多元系统理论角度下《飘》两个译本的对比分析
从《飘》的两个中译本看翻译中的性别意识

I 文 章 编 号 l 1 0 0 9 . 6 1 6 7 ( 2 0 1 5 ) 0 7 . 0 0 1 1 - 0 3
《 檀 香 本 刑 文 》 从 与 奈 其 达 译 的 文 四 个 优 先 原 则 的 角 度, 对比 分 析了 Ⅱ 导 言
《 飘》是美 国女作家玛格 丽特 ・ 米歇尔 ( 1 9 0 0 ~ 1 9 4 9 : 耗时近十年完成 的,也 是她 一生中唯一的一部长篇 小说 此书 以美 国南 北战争 为背 景 ,描 写 了一个 南方女性 郝思 嘉 的故事 。郝 思嘉原为 南方一个种 植园主 的女儿 ,残 的战争和 战后艰难 的生活 使她从 原来任性骄 纵 的女孩 变 成 了冷 酷泼辣 、 自私无情 的女子 。此书贯 穿了南北 战争 及 战 后 的 近 十 年 , 塑 造 出 一 个 菩 恶 杂 糅 、浑 然 天 成 、 让 人又 爱又恨 的文 学女性形 象 。这部 小说一经 问世 ,魅 经久不衰 ,被 改编 成 电影 ,还被译 成了 多种 文字 ,深 受 读者 的广泛喜爱 。 《 飘 》 自上 个世 纪译 介入 中 国 以来 ,已有包 括傅 东 华 、陈 良廷 、范纯海 、黄 怀仁 / 朱攸 若 、李美 华等人 多个译本 。多 个译本 的出现 证 明了此书 的魅 力 ,而 不匣 的译本 也体现 出不同 的特 点 。总体 上来说 ,此书多个 译 本中 ,男性译者要 多于 女性 译者 。本文将选择 1 9 4 0年偶 东华的译本和 2 0 1 0年李美华的译本进行 比较 。之所 以选 择这两 个译本 的原 因有二 : 一是考 虑到 两个译 本的译 者 的性别 不 同 ; 二是考虑 到两 个译本 所处 的不 同时代 ,而 时代 的不 同又会影 响译者 的性别意 识。译者 的性别意 对翻译和译者主体性 的发挥 都有影响,而在翻译像 《 飘) 这样一 部 由女性 作家所写 的、 以女性为主角 的文学 作品 时 ,译 者 的性 别 意 识 更 是 有 着 不 可 低 估 的 作用 。
《飘》的两个汉译本片段对比赏析

就 会 不 流 畅 , 易于 读 者 理 解 原 作 表 达 的 不 情 感 , 影 响 了 原 作 的 可 读 性 。 个译 本在 也 两
例 1: t s e lz to i At hi r aia i n t wa a s s
处 理 方 式 以及 所达 到 的效 果 。
.
关键 词 : 对比 人名 选 词 句式 正确性 中 图 分类 号 : 3 H 1 5 文 献标 识 码 : A
文章 编 号 : 6 2 3 9 ( 0 20 () 0 1 - 2 1 7 - 7 12 1 ) 4a 一 2 0 2 把“ r n x l s n ” 为“ 火连 天” f e a d e po i s 译 i o 炮 以
1 两个译 本的对 比与 赏析
总 的 来 看 , 个 译 本 的 基 本 基 调 是 十 两 分 相 似 的 。 是 在 风 格 和 选 词 造 句 方 面 存 但 在 着明 显差别 。 侃等人 的译本倾 向于 口 戴 语 化 , 式 上 也 稍 显 随 意 。 陈 良廷 的 译 文 句 而 风 格 方 面 , 文作 者 认 为 , 良廷 的 译 文 更 本 陈 接 近 原 作 , 贴 切 地 体 现 了 原 作 对 斯 嘉 丽 更 的情感 由悲入 喜的细致 描写 , 向读 者 传 达 了斯嘉 丽的悔悟之 情。
比如下 。 例 l An ,h u h s e h d wo t- : d t o g h a n ma e
ra s ft i l ae y sn e ha ni i c t t ght・・・ ・・・
译 者 对 词 语 的 理 解 和 表达 是 篇 章 翻 译 句 式 处 理 的 不 同 如 下 。
多元系统视角下探究《飘》的汉译

