国关翻译硕士考研的复习方法解读
如何备考考研翻译
如何备考考研翻译备考考研翻译是一项重要的任务,对于准备攻读硕士学位的考生来说,翻译专业的考试是必不可少的环节。
一、了解考研翻译考试的内容和形式考研翻译考试一般包括英译汉和汉译英两部分内容,考察的重点主要是考生的翻译能力、语言应用能力和对专业知识的掌握程度。
在备考过程中,我们首先要对翻译考试的要求有清晰的了解,包括考试的时间、题型、字数要求等信息。
此外,还需要通过查阅历年的真题和考研翻译参考书,了解考试的难易程度和出题的特点,从而有针对性地制定备考计划。
二、积累语言素材和专业知识备考考研翻译需要大量的语言素材和专业知识的积累。
在语言素材的积累方面,我们可以通过阅读英语原版书籍、报纸、杂志以及相关领域的学术论文等途径,提高自己的英语阅读能力和词汇量。
在专业知识的积累方面,我们可以针对自己报考的专业,查阅相关的教材、课程资料和研究成果,了解专业领域的前沿动态和术语表达,扩大自己的知识面和专业素养。
三、培养翻译能力和语言应用能力备考考研翻译,我们首先要提高自己的翻译能力和语言应用能力。
可以通过大量的阅读、写作和翻译练习来提高自己的语言表达能力和翻译水平。
可以选择一些经典的翻译课文或者专业领域的文章,进行逐句逐段的分析翻译,培养自己的翻译思维和技巧。
此外,可以参加一些翻译培训班或者加入翻译论坛,与其他翻译爱好者进行交流和分享经验,提高自己的翻译实践能力。
四、做好模拟考试和复习总结备考考研翻译,模拟考试是一个必不可少的环节。
可以根据历年真题或者模拟题库中的试题进行模拟考试,提高自己的应试能力和时间管理能力。
通过模拟考试,我们可以发现自己的不足之处,并进行有针对性的复习和强化训练。
此外,还需要进行考试的复习总结,对自己在备考过程中的不足和问题进行反思分析,制定更加科学有效的备考计划。
总之,备考考研翻译需要我们对考试的内容和形式进行了解,积累语言素材和专业知识,培养翻译能力和语言应用能力,做好模拟考试和复习总结。
国际关系学院翻硕复习侧重点
国际关系学院翻硕复习侧重点1、357英语翻译基础 到了冲刺复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题和前期整理的笔记。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。
下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文 之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。
很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。
问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。
(2)精雕细琢,自我提高 首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。
第二,对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。
要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
(3)比对答案,查找问题2、211翻译硕士英语 这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上。
加强对近义词和反义词的区分和学习。
高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高。
(1)单词记忆 完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。
(2)阅读理解 阅读专项训练一定要按时按质完成。
经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。
同时,通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
3、448汉语百科知识与写作(1)名词解释 这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。
建议广大考试在这阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来,有的词很可能今年这个学校考了明年另一个学校再考。
翻译硕士备考各科的经验指导
翻译硕士备考各科的经验指导翻译硕士有众多的考试科目,因此我们复习的时候要面面俱到,这样我们才能够在各科的考试时取得满意的成绩,下面为大家邀请考研过来人给我们讲解翻译硕士备考各科的经验指导。
一、翻译硕士英语(100分,84分)北二外这门科目题目相对比较简单,靠着去年的英语底子,这门科目我也没有怎么复习。
但是还是建议大家每天积累一些单词。
复习这门科目,专八词汇远远足够了,如果你基础较好,个人建议GRE红宝书,虽然有些难,但是坚持下来,收获还是很大的。
阅读部分,可以每天练习一篇,保持读感就好,我是又把专八真题的阅读部分拿来做了练习。
作文部分,黄金句型,好词好句不可少啊!可以拿专八作文真题,和圣才考研网出的翻译硕士英语上的作文真题和模拟题来练习一下,那本书上有一些学校的真题和模拟题,大家可以找找做题感觉。
另外,有一点需要提及的是,关于北二外词汇部分,大家可以留意下北二外学硕英语语言文学的往年基础英语词汇部分的真题,个人发现貌似有往年的原题。
这门科目就说到这吧~ 二、英语翻译基础(150分,125分)该科目分为词语翻译和篇章翻译两部分。
关于词语翻译,本人的复习方法以及参考书目是:最新汉英特色词汇,by,China,Daily,2006版)英语笔译常用词汇:应试手册,(二、三级通用)卢敏(大家也可以关注卢敏的微博,每天也会更新一些最新词语的翻译)各个院校英语翻译基础近三年真题词汇翻译部分汇总。
篇章翻译这部分自己看的东西比较多,自己亲手动笔翻译的确实不多,但是每天基本坚持一小段英译汉和汉译英,保持翻译的感觉。
