2013级第三学期翻译(1)

合集下载

大学英语第三学期句子翻译

大学英语第三学期句子翻译

Unit 3

英译汉

1、As an important part of the American culture value system,“individualism”is admi red by most American people.

作为美国文化价值体系的一个重要组成部分,“个人主义”受到大多数美国人的推崇。

2、Americans view the family as a group whose primary purpose is to advance the happiness of individual members.

美国人认为家庭作为一个群体,其主要的目的是促进家庭各成员的幸福。

3、In contrast to many other cultures, the primary responsibility of the American family member is not to advance the family as a group, either socially or economically.

4、与许多其他文化相比,美国家庭成员的主要职责,不是在社会上或经济上提高整个家庭的地位。

What would be best for the family is not usually considered to be as important as what would be best for the individual.

5、人们通常认为,什么是对个人最好的比什么是对家庭最好的更为重要。

湖州师范学院

湖州师范学院

湖州师范学院

2013级汉语国际教育专业本科生培养方案和指导性教学计划

一、培养目标和基本规格

(一)培养目标

通过系统的对外汉语专业学习和双语、双文化教育,使学生具有良好的思想素质和文化修养,具备汉英双语会话和写作、汉英互译、跨文化交际等能力,能熟练运用对外汉语教学的知识、理论和方法,适合在文化、教育、企事业单位从事多种层次的对外汉语教学、管理工作。为浙江乃至全国的社会经济发展培养出复合型、实用型的新型对外汉语专业高素质人才。

(二)基本规格

掌握对外汉语专业的基本理论和基本知识,对有关的社会科学、人文科学与自然科学有一定的了解;具有扎实的英语语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力,了解我国国情和英语国家的社会和文化;具有较好的汉语表达能力,普通话水平达到二级甲等以上;掌握对外汉语教学的基本理论和基本方法,能进行课堂教学;了解对外交往的有关方针、政策和法规,具有一定的外事活动能力;掌握文献检索、资料查询的基本方法和现代信息技术,具有初步科学研究和实际工作能力。

1.思想政治素质:热爱社会主义祖国,拥护中国共产党领导,掌握马列主义、毛泽东思想和邓小平理论的基本原理,努力实践“三个代表”重要思想;树立正确的世界观、人生观和价值观,愿为社会主义现代化建设服务,为人民服务,有为国家富强、民族昌盛而奋斗的志向和责任感;具有敬业爱岗、艰苦奋斗、开拓创新、遵纪守法、团结合作的品质;具有良好的思想品德、社会公德和职业道德等。

2.业务素质:本专业学生主要学习语言学和语言教育的基本理论,具有正确的语言文字观,掌握扎实的汉语言文学及英语言文学的基本理论和知识,受到中外文化的基本训练,具有从事语言或文化教学、研究和交流的基本能力。毕业生应获得以下几

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

应用翻译教学大纲

课程名称:《应用翻译》

学时:72 学分:4

开课学期:第三、四学期(师范类专业);第四、五学期(非师范类)课程性质:专业限定选修课(师范类专业);

教材:为了适应新时代的需要和新大纲对翻译教学的新要求,教材选用上海外语教育出版社出版的由上海外国语大学方梦之教授等主

编的《英汉-汉英应用翻译教程》和中国对外翻译出版公司的由中南大学贾文波教授编著的《应用翻译功能论》。两本教材都是应用翻译研究和教学的优秀教材和专著。其中《英汉-汉英应用翻译教程》注重翻译实例分析讲解,《应用翻译功能论》则突出翻译理论对实践导向作用。同时选用两本教材主要是为了使教学做到理论与实践相结合,既讲翻译技巧,也讲翻译理论。

一、课程的性质、目的及任务

本课程是英语本科专业高年级专业限定选修课/必修课。该课程旨在帮助学生学习了解汉、英两种语言结构的差异,汉、英相对应的各类应用文体的语言及谋篇布局的特点,掌握对原文文本解构、分析的能力,提高各类应用文体的篇章分析能力及有效互译转换的综合能力。教学内容主要突出新闻、法律、商务、广告、旅游、科技、演讲及公示语等英、