态 的发 展路径 , 同时推动 了7 年代 的“ 0 文化转 向” 因此受到 , 众 多学者 的赞誉 和好评 。 飘》 《 作为一 部世界名 著 , 自问世 以 来就受 到文学界及翻译界的关注 , 其译文也是众多学者关注 的焦点 。 自传 入 中国以来就在 不同时期 有不 同译 者将其译 成 中文 , 以最初傅 东华译 文为起点 , 先后 出现众 多译本 。本 文 选取 其中两个译本做 比较 , 试析多元系统理论对 同一作 品
不 同译 文 的影 响 。
一
因此 要考虑历 时因素对文 学的影 响。主要方 面关 系形式库 的积 累和重建 ; 而次要方面则起稳定作 用 , 固形式库 , 巩 避免 框定 和僵化 。在 多元系统 中 ,经典 化” 、 “ 的 处于 “ 中心 ” 以及 主要 方 面通 常处 于整个 系统 的一级 地位 , 唯有 以下 三种情
具有 9 年代气 息 , 0 符合现代人的着装风格。 再举 一例来看 : 在谈到 汤家兄弟 和女仆 的对话时 , 傅译
a ntui eete t n r o l me( 3 n istt n whr h wi wee ntwe o .P ) i o s c
到“ , 不 少爷 , 没见什 么话 叫她动 气。她像挺 高兴见您 , 俺 像
惦记 您 , 小雀儿那 么快 活 , 像 可是后来 ……她就像 小雀儿见 到头顶有鹞子 , 勒住嘴啦 ” 。其中 ,动气 ” “ 意思为“ 生气 ” “ ,像 挺高兴见您” 就是“ 倒是 挺高兴见您” 的意思 ,鹞子 “ 就是 “ 老 鹰 ” 现代读者不好理解该词 意义 , , 最后 的“ 勒住嘴 ” 在这里是 增 加成分 , 者为 了更 加生动形 象的添加 ; 译 而陈则相应译 为
第 2 卷 第7 5 期 2 1年 7 02 月
《飘》多种译本对比解读

• 2. 不过,无论她散开的长裙显得多么 朴实,发髻梳在后面的发型显得多么 端庄,那双交叠在膝头上白生生的小 手显得多么文静,她的本来面目是终 归掩藏不住的。 • 3. 尽管她长裙舒展,显得仪态端庄, 一头乌丝光溜溜地用发网拢成一个发 髻,显得风度娴雅,一双雪白的纤手 交叉搁在膝上,显得举止文静,但真 正的本性却难以掩饰。
• 3. 眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿 淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛, 稍稍有点吊眼梢。 • 4. 一双浅绿色纯净眸子,眼角微微翘 起,长长的睫毛根根挺直,浓黑的眉 毛成两条斜线,
• Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns. • 1.在她那木兰花一般白的皮肤上,划出两 条异常惹眼的斜线。就是她那一身皮肤, 也正是南方女人最喜爱的,谁要长着这样 的皮肤,就要拿帽子,面罩,手套之类当 心保护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。
• Her eyes were pale green without a touch of hazel, starred with bristly black lashes and slightly tilted at the ends. • 1. 她的眼珠子是一味的淡绿色,不杂 一丝儿茶褐,周围竖着一圈儿粗黑的 睫毛, • 2. 她那双淡绿色的眼睛纯净得没有一 丝褐色,配上乌黑的睫毛和翘起的眼 角,显得韵味十足。
《飘》多种译本对比

