新东方中级口译内部讲义笔记2
中级口译口试讲义(新东方)
中级口译口试讲义(新东方)第一篇:中级口译口试讲义(新东方)中级口译口试讲义主讲:朱巧莲第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。
外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。
A Sino-foreign joint venture is a mutually complementaryand beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。
此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。
Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。
投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。
Developed countries have sufficient funds, advanced technology and managerial expertise.When establishing a joint venture, a foreign partner may bring into the cooperative business capital funds, machinery, advanced technology and management.中方可以提供土地、劳工和部分资金。
中级口译之笔译二.ppt.Convertor
中级口译笔译汉译英关于英译汉的回顾词性是可以换的,词量是可以变的,顺序是可以调的(化有形为无形,易演绎为归纳)性别不是问题,年龄不是距离,先后不是藩篱。
ExampleHis repeated promise that he will return the money he has borrowed from me at once can not settle me down.他一再承诺,他会立即归还欠我的钱,可是我还是不放心。
主语的确定以原句的主语作为译文的主语重新确定主语增补主语以原句的主语作为译文的主语英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词或者名词性的词语。
如果汉语原文中有明确的主语,而且该主语是由名词或者主格人称代词充当的,可以以原句的主语作为译文的主语。
我们的房子是一百多年前建造的。
Our house was built over a hundred years ago.我是北京人。
I come from Beijing.如果不适当地处理,锅炉以及机动车排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.Have a try假日里,青年人双双对对漫步在公园里。
The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.然而悲惨的皱纹,却从他的眉头和嘴角出现了。
Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。
If vocabulary is the “building materials” for language, sentences are the “fundamental parts” of writings.中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
中级口译 笔记
2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧1.海量have a hollow leg你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.2.略胜一筹be a notch above论油画,张先生比刘先生画得好。
但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.3.有头脑be a brain他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.4.很能干to have a lot on the ball我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.5.有名无实a poor apology你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.6.绞尽脑汁to rack one’s brain他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.7.没骨气have no guts.真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
中级口译课堂笔记2
中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。
2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。
I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
中级口译教程讲义
2-1 机场迎宾Greetings at the Airport …..if I’m not mistaken. 如果我没错的话。
I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.I am very bad with a jet-lag.I will be all right in a couple of days.意下如何?How do you like that?2-2 宾馆入住Hotel AccommodationI suppose somebody made the reservation for me. 想, 设想, 猜测; 认为, 以为What I have with me is a copy of the itinerary. Is it a regular rate with no extra charge?请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。
Accordingly(相应地)我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同要求。
Cater to(迎合、款待)2-3 宴会招待Banquet ServiceWe all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.The opposition had no room in which to maneuver.对手没有回旋的余地了.We’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.They are absolutely tasters’choice.Thank you very much for your invitation and hospitality.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。
中级口译教程笔记
