新东方中级口译内部讲义笔记2

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的

HK returned to its motherland at the time of her rise to power

6,中国是世界上经济增长最快的国家之一

1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to)

2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径

3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用

4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation.

5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers.

6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people.

7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by

8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.

1)今年下半年我公司的重点将放在研发和开国新市场上面。We will put much emphasis on R&D and market exploration in the second half of this year. R&D defines our work in the second half of this year.

2)我们承认不同的文化之间的巨大差异,这些差异有时可能会引起摩擦we acknowledge the great differences between different cultures. These differences may give rise to conflicts. (arouse/cause)

9团体投资者/投资公司individual /corporate/group/institutional investors. 1)南京高校云集,数量全国第二nanjing has the second largest concentration of institutions of advanced education.

2)The silicon valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting service in the world and easy access to world-class research institutions.硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所3)(后勤人员The supporting staff 杭州有着很好的硬件和软件环境.

Hangzhou has the best infrastructure facilities and supporting services.)

4)That is why an army of academies and consultants descended on Enron in the late 1990s and held it up as a paragon of management virtue. 这就是为什么大批的学者和咨询家于90年代云集安然,将其推崇为管理的典范。

5)Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企

业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。

6)What counts most is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or creed. This together with a multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.(最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。

加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。这些都吸引着海外人士越洋而来。(cater to, appeal to,---)catering餐饮)

7)It is a common practice for start-ups to offer generous share options to employees in order to attract the right talent into their folds. 创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。

8)中美两国在制度和价值观方面存在差异we have differences in institutions and values.

10,the logic behind this preference 这样的偏好背后的原因

1)what really makes our agriculture successful, in my view, is the philosophy behind it rather than the actual machinery or technology.

2)更新推进各国开展经济,技术合作的指导思想across national boundaries)3)the thinking behind this move is market share/presence.

11,基本情况是这样的,basically.

1)together we can make the planet a better place通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短

语或者短句子。当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间

2)Initially I would like to embark on this joint venture at a moderate rate

相关文档
最新文档