(选用的材料是三笔或者各院校的篇章翻译真题)因为一战时也考过翻译方面的知识,去年复习的书籍也派上了用场,如:1.《英译中国现代散文选》(我只看了一,现在应该出到四了,时间多的同学可以多看几本)2.《散文佳作108篇》3.《CATTI三级笔译实务》(备战考研期间,顺便报了三笔,悲催的竟没过……)CA TTI二笔也看了一部分,时间紧,没来得及看完。
翻译硕士备考经验
翻译硕士备考经验Master's Exam Preparation Experience硕士备考经验是准备硕士考试的过程中积累的宝贵经验。
以下是一些备考经验分享:1. 制定计划:提前制定备考计划是非常重要的。
合理地安排时间,包括每天的学习时间和休息时间,为备考做好准备。
2. 定位重点:根据考试大纲和题型分布,确定考试的重点和难点,集中精力攻克。
这有助于提高备考效率。
3. 找准资料:选择适合自己的备考资料。
多参考一些经典教材和参考书籍,了解考试要求和最新的研究进展。
4. 制定学习计划:设定每天的学习目标,并合理规划学习内容。
建议采取分块学习的方法,将大的知识点分解成小块,逐步深入研究。
5. 做题训练:刷题是备考的重要环节。
通过做题,可以熟悉考试题型和解题思路,提高解题速度和准确性。
6. 多种复习方法:使用不同的复习方法,如做笔记、制作知识点总结、参加讨论等。
多种复习方法可以帮助巩固记忆和加深对知识的理解。
7. 与他人讨论:加入备考小组或参与讨论会有助于与他人交流和学习。
与同学、老师和其他备考者讨论问题,分享经验和解决疑惑。
8. 自我评估:定期进行自我评估,了解自己在备考过程中的进展和不足之处。
及时调整学习计划和备考策略。
9. 保持积极心态:备考过程中可能会遇到困难和挫折,但保持积极的心态很重要。
相信自己的能力,相信通过努力一定能够成功。
总结来说,硕士备考经验需要制定合理的计划,找准备考重点,选择适合的备考资料,多种复习方法,做题训练,与他人讨论和保持积极心态。
希望以上经验分享能够对准备硕士考试的同学有所帮助。
如何科学备考考研翻译
如何科学备考考研翻译考研翻译是很多语言专业学生的必修课程,备考期间需要我们合理安排时间,高效学习,扎实基础,下面将介绍如何科学备考考研翻译。
一、了解考研翻译考试内容与题型在备考考研翻译之前,首先需要了解考试内容和题型。
考研翻译分为英译汉和汉译英两个部分,题型包括单句翻译、长句翻译和篇章翻译。
熟悉考试内容和题型可以帮助我们更好地把握备考方向,有针对性地进行复习。
二、制定合理的备考计划备考考研翻译需要有一个明确的计划。
首先,我们可以根据考试的时间安排,合理划分每天的学习时间。
其次,需要根据自身情况制定每天的学习任务,例如练习翻译题、背诵翻译素材等。
合理的备考计划可以帮助我们有条不紊地备考,提高效率。
三、扎实英语语言基础考研翻译作为语言类考试,扎实的语言基础是备考的关键。
首先,我们需要重点学习词汇、短语和固定搭配,扩大自己的词汇量。
其次,加强对语法知识的掌握,熟悉各种句型的用法。
此外,阅读英语文献、报刊杂志,提高自己的阅读理解能力也是必不可少的。
通过系统的语言基础学习,我们可以在翻译过程中更加准确地表达和理解。
四、积累翻译素材备考考研翻译需要有一定的翻译素材积累。
我们可以选择一些经典的英文文章或翻译参考书,提前阅读,理解其中的翻译技巧和语言表达。
同时,多进行翻译训练,尝试将中文翻译成英文,或将英文翻译成中文。
通过积累翻译素材,我们可以提高自己的翻译水平和应对考试的能力。
五、进行模拟考试和自我评估模拟考试是备考的重要环节。
我们可以找一些历年真题或者自己编写练习题,模拟考试的形式进行练习。
在模拟考试结束后,需要对自己的答案进行仔细评估,查找自己的不足之处,并制定相应的提高措施。
主动进行自我评估和反思,有助于我们更好地调整备考策略,提高备考效果。
六、保持良好心态,科学备考备考考研翻译期间,保持良好的心态是非常重要的。
备考是一个长期的过程,不可盲目追求速度而忽略质量。
我们要相信自己的能力,保持积极进取的态度。
高译教育-中国政法大学英语翻硕复习策略
高译教育-中国政法大学英语翻硕复习策略如何保障复习计划执行到位我们发现在考研复习过程当中,坚持是最难的一件事情,考研失利的七大原因当中“复习计划执行不到位”占30%以上,那么对于选择考研的同学来说,制定合理的复习计划,有效的执行尤为关键。
一、制定合理的复习计划说到计划的执行,首先要有一个可执行的计划,需要把学习任务具体分配到每一月、每一周、每一天去。
计划的时间跨度不宜过长。
以一周一计划(或半月一计划)为宜。
因为若跨度太长,则难以做到“具体”。
制订计划时有两个线索:一个是时间。
首先,列出本周可自行支配的时间,每天都分出几个时间段,写上每个时间段学什么,时间长的时间段学自己目前觉得薄弱的科目。
这里面还可以使用些小技巧,例如,每天晚上九点半之后就开始犯困,所以在九点半至睡觉的那个时间段里,可以都安排复习专业课,因为可能专业课可以刺激神经,而绝对不背政治。
制订计划的另一个线索是课程,即列出各个课程需要学习的东西,分配到相应的时间段中去。
在安排时间时,考生还要注意将长计划与短安排相结合。
长计划一年的、整个考研周期的、每个阶段的计划,而短安排则是每周、每天甚至每小时的计划。
将你这一个月要做的事先全部罗列出来,然后再分成四周,规定每周该做些什么,然后再将其分配到每一天,每一小时。
当然,有些同学或许觉得这太繁琐,天天都要浪费大量的时间写计划。
其实,每月与每周的计划是应该写的,至于每天的计划则大可不必写,心里知道就行了。
譬如说吃午饭的时候,就可以想想下午的安排;晚饭的时候,就可以想想晚上的学习计划,这样点面结合,大计划与小计划相得益彰,就可以在很大程度上提高你的学习效率。
安排时间表的时候要注意结合自己的实际。
如果你的兴奋点在白天的话,就可以多安排一些白天时间来学习,晚上多安排一点时间来休息;如果是“夜猫子”,就可以晚上多安排一些学习时间,中午安排一些时间来休息。
例如你可以每天早上六点起床,晚上约十一点半就寝,这段时间除上课、休息等耗时外,还有六个多小时的时间可供自学。