第二单元,接待口译人力资源部经理manager of HRTop-notch 顶尖能成行you make it in spite of the tiring trip不辞辛苦百忙中抽空take time from your busy scheduleRun into a storm 下了暴雨Be held upClear upAttending services倒时差get over the jet-lag行李齐了get all the luggage下榻宾馆drive directly to the hotel设宴洗尘hold a reception lunch集团总裁chairman of the board杂技表演acrobatic showCheck-in预定记录check the reservation record确认函confirmation letterItinerary 行程表双人间double room豪华套房deluxe suite八折优惠价have a good rate of 20% off (a regular rate with no extra charge) Photo-copy 复印Express-mail 快递总台Front desk餐饮部catering services洗熨部laundry services楼层服务floor service deskFitness exercise敬业dedicatedContribute to one’s shareManeuver 成功大自然所赐予的mother Nature grants usCuisine 菜系色,香,味,形color ,aroma , taste调料的使用expert of seasoning食物的质地quality texture原汁原味original flavorsAppetizing特色点心special snack皮薄汁醇with thin and translucent wrappers酸甜适口with a sweet and sour sourceFigure out 想不出来好戏还在后头we have more surprise to expect祝酒toast to高科技园区业务经理high-tech park鸟瞰take a bird’s-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback经国务院审批approved by the State Council项目审批权approve projects优惠政策preferential policies与国际管理体制接轨under the management of international standard跨国公司multinationals骨干企业pillar industries生物技术biotechnology高科技产业链high-tech industry chains一条龙服务a stream-lined one-stop service生态型发展ecological conservation可持续发展sustainable development绿草成茵boasts stretches of grass , streams murmuring , birds chirping , fragrant flowers blossoming all year round流水潺潺鸟儿啾四季花香火车客运站railway cargo stationfuel its development分两期be undertaken in two phases辅助产业supporting industry绿化率 a green coverage of培养新的优势foster new competitive advantages国外银行overseas bank第三单元会谈口译邮电post and telecommunications海外部主任director of the overseas departmentGracious invitationDistinguished group专程从英国赶来come all the way from Braitain外宾专用别墅villas for overseas visitors字面意思means literally国际机票international flightsSchool breakShare my thoughts with you 告诉你我的想法Foreign firmsInvestment destination翻了两番quadrupled投资热rising investment boom全面对外开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地inland cities inferior areas有利可图profitableI’m all ears to your explanation 愿闻其详最大限度maximizeYield higher economic returns 有更高的经济回报发挥有关双方的优势the strengths oh both parties concerned幅员辽阔massive land消费者市场consumer market基础设施infrastructure资金funds管理知识managerial expert研究资料investment literature合资/融资企业joint ventureEnlightening 茅塞顿开Consultant海外机构和个人投资者institutional and individual investors overseas投资意向investment proposal制造公司manufacturing companyPersuasiveExpress trainPotential marketInitiallyEmbark onAt a moderate rate and a safe scale 以一个稳妥的速度和规模In the vicinity of 8 million dollars投资比重share of the investment利润分配profit share权益关系distribution天晴还需防雨嘛we need to ____ for the rainy day外汇储备foreign exchange reserveConvertible currencyThe term of our partnership 合作期限The board of directors 董事会正合吾意that coincides with our usual practiceA rewarding day文化差异For good奥斯卡最佳影片奖win the Oscar for the best picture of the year First and foremost 首先Long-stemmed roseVigor and vitality 勃勃生机Film posterMake senseOriginality 独创性Give priority toAltruistic dedication 无私的奉献SeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethic 工作理念Individual-oriented 个人主义Moral autonomy 道德自制ConfucianismSing high praisesUplift themselves for the benefit of communal harmony Communal harmonyTake precedence overGlobal integration of economy 全球经济一体化Go bowlingThe Peony Pavlilion 牡丹亭集体的利益collective benefits传统的思想体系traditional Chinese philosophical system Partially correctUnit 4 Interpreting Interviews (访谈口译)夸张的说法an