• 3. 眼睛纯粹是淡绿色的,不带一点儿 淡褐色,眼眶缀着浓密乌黑的睫毛, 稍稍有点吊眼梢。 • 4. 一双浅绿色纯净眸子,眼角微微翘 起,长长的睫毛根根挺直,浓黑的眉 毛成两条斜线,
• Above them, her thick black brows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia-white skin—that skin so prized by Southern women and so carefully guarded with bonnets, veils and mittens against hot Georgia suns. • 1. 就是她那一身皮肤,也正是南方女 人最喜爱的,谁要长着这样的皮肤, 就要拿帽子,面罩,手套之类当心保 护着,舍不得让那太热的阳光晒黑。
• 4. 可是不管她那展开的长裙显得多么端庄, 她那梳得平整的发髻多么严肃,她那交叠 着放在膝盖上的雪白小手多么文静,却还 是掩饰不了她的本性。 • 5. 李明译文: • 尽管她穿着舒展的长裙,显得非常朴实; 尽管她用发网将头发顺溜地拢进发髻当中, 显得非常端庄,尽管她将洁白的小手交叉 着十指放在膝上,显得非常文静,但她的 真本性却无法遮盖住。
• 3. 陈廷良: • 斯佳丽· 奥哈拉长得并不美,但是男人一旦 像塔尔顿家孪生兄弟那样给她的魅力迷住 往往就不大理会这点。 • 4. 黄怀仁、朱攸若: • 斯卡利特· 奥哈拉长得不算美,但男人常常 还来不及端详她的姿容,就被她的魅力所 迷醉,比如塔尔顿家那对双胞胎兄弟,就 正是如此。 • 5. 黄健人: • 斯佳丽长得并不算美,但魅力四射,男人 见了少有不着迷的,塔尔顿家那对孪生兄 弟就是。
《飘》各翻译版本对比论文

《飘》翻译评析(一)作者简介玛格丽特·米切尔,美国现代著名女作家,曾获文学博士学位,担任过《亚特兰大新闻报》的记者。
1937年她获得普利策奖。
1939年获纽约南方协会金质奖章。
1949年,她不幸被车撞死。
她短暂的一生并未留下太多的作品,但只一部《飘》足以奠定她在世界文学史中不可动摇的地位。
(二)内容简介《飘》是一部描写爱情的小说。
这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。
作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。
米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。
小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。
本书在描绘人物生活与爱情的同时,勾勒出南北双方在政治,经济,文化各个层次的异同,具有浓厚的史诗风格,堪称美国历史转折时期的真实写照,同时也成为历久不衰的爱情经典。
(三)译者简介(1)傅东华(1893-1971),本姓黄,过继母舅,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华曹宅镇大黄村人。
1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。
1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。
译有西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。
(2)李野光,原名李光鉴,湖南涟源人。
中共党员。
1951年毕业于北京大学西方语言文学系。
历任湖南春元中学和建国中学教师,北京育英中学教师,中央对外文化部门科长,中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部主任。
美国爱荷华大学高级研究中心奥伯曼研究员。
1942年开始发表作品。
1979年加入中国作家协会。
妻子戴侃也是英语翻译家。
论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较