汉实用文本的语篇分析方法及互译、转换策略和技巧。

二、本课程的基本要求

(一) 熟悉英汉互译的句子、词语翻译的各种技巧;

(二) 学习了解中、英语言、思维、句法结构和篇章组构的差异;

(三) 熟悉了解汉、英相对应的各种应用文体语言及语篇结构特点;

(四) 学习文本分析的理论知识和方法(模式),根据翻译目的及文本功能采用相应的翻译策略, 提高语篇层面的翻译能力。

三、课程的基本内容与课时分配

2014.4.19中专成教英语读写期末试卷

2014.4.19中专成教英语读写期末试卷

成教学院2013级应用英语2班第三学期读写期末考试试卷Part I. Directions: Please translate the following words into Chinese.(1’*30, 30’)

1.apply

2.interview

3.applause

4.civilization

5.despair

6.absolutely

7.admiration

8.unusual

9.notice

10.sign

11.appearance

12.slightly

13.faithful

14.invitation

15.sow

16.enjoyable

17.disappear

18.payment

19.cash

20.possess

21.criminal

22.view

23.sample

24.destination

25.tag

26.sharply

27.stream

28.excitement

29.tempt

30.accompany

Part II. Directions: Please translate the following sentences into Chinese.(2’*10, 20’ )

31.That is more than enough time.

32. I felt a touch of fear.

33. But no one outside the train could hear me, and the people inside did not care much.

34. My two cases gave me a lot of trouble, too.

中国人民大学《大学英语》课程分级教学管理

中国人民大学《大学英语》课程分级教学管理

中国人民大学《大学英语》课程分级教学管理办法(试行)

为进一步规范大学英语课程分级教学管理,充分利用学生学习时间,调动学生英语学习积极性,提高英语学习效果,特制定本办法。

一、基本要求

根据教育部《大学英语课程教学要求》(2007)及《中国人民大学大学英语课程教学大纲》(2012)文件精神,大学英语课程设置分为基础和高级两个阶段。学生按照相关规定,完成大学英语课程学习内容并考核合格,即符合大学英语课程结业要求。

此外,按照学校实施“本科人才培养路线图”有关部署,结合提升人才培养国际性,强调学生外语(英语)口语表达能力培养的总体要求,从2013级学生开始,学校全面实施《中国人民大学英语口语能力标准》(试行)(以下简称《口语标准》),实行“中国人民大学英语口语水平测试”(以下简称“口语测试”),并修订完善了大学英语分级教学课程体系。所有非英语专业本科学生均需参加“口语测试”,通过后可获得2学分口语学习成绩以及口语能力达标证书。

二、分级管理

大学英语课程实行分级教学,原则上分为大学英语2级、大学英语3级、大学英语4级三个级别。大学英语2级是起始级,4级为最高级。新生入学时,外国语学院统一组织新生进行分级考试,根据学生分级考试成绩,给出学生英语学习的起点建议。学生可以根据分级建议选择相应级别的课程学习。被建议到高一级别课程学习的学生,也可以选择低级别的课程学习。

根据学生学习的具体情况,学生也可以跳级学习。具体办法是:本级别学习期末考试成绩在90分以上的学生,可在下一学期期初第一周提出跳级学习申请,并参加外国语学院组织的跳级考试。成绩合格者,经任课教师同意,外国语学院跳级学习审核小组审核通过,可调整到高一级别学习。例如,2

西南大学文献所2013级硕士研究生2014-2015学年第一学期课

西南大学文献所2013级硕士研究生2014-2015学年第一学期课

西南大学文献所2013级硕士研究生2014-2015学年第一学期课程表

(2014年9月——2015年1月)

献学专业课;必须在第三学期前完成。

甲金通论是相应导师方向学位课;必须在第三学期前完成。

以上课程均可作为其他同学的选修课,其他的课程均为选修课。选课人数低于5人的选修课本学期暂不开设。

献所2014年7月制

绵阳市高中2013级第三学期期末教学质量测试历史答案

绵阳市高中2013级第三学期期末教学质量测试历史答案

高中2013级第三学期末教学质量测试

历史试题参考答案和评分标准

第Ⅰ卷(选择题,共48分)

一、选择题(每小题2分,共48分)