翻译硕士MTI复习方法
翻译硕士MTI复习方法[摘要]翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年。
随着国家开放程度的不断提高,对外交流活动的日益频繁,各类企事业单位对外项目的不断拓展以及服务贸易的不断发展,翻译硕士的就业前景较为广阔。
考研复习需要讲究方法策略,就翻译硕士而言,如何在不到一年的时间内高效的复习呢?考研专家建议同学多多研究历年真题,抓住要点,切中要害。
下面,就为大家讲解一下哪些是翻译硕士考研的要点和要害。
首先,抓紧学翻译。
现在,我们首先应该做最不容易提升的科目,翻译。
翻译不容易提升,这一点同学们都知道。
如果有人说只要一二个月就可以帮助你把翻译提高,那么十有八九是在忽悠你。
翻译需要思考,需要磨砺,需要时间酝酿,所以现在要把时间放在翻译上。
那么翻译从哪里入手呢?文学翻译。
鉴于文学翻译是翻译的顶峰,最难拿下,大家就应该把最多的时间投入在文学翻译上。
文学翻译和应用翻译不一样的是,文学翻译包含着最多的翻译技巧,堪称变化多端,无穷无尽,而应用翻译更多是专业词汇问题。
如果文学翻译技巧成熟,那么应用文翻译也就手到擒来。
所以翻译要从文学翻译开始。
那么文学翻译要怎样做呢?首先要有耐心,要有韧劲,不要急于求成。
文学翻译是在漫长的磨砺中慢慢提高的,不是一蹴而就的,要慢火熬香粥,要百年陈酿,没有耐心是做不了文学翻译的,耐心是文学翻译的保障。
其次,每做一篇文学翻译都要反问自己,在技巧上有什么收获,方法上有什么突破,是不是技巧性更强,方法上更熟练。
如果能够有所感悟,那么,你就是走在正确的文学翻译道路上,抓住了肯綮,技巧;切中了要害,方法,要坚定不移地走下去。
除去做文学翻译,还要做笔译三级。
笔三是应用翻译,几乎所有学校都会考,甚至有的学校只考应用翻译。
笔三的文章每篇都在1000字以上,很少有短小精悍的,注意,每次做2-300字足够,不要太多,不要一口气把1000字都吃下,容易消化不良。
每次做后,反反复复修改,每天修改,昨天做过的修改,前天做过的修改,上周做过的修改,甚至几个月前做过的也修改,反反复复修改。
翻译硕士考研备考指导
翻译硕士考研备考指导随着考研时间的逐渐临近,有的考生大呼我还没有准备好呢,那么对于没有准备好的同学来说应该怎么做呢,下面针对你这种情况提出翻译硕士备考冲刺的三个重要秘籍来助一以彼之力。
一、规划方向正所谓,凡事预则立,不预则废,认真的规划一下每天的复习内容是很重要的,这可以有效的帮助考生每天快速的投入到备考状态。
建议考生每周设定一个重点复习题型,对于过往题目也要仔细研究,探究其文章风格、出题方法,以及自己错误的根源。
考生随便拿出一种语料题材,就应该能知道该题材在哪年真题中有所涉及,这是一种备考的境界。
此外还要规划好各个科目间的时间分配关系。
二、找准重点考研英语冲刺期的备考重点当放在两部分上,其一是作文,其二是真题的练习。
对于作文的冲刺,考生首先要认真审题,分析图画所反映的内容以及出题者出题意图的前提下,通过表层含义分析图画真正想要说明的问题是什么,深入研究图画的表层含义和深层含义,从而挖掘出其深层含义以确定文章的中心思想。
审题后,确定写作重点并安排段落大意,确定每一个段落的主题和写作重点,考生要根据题目要求对选材进行筛选。
尽可能的列出提纲,让自己的作文有纲可循。
还要注意好写作时间,稳中提高写作速度,尽量控制在半个小时左右。
其二是真题,考生在这近一年的备考过程中,和真题打交道当数最多,一方面可以用真题来提高答题速度,熟悉整个考试流程,另一方面用真题来巩固单词、语法、做题技巧。
在时间越来越紧张的日子里,真题能够有效检验哪些词汇词意不清,哪些题型掌握不牢,哪类语法容易出错。
三、巧用时间临睡前和起床前是记忆的高峰期,但是由于这两段时间考生宿舍大多不亮灯,因此未能有效利用。
都教授三十六计中的一技可以有效帮助考生。
对于学习不牢固、记不住的知识点,考生可以用手机拍照学习,即使宿舍没有灯光,考生仍旧可以在睡前看那么一小会儿,在起床前记忆哪怕五分钟,这样反复多次相信会起到事半功倍的效果。
以上就是教授为您提供的翻译硕士备考冲刺的三个重要秘籍,这堪比诸葛亮的36计啊,同学们要熟练掌握,在接下来的时间里,同学们一定要好好复习,在未来的考研战场上所向披靡。
翻译硕士备考学习方法与特点
翻译硕士备考学习方法与特点翻译硕士是一门需要经过平时不断积累才能看到效果的科目。
当然,必要的正确学习方法也是必不可少的。
这里我们总结了一些翻译硕士备考学习方法与特点供大家参考,以便考生制定出一个高效的复习计划。
一、学习方法1.参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
2.学习笔记的整理方法(1)通过目录法、体系法的学习形成框架后,在仔细看书的同时应开始做笔记,笔记在刚开始的时候可能会影响看书的速度,但是随着时间的发展,会发现笔记对于整理思路和理解课本的内容都很有好处。
(2)做笔记的方法不是简单地把书上的内容抄到笔记本上,而是把书上的内容整理成为一个个小问题,按照题型来进行归纳总结。
3.真题的使用方法认真分析历年试题,做好总结,对于考生明确复习方向,确定复习范围和重点,做好应试准备都具有十分重要的作用。
分析试题主要应当了解以下几个方面:命题的风格(如难易程度,是注重基础知识、应用能力还是发挥能力,是否存在偏、难、怪现象等)、题型、题量、考试范围、分值分布、考试重点、考查的侧重点等。
考生可以根据这些特点,有针对性地复习和准备,并进行一些有针对性的练习,这样既可以检查自己的复习效果,发现自己的不足之处,以待改进;又可以巩固所学的知识,使之条理化、系统化。
二、专业课复习特点考研总的来说可以说是专业课的较量,公共课过线很容易,但是拿高分很难,专业课中基础英语拿分较容易,而专业2则有一定的难度,需要下很大的工夫,才能获得一个理想的分数。
在基础英语中,阅读题并没有太多的答题技巧,而在做翻译题时的答题技巧则是这里想说的重中之重。
中国科学院翻硕考研复习方法整理归纳
中国科学院翻硕考研复习方法整理归纳春蚕到死丝方尽,人至期颐亦不休。