论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较摘要:以《飘》的两种译文为材料,在对比分析典型段落篇章的基础上,阐释―传神‖的重要意义。
首先简要介绍该小说的艺术特色;然后在对比分析译文特点的过程中展示传神理论的内涵;最后强调自己的论点,提出文学翻译中应贯彻传神的理论。
关键词: 文学翻译;传神;《飘》文学翻译是翻译领域中的重要部分。
近年来人们为之定度了众多标准,像严复谈到的―雅‖ ,钱钟书提出的―化‖ ,还有傅雷提出的―传神‖ 。
这三种标准有共同的一点,都强调文学翻译应该表达出原文的神韵。
就像茅盾曾说过的那样: ―文学翻译旨在用另一种语言传达原文的艺术理念,让读者如同阅读原文一样,得到一种审美经历,有所感悟。
1‖在这些标准中,―雅‖太过于宽泛,―化‖又太过抽象,―传神‖则较准确。
传神理论由傅雷提出,是文学翻译理论中的一种代表理论,他指出翻译的成功与否在于神似而不是形似。
本文旨在通过比较《飘》的两个中文译本说明神似的重要性。
1 背景介绍《飘》的作者是美国著名女作家玛格丽特米歇尔。
自 1936 年出版以来,这本书就好评如潮,并获得下一年的普利策奖。
这本书在艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。
个性化的人物对白,把读者带入小说的真境。
由著名翻译家傅东华先生翻译的版本赢得了众多读者的喜爱。
近年来又出现多个版本,如戴侃李野光、庄绛传翻译的版本。
本文就戴版和傅版进行比较,研究文学翻译中的传神的重要性。
2 两版本中传神的差别著名翻译家傅雷在他 1963 年 1 月 6 日写给翻译理论家罗新璋的信中首次提出传神理论。
他写道: ―我的翻译观很简单:所求的不在形似而在神似。
2‖实际上求神似或传神在衡量艺术美时有更普遍的重要性,不只是在翻译领域,对其他艺术领域也一样。
那么在此理论中,―神‖究竟指什么总的说来,―神‖指内在的精髓,客观事物独一无二的生命力。
论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较

论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较论文学翻译中的传神——《飘》的两种汉译版本比较摘要:以《飘》的两种译文为材料,在对比分析典型段落篇章的基础上,阐释―传神‖的重要意义。
首先简要介绍该小说的艺术特色;然后在对比分析译文特点的过程中展示传神理论的内涵;最后强调自己的论点,提出文学翻译中应贯彻传神的理论。
关键词: 文学翻译;传神;《飘》文学翻译是翻译领域中的重要部分。
近年来人们为之定度了众多标准,像严复谈到的―雅‖ ,钱钟书提出的―化‖ ,还有傅雷提出的―传神‖ 。
这三种标准有共同的一点,都强调文学翻译应该表达出原文的神韵。
就像茅盾曾说过的那样: ―文学翻译旨在用另一种语言传达原文的艺术理念,让读者如同阅读原文一样,得到一种审美经历,有所感悟。
1‖在这些标准中,―雅‖太过于宽泛,―化‖又太过抽象,―传神‖则较准确。
传神理论由傅雷提出,是文学翻译理论中的一种代表理论,他指出翻译的成功与否在于神似而不是形似。
本文旨在通过比较《飘》的两个中文译本说明神似的重要性。
1 背景介绍《飘》的作者是美国著名女作家玛格丽特米歇尔。
自 1936 年出版以来,这本书就好评如潮,并获得下一年的普利策奖。
这本书在艺术表达方面造诣很高,书中棱角分明的人物和由于主人公之间各自不同的性格和道德观造成的巨大差别,使得小说跌宕起伏,引人入胜。
个性化的人物对白,把读者带入小说的真境。
由著名翻译家傅东华先生翻译的版本赢得了众多读者的喜爱。
近年来又出现多个版本,如戴侃李野光、庄绛传翻译的版本。
本文就戴版和傅版进行比较,研究文学翻译中的传神的重要性。
2 两版本中传神的差别著名翻译家傅雷在他 1963 年 1 月 6 日写给翻译理论家罗新璋的信中首次提出传神理论。
他写道: ―我的翻译观很简单:所求的不在形似而在神似。
2‖实际上求神似或传神在衡量艺术美时有更普遍的重要性,不只是在翻译领域,对其他艺术领域也一样。
那么在此理论中,―神‖究竟指什么总的说来,―神‖指内在的精髓,客观事物独一无二的生命力。
飘多种译本的对比