1——5 CDABB 6——10 ACDBC 11——15 ABACB 16——20 DADDC 21——24 DBAC

第Ⅱ卷(非选择题,共52分)

二、非选择题(共52分)

25.(1)背景:春秋时期礼崩乐坏,孔子主张学习《诗》,重视道德,维护等级秩序。

公元前5世纪雅典民主政治高峰期,普罗塔哥拉提倡怀疑精神,珍视个人自由。(8分)

(2)特点:追求爱情;追求财富;提倡人性。(3分)

作用:解放了人们的思想;促进了资本主义工商业经济的发展;推动了近代自然科学的兴起。(3分)

(3)标题:工业革命时代下的浪漫情怀(2分)

原因:工业革命影响;法国大革命带来的剧烈社会震荡;启蒙思想家倡导的理想与现实的强烈反差。(任意两点4分)

(4)历程: 1957年,双百方针提出,《茶馆》应运而生;1966年,左倾思潮泛滥,《茶馆》遭到禁演;1979年,改革开放后,《茶馆》重获新生。(6分)看法:坚持“双百方针”;文艺要与时代相结合,文以载道;文艺要与面向世界,走出国门等等。(4分)

26.(1)主张:弱民(2分)商鞅变法实行连坐法;重农抑商;燔诗书而明法令。(6分)

(2)主张:民不加赋而国用饶(2分)

举例:青苗法;目的在于使农户免收高利贷的剥削,但是在实施过程中却采用强制抑配方式。

免疫法:目的在于保证农民的耕作时间,但是农民在交钱后还需服徭役。等等(4分)

(3)看法:中国崛起是富强的崛起还不是文明的崛起。(2分)

第三学期综英翻译

第三学期综英翻译

翻译

Unit 1

1.I don’t like to see people off at the railway station.

我不喜欢上火车站给人送行。

2.The company is giving a farewell party for you on Monday evening. A car will pick

you up at your hotel at half past seven.

公司星期一晚上为你举办告别晚会。

3.She was so excited that she couldn’t help giving me a warm embrace.

她太激动了,情不自禁地热烈拥抱我。

4.I never succeed in overcoming the sense of being out of place.

我从未摆脱局外人的感觉。

5.She glanced round the room to see who was there.

她环视房间,想看看谁在那儿。

6.His big shoes look like small boats.

他的鞋子看起来像只小船。

7.You should fold the eggs into the flour instead of doing it in the opposite way.

你应该把鸡蛋搅进面粉,而不是反过来做。

Unit 2

1.He thinks that the marriage between them is no more than a business deal.

2013级工商管理2+2本科双学位培养方案中英文版本

2013级工商管理2+2本科双学位培养方案中英文版本

工商管理(国际商务与管理)2+2本科双学位培养方案(2013级)Business Administration(International Business and Management)2+2 Bachelor Double Degree Education Syllabus

一、能力框架Framework Competencies

核心能力Core Competencies

●国际战略眼光International Strategic Vision

●国际政策和商务规则意识International policy and business rule awareness

●国际商务管理能力International business management

●组织政策开发能力Organizational Policy Development

●企业管理能力Entrepreneurial Management

●跨文化适应能力Intercultural adaptability

职业前景Career Prospects

能在涉外经济贸易部门、外资企业及政府机构从事实际商贸业务、管理、调研和宣传策划工作

Be able to work in international commercial trade departments, full foreign-owned enterprise and government organizations as professionals of commerce, management, marketing planning and research

大学英语精读第三版第三册课文翻译

大学英语精读第三版第三册课文翻译

Unit 1与法律的一次小冲突

一个年轻人发现,在街上漫无目的的闲逛也会带来涉及法律上的麻烦。一种误解导致另一种误解,直到最终他必须在法庭上接受审判…….