exaggerationCorrect observations 正确的看法Way of life 生活方式Drive-in bank “免下车”银行行车限速driver under a posted speed limitFederal expressway 洲际高速Minimum/maximum speed出公差on business租车服务业car rental serviceMasterCardDeposit 押金Special offer 特价Passenger rail serviceMonthly pass 月票Regulate price 统一的票价Lower ratesShuttle/commuter flight不尽如人意is not very desirableCabTelephone directory艾滋的传播程度有多严重How serious is the AIDS epidemic?On an international scale4th Leading cause 四大致命病因HIV-positiveImperil the future 威胁未来Significant impactHomosexually transmitted diseasePut in place 推出Ultimate solutionMassive educational campaign 大规模的教育运动The only thing conceivableSelf-defeating 自暴自弃隔离quarantineTotally futile强制性化验mandatory testingV oluntary , confidential testingBetter off doing sth.Interpret symptoms 了解症状Reveal its presence through 通过。
中级口译2
内容
•汉译英技巧精讲 •口译笔记技巧
口译常用转换技巧
1. 增译法 (1)根据语境补出主语 (2)增补物主代词(英语代词频率高) (3)增补连词 (4)文化增补
• 这是我们两国人民的又一个共同点. This is another common point between the people of our two countries.(增译介词) • The advantages of this hall are bright, spacious, fashionable and without echo. 这个大厅有四大优点:….(增译概括词)
3. 转成 形+介+名” 转成”形 介 名 制作精美:perfect in workmanship 品质优良:excellent in quality 设计华丽:luxuriant in design 4. 转成 形+不定式 转成”形 不定式 不定式” 携带方便:convenient to carry 味道可口:agreeable to taste 操作简单:easy to handle
• Increased cooperation with China is in the interests of the United States. • 同中国加强合作,符合美国的利益.(主谓拆译) • 中国是个大国,五分之四的人口从事农业,但耕 地只占土地面积的十分之一,其它为山脉,森林, 城镇和其他用地. • China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)
(完整word版)上海新东方中级口译笔记
(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
口译笔记 第二讲 讲课用共61页
11、获得的成功越大,就越令人高兴 。野心 是使人 勤奋的 原因, 节制使 人枯萎 。 12、不问收获,只问耕耘。如同种树 ,先有 根茎, 再有枝 叶,尔 后花实 ,好好 劳动, 不要想 太多, 那样只 会使人 胆孝懒 惰,因 为不实 践,甚 至不接 触社会 ,难道 你是野 人。(名 言网) 13、不怕,不悔(虽然只有四个字,但 常看常 新。 14、我在心里默默地为每一个祝福 。我爱 自己, 我用清 洁与节 制来珍 惜我的 身体, 我用智 慧和知 识充实 我的头 脑。 15、这世上的一切都借希望而完成。 农夫不 会播下 一粒玉 米,如 果他不 曾希望 它长成 种籽; 单身汉 不会娶 妻,如 果他不 曾希望 有小孩 ;商人 或手艺 人不会 工作, 如果他 不曾希 望因此 而有收 益。-- 马钉路 德。
▪
26、要使整个人生都过得舒适、愉快,这是不可能的,因为人类必须具备一种能应付逆境的态度。——卢梭
▪
27、只有把抱怨环境的心情,化为上进的力量,才是成功的保证。——罗曼·罗兰
▪
28、知之者不如好之者,好之者不如乐之者。——孔子
▪
29、勇猛、大胆和坚定的决心能够抵得上武器的精良。——达·芬奇
▪
30、意志是一个强壮的盲人,倚靠在明眼的跛子肩上。——叔本华
谢谢!
61
(完整word版)上海新东方中级口译笔记
新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
中级口译(口译教程)笔记
Unit 2
人力资源经理
manager of Human Resources
top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 cheak-in 预定房间 确认函 tavel agency itinerary accomodation 双人间
4 We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5 Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
Unit 3
奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year
沿海城市
coastal cities
邮电
post and telecommunication
投资意向
investment proposal
海外部主任
director of the Overseas Department
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了
3 I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express
新东方中级口译内部讲义笔记
1, share with you my thought我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west. (the prevailing thick cultural atmosphere.)2)Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism (引出定语从句省略法)让这股太平洋潮流平稳的滚滚向前,带来人才和思维的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,加强我们的合作,提高双方的信心。
3)this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.就在今天,是我们攀登理想高峰/缔造辉煌的时候了,是我们建设一个美好新世界的时候了。
新一届中央政府在领导人民朝向新的高峰前进our Central leadership has taken us to even greater heightens.4)the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激励性的分配制度)(注意很多中文并列结构实际上是定语从句)公司废除了论资排辈的薪酬体系,转而实行更有激励性的分配制度,向业绩突出者提供丰厚的现金奖励和期权。