一息尚存须努力,留作青年好范畴。
凯程中国科学院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。
特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中国科学院翻译硕士考研机构!一、中国科学院翻译硕士考研的复习方法解读(一)、参考书的阅读方法(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
(二)、学习笔记的整理方法(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
翻译硕士考研复习策略分享
翻译硕士考研复习策略分享感谢凯程郑老师对本文做出的重要贡献一、指导思想和原则(四项基本原则)1.把真题放在更加突出的位置,以目标和效果来确定学习和复习的方法教材、参考书、效率以及所有学习和复习的一切;2.切实把提高英语运用能力(翻译能力)作为这次学习和复习的的核心任务;3.坚持创新学习理念,敢于尝试,用研究的方式进行学习,不断总结,不断改进,进而提升学习能力;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4.要能够真的面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。
二、复习思路整个学习和复习大的方面来说,以十月国庆放假回来为界,分为学习和复习两大阶段:1.第一个阶段(5月下旬到9月下旬)的首要任务是学习,辅以一定量的习题来巩固所学。
基本思路是:以教材和参考书学习为主,在研究历年真题寻找重点和高频考点,通过名校真题和历年考研(微博)英语来进行改错,阅读,翻译,写作等专项的练习来巩固高级英语和翻译教程的学习效果;政治和汉语这两个模块以政治为主,同时开始积累百科知识里面的名词解释。
这一阶段的另外一个主要任务就是在各个翻译硕士学校的真题出来后进行认真研究,及时调整学习和备考方向。
2.第二个阶段(十月初到考前一周冲刺阶段)从十月初开始,在结束了课本学习后开始以练习为主要特征的冲刺阶段。
这一阶段的基本思路是:在研究了各个高校的翻译硕士真题后,尤其是首师大的真题后,开始通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。
要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。
考虑到意外情况因素,这一阶段的调整也是很多的。
心态的问题也很重要。
在技术层面来讲,这是一个关键阶段。
要把握好学习的质量和效率。
总而言之,这一阶段的相当重要的任务是:把英语学习目标转化成若干个和考试要求的相一致的若干专题:政治(理论知识和答题能力)英语基础知识(单选题、改错题、阅读理解题,),英语运用能力(英语写作,英汉翻译能力和汉英翻译能力|)汉语和百科(应用文写作和百科名词解释)这四个模块来学习。
翻硕备考复习指南
凯程考研,为学员服务,为学生引路!翻硕备考复习指南翻译硕士的备考很重要,因此大家在备考的时候要多多的努力,这样我们才能够顺利的考上研究生,很多考生在备考的时候漫无目的,为了能够帮助大家,下面请跨考老师给我们带来翻译硕士备考复习名师指导。
一、按照考试科目的顺序分配时间,上午分给政治和翻译(政治现在可以不看,用来复习个人的弱项,后期调整过来即可),下午留给翻译硕士英语和百科及写作,晚上用来完成白天未完成的任务,和自己的弱项。
(早晚注意看单词,另建议每天早晚对比阅读一下张培基的英译散文选,一是娱乐,二是连发音,三就是不知不觉中你会找到散文翻译的一些感悟的。
)二、关于翻硕英语的复习,(无论哪一科,现在就可以看真题了,注意题型都是属于哪一类的,必须针对性练习),单选用英语专业四级的真题或模拟题中的单词考核部分(苏大几乎全考近义词或形近词,这点与专四真题的词汇考察一模一样),总结阅读类型(英美社会文化,社会热点类?),用专八真题或其他各校真题中同类型的阅读加以练习。
写作上,多看报纸,关注报上关于同一事件的不同看法,给出自己的看法,列出支撑论据,打开思维,注意其他学校真题的范文文本,积累有用的连接词,观点引导语等等。
三、关于翻译的练习,词组翻译:收集积累各校历年真题的词汇翻译,每年考的几乎都在那里了,那就是最常考的东西,另要关注China daily网站上的新词热词足够。
篇章翻译:以散文翻译为主要的练习内容,辅之以社会问题,文学评论,文史类等等相关的翻译足够,其他所有翻译类型,可以忽略不看。
建议翻译从简到繁,从少到多再到少,贵在坚持。
参考书籍可以从英语专业八级翻译真题到上交出版社的上海高口三百题,到各校类似真题再到三级笔译,循序渐进,多积累,常回顾。
四、关于百科:方华文教授的那本书几乎囊括了所有的百科内容,建议按照附录中给出的每章重要译者和译作,整理出脉络图,这样就好记多了,也清楚多了。
在适度关注些社会热点,百科就不是问题了。
如何高效备考考研翻译
如何高效备考考研翻译备考考研翻译是一项需要系统性和高效率的任务。
考研翻译的难度较高,需要掌握语言基础知识、阅读理解和翻译技能等方面。
下面将介绍几种高效备考考研翻译的方法和技巧。
一、制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考考研翻译的第一步。
合理的学习计划应包括每天的学习时间安排和学习内容的选择。
要根据自己的实际情况和能力来合理安排学习时间,做到不拖延、不浪费时间。
同时,要根据考研翻译的考点,选择适合的学习资料和练习题目。
二、系统学习语言基础知识语言基础知识是备考考研翻译的基础,包括词汇、语法、语用等方面。
要系统地学习和复习各个方面的基础知识,建立扎实的语言基础。
可以通过背单词、做语法练习和语用分析等方法,提高语言能力。
三、加强阅读理解能力备考考研翻译要善于阅读和理解各种英语文本。
可以通过大量阅读英文文章、报纸、杂志等,培养阅读理解能力。
同时,要提高阅读速度和理解深度,善于捕捉关键信息和判断词义。
四、提高翻译技能备考考研翻译要注重翻译技能的提高。