法律小冲突

我平生只有一次陷入与法律的冲突。被捕与被带上法庭的整个经过在当时是一种令人极不愉快的经历,但现在这却成为一个好故事的素材。尤其令人恼怒的是我被捕及随后在法庭上受审期间的种种武断情形。

事情发生在十二年前的二月,那是我中学毕业已经几个月了,但是要等到十月份才能上大学,所以当时我仍在家中。

一天上午,我来到离我住地不远的伦敦郊区的里士满,那是我正在找一份临时的工作,一边攒些钱去旅游。由于天体晴朗,有没有什么急事,我便悠然自得的看看窗店橱窗,逛逛公园,有时干脆停下来四处观望。一定是这种显然无所事事的样子使我倒了霉。

事情发生在十一点半左右,当我在当地图书馆谋之未成,刚从那里出来,就看见一个人从马路对面走过来,显然是想跟我说话。我愿意为他是要问我时间。想不到他说他是警察,要逮捕我。开始我还以为这是个玩笑。但紧接着又来了一个穿着警服的警察,这下我无可置疑了。

“为什么抓我?”我问。

“四处游荡,有作案嫌疑,”他说。

“做什么案?”我又问。

“偷东西,”他说。

“偷什么”我追问。

“牛奶瓶”他说,表情极端严肃。

“噢,”

事情是这样的,这一带经常发生小偷小摸的案件,尤其是从门前台阶上偷走牛奶瓶。

接着,我犯了个大错误,那是我才十九岁,留着一头乱蓬蓬的长发,自以为是六十年代“青年反主流文化”的一员。因此,我想对此表现出一副冷漠,满不在乎的态度,于是用一种很随便的无所谓的腔调说:“你们跟我多久了?”这样一来,我在他们眼里,我是惯于此种情形的,这又使他们确信我是一个彻头彻尾的坏蛋。

上海外国语大学东北片跨校辅修专业课程安排

上海外国语大学东北片跨校辅修专业课程安排

上海外国语大学东北片跨校辅修专业课程安排

(2013.9—2013.12)

注:

1.2013——2014学年第一学期东北片级跨校辅修各专业于9月7日正式上课,12月14日授课全部结束。

2.考试时间定为12月21日(暂定,具体安排请及时查看“协作网”公告板上的信息)。

3.如果大学英语四、六级考试影响上课,考试时间向后顺延,请同学们关注“协作网”公告板上的信息。

4.希望学生能经常关注“协作网”公告板上的信息,以便及时了解课程安排、节假日放假、考试等信息。

5.国庆期间的课程调整请查看“协作网”公告板上的相关通知。

大学英语III课程教学英大纲(定版)

大学英语III课程教学英大纲(定版)

大学英语III

College English III

【课程编号】(必备项)【课程类别】(大学英语III)

【学分数】(4.5)【先修课程】(大学英语II)

【学时数】75

一、教学目的、任务

大学英语的教学目标是:培养学生英语综合应用能力,特别是听说能力,使他们在今后工作和社会交往中能用英语有效地进行口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力、提高综合文化素养,以适应我国经济发展和国际交流的需要(《大学英语课程教学要求》教育部高等教育司.2007)。根据我校在校学生的特点,具体教学目标如下:

①培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力。通过学习,使英语成为学生交流专业信息、

发挥专业特长的有力工具,使学生在毕业时能够用英语有效地进行口头和书面交流,用英语作为工具直接开展工作。

②培养学生自主学习能力,使学生能掌握良好的学习方法,打下扎实的语言基础。

③着力培养、提高学生的综合文化素养;使学生具有较好的语言功底和较强的跨文化意识,以

适应我国社会发展和经济建设的需要。

二、课程教学的基本要求

根据《大学英语课程教学要求》的规定,大学英语阶段的英语教学要求分为三个层次,即一般要求、较高要求和更高要求。广西民族大学生源主要来自本省的不同地区,外语水平参差不齐,英语语音受方言影响,基础好坏不均衡。为了充分贯彻因材施教原则,构建适合我校特色的个性化的教学体系,特制订“预备要求”、“一般要求”和“较高要求”。“预备要求”是对入学时英语能力未达到高中英语课程标准要求的特长类及专科学生设置的要求。“一般要求”是对我校非英语专业本科生设置,在两年共四个学期的学习中,应达到本校期末考试水平的要求(分为四个级别,一个学期对应一个级别)。“较高要求”是对那些学有余力、英语基础较好的学生设置的,较高要求的学生第三学期达到国家大学英语四级统考水平,在第四学期开设高级英语、跨文化类英语及ESP等后续课程。