中级口译笔记
口译技巧UNIT ONE 第一单元introdcuing skills in interpretingPART I:称谓口译:大学校长:president中学校长principal ;headmaster局长:director省长:governor总书记:genearl secreatray总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:executive head managing director总教练:head coach [kəutʃ]总干事:secretary-general;commssioner《kə'miʃənə]总指挥:commander-in-chief;generalissimo总领事:consul-general ['kɔnsəl]如果表示是副手的,则可以选择VICE/ASSOCIATE/ASSITANT/DEPUTY['depjuti]副主席:Vice-president副总理“Vice-premier 'premjə,副省长:vice-governor行政职务的副头衔与学术头衔的副职往往用不通的词表示最常用的是associate副教授associate professor副主编associate managing editor副主任医师:associate senior docotor 主任医生;attending docotor以director表示的职位的副职常以deputy director来表示,此外,secretary,mayor 'mεə],dean 等头衔的副职也可以用deputy有些职业的职称和职务系列中,最高级别的职务是,chief首席执行官chief executive officer iɡ'zekjutiv]首席法官chief judge首席代表chief representaive repri'zentətiv]代理可以acting 常务managing 执行executive 名誉honorary ['ɔnərəri]Acting mayor 代理市长['mεə]Managing vice president 常务副校长Executive secretray 执行秘书Honorary president 名誉校长有些职务或职称带有主任,主治,特级,特派,特约等头衔,英译不尽相同主任编辑:associate senior editor主任秘书chief secretary主治医生attending docotor特级教师:special-grade senior teacher特派记者;arredited correspondent [ə'kreditid] [,kɔ:ri'spɔndənt]特约编辑:contributing editor特约记者:special correspondentOffice manager 办公室主任Doctoral student supervisor 博士生导师Graduate student supervisor 研究生导师Visiting professor 客座教授Academician [ə,kædə'miʃən] 院士PART II 谚语口译;When the visitor arrives,it is as if returning home;宾至如归Seeing is believing 眼见为实/百闻不如一见谚语的口译大概可以分为三种类型形同意合A fall into the pit ,a gain in your wit. 吃一堑长一智Business is biz 公事公办This style is the man 文如其人Fish in troubled waters 浑水摸鱼Facts speak lounder than words 事实胜于雄辩Failure is the mother of success 失败乃成功之母Like father like son 有其父,必有其子Great minds think alike 英雄所见略同Misfortune never come alone 祸不单行Hedges have eyes ,walls have ears [hedʒ] 隔篱有眼,隔墙有耳Man proposes,god disposes 谋事在人成事在天The tongue cuts throat [tʌŋ]言多必失祸从口出Out of sight,out of mind 眼不见为净Out of office,out of danger 五官一声轻不在其位不谋其职T HE REMEBRANCE OF THE PAST IS THE TEACHER OF THE F UTURE 前事不忘后事之师形离意合Teach fish to swim 班门弄斧Beat the dog before the lion 杀鸡儆猴Have a card up one`s sleeve 胸有成竹Put the cart before the horse.本末倒置Diamond cut diamond ['daiəmənd] 强中更有强中手Gifts blind the eyes 拿人手短,吃人嘴软There is no smoke without fire 无风不起浪A new broom sweeps clean 新官上任三把火Do not bite the hand that feeds you 不要恩将仇报There are plently of fish in the sea 天涯何处无芳草Kill two birds with one stone 一箭双雕一石二鸟Speak of devil and he will appear ['devəl] 说曹操曹操到A straight foot is not afraid of a crooked shoe 身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of swan ['spærəu] [swɔn, swɔ:n] 燕雀安知鸿鹄之志哉不可望文生义A horse stumbles that has four legs 人非圣贤孰能无过['stʌmbl]Late fruit keeps well 大器晚成All your swans are geese 事与愿违Rest breeds rust 生命在于运动Penny wise and pound foolish 因小失大['peni] [paund]The pot calls the kettle black 五十步笑百步['ketl]Justice has long arms 天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils [bɔil] 心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines 小巫见大巫A hedge between keeps friendship green 君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒Everybody·s biz is nobody·s biz 三个和尚无水喝Do not count the chicken before they are hatched ['hætʃid] 不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise [dis'ɡaiz]祸兮福所倚,福兮祸所伏What we lose in hake we shall have in herring ['heriŋ]失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge ['pɔridʒ, 'pɔ:-] 管好自己的事The shepherd would rather lose the wool than the sheep. ['ʃepəd] 留的青山在不怕没柴烧】引语口译Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生外物以民为贵The passage of the time is just like the flow of water ,which goes on day and night 逝者如斯夫!