可以通过翻译练习、对比分析和翻译评析等方法,不断提高翻译水平。
要注重翻译的准确性、流畅性和地道性,做到忠实于原文和符合译文的习惯用语。
五、模拟考试和针对性练习备考考研翻译要进行模拟考试和针对性练习。
可以选择一些历年的考研翻译真题进行模拟考试,检验自己的备考效果。
同时,要根据自己的薄弱环节选择一些针对性的练习材料进行练习,弥补不足。
六、注意时间分配和节奏掌握备考考研翻译时要注意时间分配和节奏掌握。
要合理安排每个环节的时间,充分利用时间进行学习和练习。
同时,要注意控制节奏,避免过度焦虑和疲劳,保持良好的考试状态。
总之,备考考研翻译需要制定合理的学习计划,系统学习语言基础知识,加强阅读理解能力,提高翻译技能,模拟考试和针对性练习,注意时间分配和节奏掌握。
通过科学的备考方法和高效率的学习,相信能够取得良好的考研成绩。
祝愿各位考研翻译考生能够成功实现备考目标!。
如何高效备考考研翻译硕士
如何高效备考考研翻译硕士备考考研翻译硕士是一项庞大而艰巨的任务,需要学生在有限的时间内掌握大量的知识和技巧。
为了帮助考生高效备考考研翻译硕士,本文将分享一些备考策略和方法。
第一部分:了解考试内容和要求在开始备考之前,考生首先要详细了解考试内容和要求。
考研翻译硕士考试通常包括英语翻译、汉语写作和基础知识等多个科目。
考生需要熟悉考试的题型、分值分布以及知识点的要求。
了解考试内容和要求可以帮助考生在备考中有针对性地选择学习材料和制定学习计划。
第二部分:制定合理的学习计划制定合理的学习计划是备考成功的基础。
考生可以根据自己的实际情况和备考时间,合理安排各科目的学习时间。
在制定学习计划时,要注意合理安排每天的学习和休息时间,避免过度疲劳。
同时,考生还可以根据自己的学习习惯和特点,选择适合自己的学习方法和技巧,提高学习效率。
第三部分:有针对性地复习知识点备考考研翻译硕士需要掌握大量的知识点,考生可以根据考试要求和自己的实际情况,有针对性地进行复习。
首先,考生可以对各科目的重点知识点进行梳理和总结,并建立知识框架。
其次,考生可以通过做题、刷题等方式对知识点进行巩固和复习。
此外,考生还可以参加专业培训班或者找一位专业老师进行辅导,提高自己的学习效果。
第四部分:注重英语口语和听力训练考研翻译硕士不仅需要具备扎实的英语基础知识,还需要具备良好的口语和听力能力。
因此,考生在备考过程中应注重英语口语和听力的训练。
考生可以通过听英语广播、看英语电影、进行口语交流等方式提高自己的口语和听力水平。
此外,考生还可以参加英语口译和听力的培训班,提升自己的口译和听力技巧。
第五部分:多维拓展知识面备考考研翻译硕士不仅要掌握基础知识,还要关注时事热点和专业前沿。
考生可以通过阅读英语报刊、参加专业讲座、关注行业网站等方式拓展自己的知识面。
同时,考生还可以积极参与学术研究和实践活动,提高自己的学术能力和实践经验。
第六部分:保持良好的心态和健康状态备考考研翻译硕士是一项艰巨的任务,考生要保持良好的心态和健康状态。
翻译硕士考研备考注意事项
翻译硕士考研备考注意事项现在你还在为翻译硕士的考试而发愁吗?现在你还在为不知道怎么复习和从哪着手而焦虑吗?我根据我多年的经验总结了以下有关我的翻译硕士备考攻略来分享给到大家。
下面来让我介绍下翻译硕士复习的方法吧。
一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。
目标3:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。
二、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。
2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。
3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。
三、计划掌握在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,我建议在每个阶段考生都需要根据自己的实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。
但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。
因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。
四、心态调整在复习过程中同时要注意心态的调整,复习时思想的压力即来自自己也来自周围,尤其是第一年参考考研的考生,心态调整更为重要,要注意劳逸结合,才能达到最好的学习效果。
以上就是有关翻译硕士备考攻略,但是俗话说的好“书上有路勤为径,学海无涯路作舟”,好的学习方法同时也要搭配勤奋的学习状态,以实际行动来证明,最好祝愿大家心想事成前程似锦。
考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧
考研翻译备考指南提高翻译水平的六个实用技巧考研翻译备考指南:提高翻译水平的六个实用技巧翻译作为考研英语科目的一部分,对于备考的同学来说是一个重要的考察点。
如何提高翻译水平,成为备考的关键。
本文将介绍六个实用技巧,帮助考生在考研翻译中取得更好的成绩。
一、拓宽词汇量在翻译过程中,词汇的运用是至关重要的。
拥有丰富的词汇量,可以让我们在处理翻译时更加得心应手。
因此,考生应该坚持每天背诵、积累新单词,并且合理运用于自己的写作中。
建议考生可以通过阅读外文材料、编写词汇笔记等方式来拓宽自己的词汇量。
二、了解背景知识翻译不仅仅是对文字的转化,还需要有一定的背景知识作为支撑。
在备考过程中,考生应该了解不同领域的专业术语、文化习惯和相关知识。
通过多读书籍、学习各类资料、参加翻译讲座等方式,增强自己的背景知识,从而更好地理解和表达翻译内容。
三、培养阅读习惯优秀的翻译人员通常都具备良好且广泛的阅读习惯。
通过大量阅读,可以提高对语言结构的敏感性,熟悉各类表达方式,培养自己的翻译感觉。