绵阳市高中2013级第三学期期末教学质量测英语答案

绵阳市高中2013级第三学期期末教学质量测英语答案

高中2013级第三学期末教学质量测试

英语参考答案

第一部分:英语知识运用(共两节,满分35分)

第一节: 单项填空(共15小题; 每小题1分, 满分15分)

1-5 BDBCA 6-10 ABBDC 11-15 BBACC

第二节:完形填空(共20小题;每小题1分,满分20分)16-20 BDACC 21-25 ADCCA 26-30 BACBD 31-35 BADBC

第二部分:阅读理解(共三节,满分45分)

第一节:(共15小题,每小题2分,满分30分)

36--40 DCABD 41--45 BDCAC 46--50 CBCAB 51--55 ACDCA

第二节:(共5小题,每小题1分,满分5分)

56-60 BCFAE

第三部分写(共两节;满分20分)

第一节:短文改错(共5小题,每题1分,总分5分)

The WWF is the world’s large organization for nature 61. largest conservation. Which was founded in the UK in 1961 62. It

and opened a international office in Switzerland in 63. √

the same year. Its aim was to protecting the natural 64. protect

habitats of wild animals in the danger of extinction.

65.

第二节:书面表达(总分15分)

第三学期_大学英语3_Unit_1

第三学期_大学英语3_Unit_1

UNIT 1

TEXT

A young man finds that strolling along the streets without an obvious purpose can lead to trouble with the law. One misunderstanding leads to another until eventually he must appear in court for trial.

A Brush with the Law

I have only once been in trouble with the law. The whole process of being arrested and taken to court was a rather unpleasant experience at the time, but it makes a good story now. What makes it rather disturbing was the arbitrary circumstances both of my arrest and my subsequent fate in court.

It happened in February about twelve years ago. I had left school a couple of months before that and was not due to go to university until the following October. I was still living at home at the time.

2012级高级英语(1)选课介绍

2012级高级英语(1)选课介绍

关于2013-2014(1)学期2012级高级英语(1)选课的几点说明

根据学校新一轮的教学改革方案,2012级从第三学期开始进入《高级英语》(1)的教学。大学英语部拟于2013-2014学年第1学期对2012级非英语专业学生开设多门英语课程。为了能帮助同学们顺利选课,特此对这些课程做出如下说明。

1.课程的开设背景

基于“因材施教”教学理念,《大学英语》1-4学期的必修课(12学分)教学实行分级教学、分类教学新模式:分为基础阶段和高级阶段的学习:基础阶段实施分级教学,一年级开设《基础英语(1)》(4学分)和《基础英语(2)》(4学分),合计8学分;高级阶段实施分类教学,二年级开设《高级英语(1)》(2学分)和《高级英语(2)》(2学分),合计4学分。

基础阶段:着重夯实学生的英语基础知识,培养英语综合应用能力。

高级阶段:着重提升学生的英语综合能力、文化交流能力和专业英语水平。在《高级英语》中分设语言能力类、文化交流类和专业英语类模块课程,学生可任选其二,每学期选修一门课程,完成修读。

2.面向2012级开设的高级英语(1)课程

3.选课指引

选课时,选择高级英语(1)直接进入到学生选择教师的页面上。其中,备注一栏显示的教学班标明了各门课程,请同学们认真阅读和仔细考虑选择其中一个教学班。选课的操作方法跟以往学期一致,这里略去不说。

4. 课程简介

综合英语

课程简介:本课程是对基础英语(一)、(二)的延续,从听说读写等各方面训练学生,培养学生的英语综合运用能力。课程采取课堂教学加网络自主学习的新型教学模式,以提高学生的自主学习能力,让学生掌握正确的学习方法和策略,帮助学生做好大学英语四、六级考试的准备。

新编英语教程第三版第三册 句子翻译

新编英语教程第三版第三册 句子翻译

1. 他们都认为他成功的可能性很小。

They all believed that he had a slim chance of success.

2。我不知道她为何总带有一种闷闷不乐的神情。

I don’t know why she has an air of sadness all the time。

3. 等到所有同学都就座后,学生会主席才开始宣布野营的日程安排。

It was after all the students had taken their seats that the president of the students’union proceeded to announce the camping itinerary。

4. 胃是人体至关重要的器官,请善待之。

The stomach is a vital organ of the human body; please take good care of it。

5。他认为总经理如此重视那些日常琐事是荒唐的。

He considered it ridiculous for the general manager to attach so much importance to those routine trifles.