飘多种译本的对比<飘>多种译本的对比(2011-08-08 19:26:39)一、作者背景1900年11月8日,玛格丽特·米切尔出生于美国佐治亚州亚特兰大市的一个律师家庭。
她的父亲曾经是亚特兰大市的历史学会主席。
米切尔曾就读于华盛顿神学院、马萨诸塞州的史密斯学院。
1925年与约翰·马尔什结婚,婚后辞去报职,潜心写作。
米切尔一生中只发表了《飘》这部长篇巨著。
她从1926年开始着力创作《飘》,十年之后,作品问世,一出版就引起了强烈的反响。
由于家庭的熏陶,米切尔对美国历史,特别是南北战争时期美国南方的历史产生了浓厚的兴趣。
她在家乡听闻了大量有关内战和战后重建时期的种种轶事和传闻,接触并阅读了大量有关内战的书籍。
她自幼在南部城市亚特兰大成长,耳濡目染了美国南方的风土人情,这里的自然环境和社会环境成了米切尔文思纵横驰骋的背景和创作的源泉。
当26岁的玛格丽特决定创作一部有关南北战争的小说时,亚特兰大自然就成了小说的背景。
二、作品背景《飘》是一部描写爱情的小说。
这本书以美国南北战争时期的南方社会为背景,以郝思嘉为主线,描写了几对青年的爱情纠葛。
作者站在同情农奴主的立场上,描写了美国南北战争和战后重建的情况,情节生动、笔调幽默,具有南方浪漫传奇小说的传统。
米切尔以她女性的细腻,精确地把握了人物复杂的心理活动,成功地塑造了郝思嘉这一复杂的人物形象。
小说的构思极富浪漫情调,人物和场景的描写细腻生动,语言优美生动,对白个性化,使得整部作品极具魅力。
三、对比赏析这部著名的文学巨作一经出版,就被翻译成多种文字,为世人所了解和熟悉。
从1940年傅东华的译本开始,国人对于这部文学著作的翻译研究、学术讨论就没有停止过。
《飘》在国内有多种译本,傅东华、陈廷良、戴侃和李野光、黄建人、陈新、李美华、等都对该作品进行了翻译。
不同的译本反映了译者不同的感悟和理解。
(一)题目的对比傅东华和李明都翻译为《飘》,而陈延良为《乱世佳人》。
飘的译本分析

《Gone with the Wind 》译本分析原文:In her face were too sharply blended the delicate features of her mother, a Coast aristocrat of French descent, and the heavy ones of her florid Irish father.第一个译本:原来这位小姐脸上显然混杂着两种特质:一种是母亲给她的娇柔,一种是父亲给她的豪爽。
因为她母亲是个法兰西血统的海滨贵族,父亲是个皮色深浓的爱尔兰人,所以遗传给她的质地难免不调和。
第二个译本:她脸蛋上极其明显地融合了父亲的容貌特征,既有母亲那种沿海地区法国贵族后裔的优雅,也有父亲那种肤色红润的爱尔兰人的粗野。
第三个译本:她脸上混杂着两种特征,一种是她母亲的娇柔,一种是她父亲的粗犷,前者属于法兰西血统的海滨贵族,后者来自浮华俗气的爱尔兰人。
第四个译本:斯嘉丽的脸上特别明显的混杂着两种特征:一是母亲眉目清秀的特征,一是父亲浓眉大眼的特征。
母亲是法国沿海地区贵族的后裔,父亲是皮肤红润的爱尔兰人。
从上面的几个译本可发现,这几个译本间存在着比较大的差异。
从选词的方面看,原文中的“blend”,被译为“混杂”,“融合”。
译成“混杂”时,是偏向贬义的词性,在这里形容一个很有魅力的佳人用贬义词比较不恰当。
“融合”是一个中性词,在这里运用相对合理。
文中另一个比较有争议的地方是,“delicate feature”, “heavy ones”, 被译成“娇柔”,“豪爽”,“优雅”,“粗野”,似乎有些不妥,这几个形容词都是比较适合形容个性方面的,而这里主要是谈论斯嘉丽的外表。
译成“眉目清秀”,“浓眉大眼”,比较贴切容貌特征。
在这里比较可以看出,第一种译本用的是归化的翻译方法,即用译语文化中惯用的表达方式来转换源语,并且以目的语或者译文读者为归宿。
基于多元系统论翻译观阐释《飘》的两个不同中译本