不舍昼夜The people are the most important element in a state :next are the gods of land and grain;least is the ruler himself .民为贵,社稷次子,君为轻All living creatures grow together without harming one another ;ways run paralle l without interfering with one another;万物并育而不相害,道并行而不相悖['pærəlel]Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart 相知无远近,万里尚为邻If two people with the same mind ,their sharpness can cut through metal 二人同心其利断金A bosom friend afar brings distance near ['buzəm] [ə'fɑ:]海内存知己,天涯若比邻It is such a delight to have friends coming from afar 有朋自远方来不亦乐乎If you carve without a break,even metal and stone can be engraved [kɑ:v] [in'ɡreiv]锲而不舍,金石可镂We widen our views three hundred miles by ascending one flight of staris.欲穷千里目,更上一层楼[ə'sendiŋ]As heaven·s movement is ever vigorous ,so must a gentleman ceaselessly strive along.天行健,君子以自强不息['viɡərəs]The way ahead is long and has no ending;yet high and low I `ll search with my will unbending 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索Learning without thinking leads to cofusion;thinking without learning ends in danger 学而不思则罔,思而不学则殆As the earth`s capacity is to hold so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the word,地势坤,君子以厚德载物[kə'pæsəti] ['kɔnstənt] ['kʌltiveit] ['və:tju:] Opportunities vouchsafed by heaven are outmatched by terrestrial advantages,which in turn are outmatched by the harmony among people. [vautʃ] [,aut'mætʃ] [ti'restriəl, 天时不如地利,地利不如人和It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之所谓大丈夫。
第六讲_口译笔记2
Notes
计S, CN基策 But 你 x 理 71-98 ∵计S 人 ↓338m =US ﹢CA or EU∑ CN GNP →7th / 7th If x计S ←7th IN 人 9亿 If now ↑, 2050y > CN //
Example 4
美国是中国第二大贸易伙伴, 美国是中国第二大贸易伙伴,中国是美国第四 大贸易伙伴。 大贸易伙伴。中国已成为美国飞机的第一大买 截止目前为止, 总计购买了337 337架 主 。 截止目前为止 , 总计购买了 337 架 , 这个 月又签订了购买30架的合同和20架的意向协议。 30架的合同和20架的意向协议 月又签订了购买30架的合同和20架的意向协议。 中国还是美国小麦的最大买主, 中国还是美国小麦的最大买主,尽管我们的粮 食连年丰收,不久前又宣布购买美国70 70万吨小 食连年丰收,不久前又宣布购买美国70万吨小 随着经济的不断发展, 麦。随着经济的不断发展,中国将进一步扩大 美国产品的进口。 美国产品的进口
Notes
中US 建交 经贸↑ +经发←影 1、双边贸↑:94底US→中3 贸伙(HK 日) 中→US7 大 2、 us →中 投↑ 94底 项 14,189个 协 169亿$ 实 63 亿∥
Example 6
After the accession to the WTO, China’s reform and opening up will enter a new historic era. Joining the WTO is the requirement of our reform and opening up which is in the fundamental interest of China.
unit2口译笔记讲解
The negotiation held between the UN and rebel forces in Afghanistan broke down. (谈UN+阿反) X use abbreviations, symbols, acronyms;
“Prof” for “professor”, “dept” for “department”, “std” for “standard”. “ref” for “reference”, “eg” for “for example”, “ie” for “that is”, “esp” for “especially”, “min” for “minimum”, “max” for “maximum”, and “usu” for “usually” “cf” for compare "SH" for shanghai
The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion Yuan.
记录内容的选择
建立新架构的必要讯息是
A:6W(何人、何事、何时、何地、何物、如 何) B:数字与专有名词 C:讯息内容之间的关系。
1. 核心
China is one of the fastest growing economies in the world today. The development of our cooperative relations with China is a wise and necessary approach, because a strong and stable China agrees with the strategic interests of the EU. key words: fastest growing economy/ cooperation/ wise and necessary/ strategic interests
新东方中级口译课堂精品笔记——阅读概要