6。她的研究涉及到多种语言和文化,富有挑战性.

Her study, which ranged over many languages and cultures,was full of challenge. 7。根据安排,全体工作人员轮流值晚班.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2013级第3学期段落翻译资料

(合计10篇)

翻译一

大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(wax printing)。在中国服饰中,蜡染是一种流传时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色的过程中,以蜂蜡(beeswax)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一些裂纹,于是形成了如冰花式样的美妙纹理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。

Wax printing appeared in China about 2,000 years ago. Wax printing has long been a widespread technique used in the history of Chinese fashion. During the dyeing process, beeswax is applied to prevent some parts of the cloth form being dyed. When the beeswax dries, it develops cracks, thus forming the beautiful natural lines resembling ice flowers. These naturally formed lines represent the beauty and soul of wax printing.

翻译二

根据中国的阴阳五行学说,世界上所有的事物都是由金、木、水、火、土五种元素构成,这五种元素相生相克,白色代表金,绿色代表木,黑色代表水,红色代表火,黄色则代表土。中国社会发展到汉代以后,黄色开始被人所接受,并认为是最尊贵的颜色。唐代以后,服饰制度规定只准皇室穿黄色的服饰,其他人一概不允许。

According to the Chinese thought of yin, yang and the five elements (metal, wood, water, fire and earth), all things in the universe consist of the five elements; there is a phenomenon of mutual promotion and restraint among the five elements. The white stands for metal,the green for wood, the black for water, the red for fire and the yellow for earth. Since the Han Dynasty in Chinese history, the yellow had been accepted by all people and regarded as the most distinguished color. After the Tang Dynasty, the clothing system stipulated that all the people were prohibited from wearing yellow clothes except the royal family.

翻译三

年画(New Year Painting)是中国画的一种,始于古代的门神画(door god painting),在清朝光绪年间正式被称为年画。北宋年间,每逢过年过节家家户户贴年画已成为一种风尚。木板年画历史悠久,堪称中国民间艺术宝库中的一颗明珠。木版年画,顾名思义,就是用木板印出来的年画,不但具有极高的收藏价值,而且还极具观赏性(ornamental)。

New Year Painting, a kind of Chinese painting, originated from ancient door god painting. In the period of Emperor Guangxu of the Qing Dynasty, it was formally known as New Year Painting. In the Northern Song Dynasty, it was a trend to paste new year paintings on New Year festivals and other holidays. The wood panel new year painting has a long history. It can be called a pearl of the treasures of folk art in China. The wood panel new year paintings, as its name implies, are painted with wood panels. They not only have very high artistic value, but also are highly ornamental.

翻译四

在英文中,“中国”与“瓷器”(porcelain)是一个词,这说明,很早的时期欧洲人就把中国与瓷器联系在一起的了。瓷器15 世纪时就传入欧洲,在中外交流中占有重要位置。历史上,中国和亚洲的其他国家以及欧洲国家的瓷器交易极为频繁,而且数量巨大。瓷器以其优雅精致的品质,为中国赢得了好名声。

In English, china has the same meaning as porcelain. This proves that Europeans have long known of China’s relation to porcelain. Porcelain found its way to Europe in the 15th century, occupying an important position in the exchanges between China and other countries. Throughout history, China, along with other Asian countries, and Europe maintained a busy and vast trade in porcelain. Porcelain earned a good reputation for China for its sophistication and elegance.

翻译五

为了促进教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。

In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and strengthen compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting more than 16,000(over 1,160,000 or 1.16million) middle and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase musical instruments and paintings tools. Nowadays, children from countryside and mountainous areas can enjoy music class and painting class as the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study.

翻译六

中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。

2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。

随着技术和安全措施的改进,发生事故的可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。

China should further develop the nuclear energy, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power.

After the Japan’s accidents in March 2011, the exploration/development of nuclear power was suspended, including stopping examining and approving new nuclear power stations. Meantime, safety inspection of all the nuclear stations was carried out. The approval didn’t recover until October, 2012.

With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to a minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.

相关文档
最新文档