词“ 儿“ . 但 在李野光版 翻译 中. 作 者 常 将 其 省 略 或 用 其 他 的词 代 替 。 因此 。 傅译 版 比较 口语 话 . 让 读 者 感 到
z 。 4 年 6 期 总 第 s , 期 l 萎 爹
安徽文学
ANHUI W ENXUE 文
国 .僧 侣 阶 层 极 少 像 中世 纪 欧 洲 那 样 成 为 ‘ 第 一 等 中两 对 问题 即 : “ 译 出语 和译 入 语 究 竟 以何 者 为 本 的 研 级’ . 各个朝代基本没有出现‘ 政教合一 ’ 的格 局 。 政 教 问 题 ” 和“ 源 语 中 的名 物 及 其 文 化 因 素 在 转 换 中 的 指 究 分离 . ‘ 政’ 凌驾 于‘ 教’ 之上 , 是 中 国 的传 统 ” ( 冯天瑜 , 导 思 想 问题 ” 进行讨论 . 认 为我们可以用“ 中道 ” 来 处 中 国文 化 的 特 征 ) 。 能 够 以批 评 的 眼 光 看 待 外 来 文 化 , 理“ 翻译 实 践 ( t r a n s l a t i n g ) 和立论( t h e o i f z i n g ) 中所 遇 到 并 能 吸 取 别 人 所 长来 发展 自己 . 这 是 一 种 很 宝 贵 的科 学 态 度 “ 合 见 而学 ”是 要 求 学 习 者 持 这 样 的学 习态 度. 然后才能 “ 去其无 据之空意 ” . 即去 其 糟 粕 , 并“ 求 其据” .不 能毫 无 根 据 地 对 一 切 外 来 东 西 实 行 全 盘 否 定. 而 应 当携 众 家之 长 以补 己之 短 , 从而达 到“ 博学 ” 。 切 学 问 皆如 此 . 翻译 学 亦 然 。 三、 和 谐 发 展 中 国翻 译 在 以上 分 析 的 基 础 上 . 认为 . 中 国 翻译 学 也应 : 一 方 面坚 持 和 疏 导 自己 的 翻 译 观 . “ 建 设 有 中 国 特 色 的
2021《飘》两个中文译本的字句推敲范文3

2021《飘》两个中文译本的字句推敲范文 一、背景对比分析 傅版和陈版出现于不同的历史时期和生活背景,因此两个翻译版本有着显着的历史烙印和由历史时期不同产生的不同点。
傅东华版的《飘》诞生于抗日战争时期,目的是给予当时处于水生火热的中国人民希望,因此他在翻译过程中删除了一些于此目的无关的心理和情感的描写。
同时,傅译的最大特点就是采用归化手法,有利于当时民众理解和接受译文。
而陈版出现在上世纪九十年代初,正处改革开放高潮时期,思想长期禁锢,缺乏与外界的联系,又因改革开放急需了解西方各方面情况,于是激起了人们对外国了解的欲望,陈版就在这样的背景中应运而生。
因此陈版中采用异化和归化并用,更多的采用异化来呈现原作风貌。
二、字句推敲 文学翻译是艺术,翻译的语言魅力值得细细品味。
除了整体翻译手法的分析,小到句词字都值得推敲回味。
(一)党争胜教授在《文学翻译鉴赏导论》一书中对前两段的原文思想和艺术造诣和此二译文作了细致精彩的评鉴。
就小说的第一句译文,党教授指出,傅译“那郝思嘉小姐长得并不美,可是极富魅力,男人见了她,往往要着迷”,五六字为一小句,抑扬顿挫,富有音乐感。
并运用“等效”翻译理论和“阐释学”翻译观点来论证傅译的合理性和语言艺术的高超造诣。
中西方思维方式迥异,中国人习惯于使用综合性思维方式,西方人为分析性思维方式。
这两种思维方式的区别在英语和汉语的具体体现为中国综合思维方式更注重“多到一”形式,而英语分析思维方式注重“一到多”结构。
由此看,傅译多将长句分成短句,不仅符合中文习惯,毫无翻译之感,让文字铿锵有力,体现中文的语言魅力。
反观陈译,句子长,虽与原文几近相同,但不免亦步亦趋。
(二)党教授对于原文“notbeautiful”在汉语中合适的对应翻译作了深入的探讨,并将“pretty”和“beautiful”二者细微的语义作了区分,指出郝思嘉虽“not beautiful”,但绝不是“ugly”,而是位于“pretty”词义之列,并提出改译为“那郝思嘉小姐非姿容绝世”.受此启迪,笔者还找到了关于不同层次“美”的相关资料。
多元系统论的合理性与局限性——以《飘》的两个中译本为例