新东方中级口译课堂笔记——阅读1.阅读中的高频法语词:avant-garde = vanguard n. 先锋,前卫 a.时尚的,前卫的bizarre 奇怪的,怪诞的café咖啡馆chic 别致的= fashionablecliché陈词滥调cuisine 菜系crème de la crème 精华,精品déjà vu 似曾相识en bloc 一起,同时en famille 在家en route 在路上en suite 然后,随后esprit de temps/corps 时代/团队精神entreé = entrygourmet 美食家nouveau riche = new richnouveaux = riches pl.nouveau pauvre 家道中落者parvenu (贬)暴发户,新贵vis-à-vis 面对面地voyage2.词义区分:whereas = whereof = butnevertheless = howeverwhereby 借以,凭那个thus, hence, therefore adv.3.chronological a.按时间顺序的4.derivation 派生词5.redo doer endless hypersensitivity 过度敏感6.morphology 词法学eg.The teacher said that that “that” that that student wrote was wrong.7.hyponymy 上下义,分下义词和上义词eg. economist 是上义词marketing expert 是下义词8.synonym 近义词autonym 反义词9.关于皇室的词汇:reign vi.统治,占主导地位n.君主统治,任期throne n.帝位,宝座dowager queen 皇太后queen regnant 女王queen consort 配偶,皇后constitutional monarch 宪法规定的君主Buckingham Palace 白金汉宫h不发音coronation 登基大典golden Jubilee 五十周年纪念(皇室词汇)confer over 批准investiture 头衔audience [C] 觐见State Visit 国事访问Majesty 陛下10.distraught a.悲伤的forlorn a.悲伤的disconsolate a.抑郁的11.console sb. by doing sth. 通过做…来安慰…12.confide v.透露13.rapport n.和睦14.You are the one.(better than l love you.)15.I’m not available. 我没空。
新东方中级口译听力、阅读技巧梳理笔记精要!!!解读.doc
听力技巧梳理+笔记精要专题一:Spot dictation技巧:听前:预读(20秒)抓住topic(首段高频词)标记(2个空格之间小于8个单词的)听时:不错易词,闪解每空,多用缩写,果断放弃,尾题先填听后:检查(语法,抄写)注意:千万不要利用其中给你的时间抄写,一定要利用这段时间看后面的题目专题二:Statements(考点:同义置换)一、场景场景一:迟到场景1、直接:late、delay、postpone、detain、put off、stand sb off2、间接:was supported to do sth、should have turned/show up/show one ’s face3、不同情况:a、说话人不知道: I can’t imagine、 I don’t have a clue、in the darkb、有紧急事件:urgent、emergent、pressingc、做题顺序:纵读选项,区分异同(听到什么不选什么)场景二:堵车场景(包括迟到)标志词:rush hour、the school run、traffic jam、standstill、be stuck、be caught in the traffic、block、clog场景三:股市场景标志词:上:skyrocket、soar、rebound(反弹、revive(复苏、pick up(抬头下:crash、collapse、dive、plunge、slump、 slide down坚:strong、hardened、stiffened疲:weak、soft、relax平:unchanged、calm、supported波:fluctuate场景四:银行场景1、技巧:余额不足,支票无效2、标志词:帐户:Banking/saving/deposit/credit account支票:traveler ’ s check、bounced check、rain check余额:balance不足:insufficient、not enough、inadequate支票无效:bounce、invalid、worthless场景五:招聘场景信号词:job、post、position职位空缺:empty position、available vacant、job vacancy 招聘部门:personnel、HR、recruiting department候选人:candidate、applicant资历:qualification、credential入围:Short list合格:qualified、eligible不合格:Ineligible竞争对手:adversary、rival不可能:no way、not a chance、fat chance、your chance is thin二、题型:题型一:转折题型1、标志词:but、however、nevertheless、contrary、well as 、other wise2、做题技巧:前句长,后句短,标志词后即答案题型二:让步题型1、标志词:although、though、even if、even though、no matter what/how、despite、in spite of2、做题技巧:不论条件,结果一定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1)香港是在国家走向盛世的背景下回归到祖国的怀抱的HK returned to its motherland at the time of her rise to power6,中国是世界上经济增长最快的国家之一1)众所周知,亚洲是全球经济发展最为迅速的地区,中国是亚洲经济增长最快的国家,上海市中国经济发展最引人注目的城市之一。
(Asia has the fastest growing economy in the world while china’s economic development /takes the lead /leads/tops in Asia. And shanghai is among the cities )7,出现这样的投资热有许多缘由1)投资热there are many reasons/ factors for this investment fever/rush (contribute to, attribute to)2)the phenomenal success has led to a worldwide fever to proliferate companies, both as a prestigious symbol and a quicker way to wealth.硅谷巨大的成功在全世界范围内掀起了一股兴办网络公司的热潮,因为网络公司既是身份的象征优势快速致富的途径3)TV violence has swollen the torrent of real-life crime.电视暴力镜头对生活中的犯罪现象起到了推波助澜的作用4)文化是指一个民族的整体生活方式culture means/is/ refers to the total way of life of a nation.5)经济学的研究对象是在变化着的市场上人们的购买行为economics studies/examines the changing purchase behavior of consumers.6)心理学主要研究的是人psychology treats /studies people.7)当代市场营销学认为从经济的角度上消费决定生产。