考生可以选择一些翻译类的杂志、报纸或者经典文学作品,进行有针对性的阅读,同时注意语法和语境的运用。
四、注重翻译技巧翻译并不是简单的直译,还需要考虑到语言的特点、文化的差异等因素。
考生在备考过程中,应该注重培养翻译技巧。
例如,熟悉不同的翻译方法,如意译、直译、变通等,灵活运用在实际的翻译中。
同时,也要注意句子的结构和修辞手法,尽量与原文接近,保持翻译的准确性和流畅性。
五、多练习模拟题熟能生巧,在备考过程中,考生需要进行大量的练习。
可以选择一些历年的翻译真题或者模拟题进行练习,熟悉考试的内容和要求,同时也可以找到自己在翻译中的不足之处,有针对性地进行强化。
通过不断的练习,可以提高翻译的速度和准确性。
六、积极参与交流讨论在备考过程中,考生可以积极参与翻译交流讨论,与他人分享自己的翻译经验和技巧。
这样可以增加自己的见识,扩大自己的思维空间,同时也可以借鉴他人的优点,提高自己的翻译水平。
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略
翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略翻译硕士考研冲刺阶段的复习方法和策略我们在进入翻译硕士考研的冲刺阶段时,需要掌握好一些复习方法和策略,才能更好提高效率。
店铺为大家精心准备了翻译硕士考研指南攻略,欢迎大家前来阅读。
翻译硕士考研复习两大策略一、英语翻译基础复习方法1、每天定量翻译,比对原文与译文,总结提高。
建议准备专门练习本,本中间划线,左栏做练习,右栏做批改。
一定要练习写字速度,字迹大方,工整。
2、每天定时阅读媒体与杂志(如China Daily, 经济学人等),总结缩略语。
3、定期对做过的练习进行归类整理(每周)。
4、关注所考学校考研大纲以及参考书目,在共性复习的基础上针对所考学校的特色选取相关类资料进行练习。
二、汉语写作与百科知识复习1、百科知识主要考查文学和历史文化的内容,同时兼顾一些热点的学科和时事,比如经济学和政治学,这个科目要求考生注意平时的积累,多阅读文学、历史等人文类书籍,同时对于热点时事加强关注。
2、应用文写作主要要求掌握相应的句型和格式化的表达方式,多看、多记相关的模板、范文,多做练习。
3、对于命题作文或者说大作文,一方面要求知识、素材的积累,以便写作过程中有相关的材料、内容可写,知识、素材的积累可以和百科知识部分合并进行,如果没有相应积累,写作过程中就会成为无源之水、无米之炊。
4、对于大作文的练习可以分为两种,一种是按照考试的方式进行正规的练习,另一种就是根据具体的题目,在头脑中形成相应的文章架构和要使用的素材。
安徽大学翻译硕士考研真题百科:一、百科词条,看《不可不知的2000个文化常识》,然后可以多看看微博上一些有名的翻硕考研辅导老师分享的'资料,基本都不要钱!手机下载百度百科!有啥不懂的查一查!二、应用文,今年考的语言学会议通知,一般着重看和学校有关的应用文,报告,演讲,个人年度学习总结,安大都考过。
一定要注意格式。
三、大作文就看高考作文:一般是从所给材料提炼观点写议论文。
翻译硕士(MTI)考研秋季备考三大指导原则进入阅读模式
首先,把握复习原则:1.重视考研试题的作用,以考研试题为核心来练习,以目标和效果来确定学习和复习的方法;2.核心任务是提高英语运用能力(翻译能力);3.注重思考,勤于总结,不断改进,提升学习效率;要善于根据学习实践中反馈的问题进行及时的调整;4.调整好心态,要能够面对学习和过程出现的难题,真正做到挑战自我。
其次,掌握总体复习方法:这一阶段的目标是巩固之前所学,进一步提升自己的专业水平。
这一阶段要充分发挥考研试题的作用,了解目标院校的出题特点,才能找到明确的复习方向:第一步,看考研试题看考研试题,而不是做考研试题。
看考研试题的目的是了解目标院校的出题特点、考察范围等,充分了解考试的形式,再进行有针对性的复习。
看考研试题主要看以下几个方面:题型:各个院校考察的题型会有所出入,以448汉语写作与百科知识这个科目举例,武汉大学题型主要是选择,而四川大学是名词解释,厦门大学是简答,提前了解题型,找准复习的方向,避免浪费时间;分值:尤其是主观题,分值往往决定着答题时你需要挖掘的深度;侧重点:以357为例,有的学校出题倾向于文学类翻译,有的学校倾向于社科类翻译,也有的学校会着重考察医学类翻译,找准侧重点,有利于有重点地进行复习,避免盲目。
第二步,做练习语言能力的提升,离不开反复地输入与输出。
进入9月以后,不需要再去看大量的翻译专业指导书籍,而要把重点放在练习上,把从书中学到的方法运用到实践中,不断查漏补缺,达到熟能生巧的程度。
第三步,做考研试题做考研试题的目的在于检测评估自己的复习水平。
在进行了大量的练习,对自己的做题能力有一定的信心之后再做考研试题,才能了解考试的深度,同时也可以对自己的水平进行评估,继续挖掘自己的薄弱点,有重点地去弥补、提升。
最后,分科目复习方法:1.翻译硕士英语(211)这个科目尤其需注重词汇的积累,不只是注重词汇量上的积累,还要近义词和词组的辨析;还应加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力上;此外还要注意培养的就是写作能力,这一阶段写作的练习尽量不要套用模板,可以学习模板的思维逻辑,但不要过分依赖模板的句子,尽量写出自己的东西,才能真正磨练写作水平。
如何高效备考考研翻译题
如何高效备考考研翻译题翻译题作为考研英语的重要组成部分,对于考生来说是一个相对难度较大的项目。
备考过程中,如何高效备考考研翻译题成为了许多考生关注的问题。
本文将从词汇积累、阅读训练、写作练习、模拟考试等方面,为考生提供一些备考翻译题的高效方法和技巧。
一、词汇积累1. 掌握基础词汇备考翻译题的基础是扎实的词汇积累。
考生要熟练掌握常用词汇的词义和用法,包括名词、动词、形容词、副词等。
可以利用单词书、词汇书和相关应试教材进行系统的词汇积累。
2. 学习常用短语和固定搭配在备考过程中,考生还需要重点掌握常用短语和固定搭配,这些短语和搭配在翻译中经常出现,掌握它们有助于提高翻译质量。
