義の闘争を支持する 一貫して侵略に するカンボジア政府 • 石油も石炭と同じく、地球上で大昔に育っていた生物の残骸が分解してできた 石油も石炭と じく、地球上で大昔に っていた生物の残骸が分解してできた 生物 ものである。 ものである。 • コンピューター操作で最も技術的に難しいのはプログラムの製作である。 コンピューター操作 操作で 技術的に しいのはプログラムの製作である。 製作である • 仁科先生は優しく少女の肩に後ろから手をかけて皆に挨拶させた。 仁科先生は しく少女の ろから手をかけて皆 挨拶させた。 少女 させた • 彼は今日習った通り目の前で常子に花を生けさせた。 今日習った った通 常子に けさせた。
それは淡黄色 たくさん穴のあるスイス原産のチーズである 淡黄色で スイス原産のチーズである。 例1 それは淡黄色でたくさん穴のあるスイス原産のチーズである。 那是瑞士原产 一种有许多孔的淡黄色奶酪 瑞士原产的 奶酪。 译:那是瑞士原产的一种有许多孔的淡黄色奶酪。
(“黄”是主谓词,“蓝”是动宾性词组,“紫”是区别性的名词。) 是主谓词, 是动宾性词组, 是区别性的名词。)
• • • • • • • • • •
书记员记录了审判长在法庭上的宣判及被告对审问的回答。 书记员记录了审判长在法庭上的宣判及被告对审问的回答。 这是使人想起了宋朝以后中国宗教佛教与道教相杂的混乱状态。 这是使人想起了宋朝以后中国宗教佛教与道教相杂的混乱状态。 我对于古希腊思想家的大部分知识不正确。 我对于古希腊思想家的大部分知识不正确。 日本方面要求重视日本过去的渔业实绩。 日本方面要求重视日本过去的渔业实绩。 调查一下我们周围电灯、电热器之类的电气用品吧。 调查一下我们周围电灯、电热器之类的电气用品吧。 我们一贯支持柬埔寨政府反对侵略的正义斗争。 我们一贯支持柬埔寨政府反对侵略的正义斗争。 石油也与煤一样,是太古时期在地球上生存的生物残骸分解形成的。 石油也与煤一样,是太古时期在地球上生存的生物残骸分解形成的。 电子计算机操作技术上最难得是程序设计。 电子计算机操作技术上最难得是程序设计。 仁科老师从后面温柔地把手扶在少女肩上,让她向大家打招呼。 仁科老师从后面温柔地把手扶在少女肩上,让她向大家打招呼。 他让常子在自己前面按照今天所学的插了花。 他让常子在自己前面按照今天所学的插了花。
位相语的翻译
语言在具体的使用过程中, 语言在具体的使用过程中,会根据说话者 的性别、身份、年龄的不同,说话内容、 的性别、身份、年龄的不同,说话内容、 场合的不同, 场合的不同,表达方” 你说,我进门时怎么叫? 当然叫妈妈。 “当然叫妈妈。” 真有点儿不好意思,一下子多了个妈妈。我猜, “真有点儿不好意思,一下子多了个妈妈。我猜,她 这会儿一定屋里屋外地忙乎,同时在想, 这会儿一定屋里屋外地忙乎,同时在想,儿媳妇长得什么样 呢?……” 訳:「ねえ あなた、家に着いたら、わたし、なんて呼ぶの?」 ねえ、あなた の 「もちろん、お母さんと呼ぶのさ のさ。」 「なんだかきまりが悪いわ。急にお母さんが一人増えちゃって。 わ いまごろ、きっと家では忙しくきりきり舞いしていらっしゃるだろう と思うわ。それに今度来る嫁はどんな人間だろうと考えていらっ わ しゃるでしょうね。」 ね 「いや いや、真っ先に思うのはやっぱり僕のことだな。ほんとうだ よ。やきもち焼かないで、おふくろは二年間もこの息子を見てい ないし、それに親父は 親父はとっくになくなっているしね。」 ね
4.复句的逆译
汉语偏正复句的语序与日语大致相同,一般是偏在前,正在后。 汉语偏正复句的语序与日语大致相同,一般是偏在前,正在后。但为 了突出、强调正句,汉语也常把正句放在前面(因果复 了突出、强调正句,汉语也常把正句放在前面(因果复句、转折复句、 条件复句、目的复句)。 条件复 目的复 よく眠 例10 A:昨日よく眠れましたか。 :昨日よく れましたか。 B:となりの部屋があまりにうるさいので、よくねむれなかった。 部屋があまりにうるさいので、 :となりの部屋があまりにうるさいので よくねむれなかった。 から、 もいい天気でしょう。 ているから 明日もいい天気でしょう 例11 星が出ているから、明日もいい天気でしょう。 はあまり知られていないが その性格 性格は には偉大 偉大なも 例12 彼の名はあまり知られていないが、その性格は私の心には偉大なも のとして映っていた。 のとして映っていた。 田中さんは さんは体 さいにもかかれらず なかなか力 にもかかれらず、 例13 田中さんは体は小さいにもかかれらず、なかなか力が強い。 译: 例10 A:昨天睡得好吗? :昨天睡得好吗 隔壁房间太吵了。 B:没睡好,(因为)隔壁房间太吵了。 ,(因 :没睡好,( 明天也是晴天吧,( ,(因 星星出来了。 例11 明天也是晴天吧,(因为)星星出来了。 他的品格在我心中是伟大的, 他不太有名。 例12 他的品格在我心中是伟大的,虽然他不太有名。 田中力气很大,尽管人 得瘦小。 例13 田中力气很大,尽管人长得瘦小。
相关文档
最新文档