Modern marketing subscribes to the notion that production is justified by8,很重视对外开放attach great important to/ put much emphasis on opening to the outside world.1)今年下半年我公司的重点将放在研发和开国新市场上面。
We will put much emphasis on R&D and market exploration in the second half of this year. R&D defines our work in the second half of this year.2)我们承认不同的文化之间的巨大差异,这些差异有时可能会引起摩擦we acknowledge the great differences between different cultures. These differences may give rise to conflicts. (arouse/cause)9团体投资者/投资公司individual /corporate/group/institutional investors. 1)南京高校云集,数量全国第二nanjing has the second largest concentration of institutions of advanced education.2)The silicon valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting service in the world and easy access to world-class research institutions.硅谷优秀的电脑人才济济,数量全球第一,同时它还有最好的“软件”环境,能够轻易利用世界级的研究所3)(后勤人员The supporting staff 杭州有着很好的硬件和软件环境.Hangzhou has the best infrastructure facilities and supporting services.)4)That is why an army of academies and consultants descended on Enron in the late 1990s and held it up as a paragon of management virtue. 这就是为什么大批的学者和咨询家于90年代云集安然,将其推崇为管理的典范。
5)Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money.硅谷就像一个磁铁,吸引着无数天赋异斌的工程师,科学家和企业家,他们从海外云集而至/纷至沓来,寻求功名利禄。
6)What counts most is one’s vision and track record, and not one’s nationality, skin color or creed. This together with a multiracial society, informal lifestyle and agreeable climate, lures foreigners to its shores.(最重要的是一个人的眼界和成长经历,而不是国籍,肤色和信仰。
加上美国是一个多种族的社会,生活方式不拘礼仪,气候宜人。
这些都吸引着海外人士越洋而来。
(cater to, appeal to,---)catering餐饮)7)It is a common practice for start-ups to offer generous share options to employees in order to attract the right talent into their folds. 创业者的通常做法是向员工提供丰厚的期权,以将合适的人才收入麾下。
8)中美两国在制度和价值观方面存在差异we have differences in institutions and values.10,the logic behind this preference 这样的偏好背后的原因1)what really makes our agriculture successful, in my view, is the philosophy behind it rather than the actual machinery or technology.2)更新推进各国开展经济,技术合作的指导思想across national boundaries)3)the thinking behind this move is market share/presence.11,基本情况是这样的,basically.1)together we can make the planet a better place通过共同的努力我们能够将这个星球建设成一个更美好的家园。
(从英翻中的角度来说,我们的通常想法是through our joint effort , we can build this planet into a better world for human beings.)从中得出结论——很多英文的副词在中文中的译文是一个长短语或者短句子。
当一个中文的词汇无法解释意思复杂的英文副词时,我们可以用一个句子来丰富想象的空间2)Initially I would like to embark on this joint venture at a moderate rateand a safe scale 起步的时候,我希望这个合资企业能够有一个适当的速度和稳妥的规模3)There on the beach he saw a group of savages dancing obscenely around the campfire.在沙滩上有一群野人,围绕着篝火跳舞,动作不堪入目(棘手的副词,看其在句子中的位置,如果靠前,那么提出来放到句首翻译,如果靠后,那么提出来放到句末)The techniques involved are amazingly varied.所涉及的技术变化多端,令人称奇。
(中文的并列结构很可能是英文的偏正结构)4)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我想感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人的热情好客享誉世界,这一点果然名不虚传。
5)Changing the core values, the attitudes and the fundamental relations of a vast organization is overwhelmingly/impossibly difficult.改变核心价值观,态度和基本关系对于一家大企业来说很难做到,简直不可能6)But when Harry and Ron are suspiciously prevented from entering platform 93/4 and boarding the Hogwarts Express back to school, the boys take emergency action to avoid being late for the new term. 但是,令人费解的事,哈利和罗恩无法进入93/4车站,登上开往魔法学校的快列,于是两个人采取紧急措施。