可以通过背诵例句、积累词组来加深记忆。
3. 阅读英语原版书籍和新闻通过阅读英语原版书籍和新闻,考生可以扩大词汇量,提高词汇运用能力,并熟悉不同领域的专业术语。
在阅读过程中,可以标记和整理生词,加深理解和记忆。
二、阅读训练1. 提高阅读速度备考翻译题需要在有限的时间内高效阅读和理解原文,因此,考生需要提高自己的阅读速度。
可以通过大量阅读练习和速读训练来提高阅读速度,如通过快速浏览段落来捕捉关键信息。
2. 加强阅读理解能力阅读理解是备考翻译题的基础。
考生可以通过练习解析文章的主旨、段落大意、推理判断等技巧,提高阅读理解能力。
可以选择相关的练习题,进行刷题巩固。
三、写作练习1. 形成良好的写作习惯备考翻译题需要考生具备一定的写作能力。
考生可以通过每天写一些小作文,形成良好的写作习惯。
可以从简单的句子开始,逐渐提高难度,培养自己的表达能力。
2. 增强语言表达能力备考翻译题要求考生能够准确地表达中文句子的含义,因此,考生需要提高自己的语言表达能力。
可以通过写作练习、模仿经典翻译文段、背诵优秀翻译作品等方式来提高自己的语言表达能力。
四、模拟考试1. 定期进行模拟考试备考过程中,定期进行模拟考试对于检验自身备考情况和提高备考效率非常重要。
模拟考试可以帮助考生熟悉考试流程、提高应变能力。
如何高效备考考研翻译
如何高效备考考研翻译备考考研英语翻译专业是一项需要良好的学习方法和坚定的学习意志的任务。
在备考过程中,高效的备考策略可以帮助考生更好地掌握知识点和技巧,提升考试成绩。
本文将从制定学习计划、扩充词汇量、培养阅读能力和提高翻译技巧等方面介绍如何高效备考考研翻译。
一、制定合理的学习计划备考考研翻译需要长期的复习和积累,因此制定合理的学习计划是非常重要的。
首先,了解自己的学习情况和时间分配,确定每天的学习时间。
然后根据考试的大纲和教材内容,将备考的知识点和技巧进行分类整理。
在学习计划上,可以根据每个知识点的难易程度和复习时长,逐步制定每天的学习目标和内容。
同时,要合理安排复习和休息时间,保持良好的学习状态和精神状态。
二、扩充词汇量词汇量是翻译考试中的重要因素之一。
备考过程中,考生应注重扩充词汇量的积累和记忆。
可以通过背单词、词根词缀记忆、阅读文献资料等多种方式来扩充词汇量。
在记忆单词时,可采用分组记忆或使用关键词来辅助记忆,并进行词义拓展和例句运用。
此外,要注重积累常用词汇和词组,掌握其用法和用法搭配,以便在翻译过程中能够准确表达意思。
三、培养阅读能力阅读是翻译考试中的基本技能之一,而且也是备考过程中需要重点培养的能力。
考生可以通过阅读英文教材、英文报刊、英文期刊和英文小说等来提高阅读能力。
在阅读过程中,要注重理解文章的逻辑关系和段落结构,把握文章的主旨和关键信息,并注意积累常见的词汇、短语和表达方式。
此外,可以进行阅读理解的训练,例如做一些历年考研翻译阅读理解题目,并进行分析和总结。
四、提高翻译技巧备考考研翻译不仅要掌握基本的翻译技巧,还需在备考过程中不断提高翻译能力。
首先,要掌握翻译的基本原则和方法,如合理传达信息、忠实表达原意、保持语言风格的一致性等。
其次,要注重翻译实操,通过大量的翻译练习来提高翻译水平。
可以选择一些翻译教材或翻译素材进行练习,注意理解原文的意思和语境,然后进行准确的表达。
此外,要注重归纳总结,总结常见的翻译难点和技巧,提升翻译的准确性和流畅度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
国关翻译硕士考研的复习方法解读
一、参考书的阅读方法
(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。
(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。
(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。
尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。
二、学习笔记的整理方法
(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。
记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。
第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。
第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。
并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。
(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。
第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。
再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。
(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。
可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。
也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。
同时注意编好页码等序号。
另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。
统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。
下面凯程老师给大家详细介绍下国际关系学院翻译硕士专业:
一、国际关系学院翻硕研究方向
翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。
笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。
会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。
目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。
口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。
口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。
二、国关翻译硕士考研难不难
总体来说,2015年国关翻译硕士的招生人数为45人,专业招生量大,考试难度不高。
国关翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。
根据凯程从国关研究生院内部的统计数据得知,国关翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。
在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。
其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。
即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。
所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。
三、国关翻译硕士考研就业怎么样
国际关系学院本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起国关都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。
国关翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。
国关翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。
现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。
薪资令人羡慕。
据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。
如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。
毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。
四、国关翻译硕士各细分专业以及学费介绍
国关翻译硕士学费总额是3万元,学制两年。
英语笔译和英语口译合计拟招生25人,日语笔译、口译专业合计拟招收20人。
国关英语学院翻译硕士的专业方向如下:
英语笔译方向
英语口译方向(本专业只招收定向就业考生)
日语笔译方向
日语口译方向(本专业只招收定向就业考生)
考试科目如下:
①思想政治理论
②翻译硕士英语或日语
③英语或日语翻译基础
④汉语写作与百科知识
五、国关翻译硕士辅导班有哪些
对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。
很多辅导班说自己辅导国关翻译硕士,您直接问一句,国关翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过国关翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上国关翻译硕士的学生了。
在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考国关翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对国关翻译硕士深入的理解,在国关深厚的人脉,及时的考研信息。
凯程近几年有很多学员考取了国关翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。
并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。
同学们不妨实地考察一下。
六、国关翻译硕士考研参考书是什么
国关翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程国关翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:
初试参考书如下:
翻译硕士英语:
《高级英语》张汉熙、王立礼
《英语报刊阅读教程》张健
《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等
英语翻译基础:
《高级英汉翻译》孙致礼
《高级汉英翻译》陈宏薇
《基础口译》仲伟合、王斌华
翻译硕士日语、日语翻译基础:
《现代汉语》高等教育出版社黄伯荣、廖序东主编
《人民中国》杂志
中国国际广播电台对日广播
日语NHK新闻
各大中文、日文报刊
汉语写作与百科知识:
《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社
《中国文化读本》叶朗朱良志
《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社
《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社
提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。
小提示:目前本科生就业市场竞争激烈,就业主体是研究生,在如今考研竞争日渐激烈的情况下,我们想要不在考研大军中变成分母,我们需要:早开始+好计划+正确的复习思路+好的辅导班(如果经济条件允许的情况下)。
2017考研开始准备复习啦,早起的鸟儿有虫吃,一分耕耘一分收获。
加油!。