佐 哈尔 认为 , 何 系 统 产 品 的生 成 和使 用 方 式 任 都 受 一 个 形 式 库 (eeor) 制 , 该 库 由 规 范 rpr i 控 t e 而 ( Of) n1l 和素材 ( t a ) 成 。例 如 , 言 的形 式 T¥ ma r s 组 el i 语
空 时 (6。 引 1) 1
各种由符号支配 的人类交际形式 , 如文化 , 语言 , 经 济, 文学 , 政治 , 意识形态等 , 皆为系统 , 而非各种独 立元 素组 成 的混合 体 。每个社 会符 号 系统 都 不是 一 个单一的体系, 相反是个开放的体系 , 由许多不同元 素组 成 , 些不 同元 素组 成不 同子 系统 , 们 相互 交 这 它 叉, 部分互相重叠 , 各有不 同行为 , 却又作为一个有 组织的整体而运作 , 互相依存 [( 。“ 1 】 …这些 系统 保持着一种等级关 系, 也即有些系统 占据一个更为 中心 的位 置 , 者说 , 些 系统 是 “ 或 有 主要 ” 系统 , 有 而 些 系统 则 是 “ 要 ” 统 ”21) 次 系 - 1 。多元 系 统 并 不 是 “5
湖南医科大学学报 ( 社会 科学版 )
J u n lo o ilS in eo n n M e ia ie s y o r a fS ca ce c fHu a dc lUn v ri t
V0 l No 3 L 1 .
M a 0 9 y2 0
多元 系统 论 的合 理 性 与局 限性
固定不 变 的 , 同等 级 地位 的系 统 不 断 争夺 着 核 心 不
如果 以上三种情形都不存在 , 么翻译作 品在 那
一
个 文学 多元 系统 中就 只能 占据 边缘 位 置 。译作 在
《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析《飘》的译者傅东华曾翻译过艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,而陈良延则更熟悉艾米莉·勃朗特的作品,还翻译过艾米莉·勃朗特的两部小说:《斯芬克司》和《奥兰多》。
他们都属于著名的翻译家,我也非常喜欢他们的译作,不仅因为他们的文字优美,也因为他们能根据原文特色进行恰如其分地修改。
当然,我认为还有一个重要原因,那就是二人对书中人物心理细致入微的把握和强烈的感情表达,这是许多译者所无法企及的。
但是由于两位译者的文学素养不同,又各有自己的风格,因此不免会在某些地方留下或深或浅的痕迹,以至于给读者造成了不同的感觉,让读者很难辨别哪一个才是最接近作者原意的译本。
傅东华是个学富五车、博古通今的学者,所以对于他的译作很多人都很喜欢。
虽然我并没有去看过傅东华的译作,但是从介绍中可以看出傅东华主张“神似”,所以对翻译原文是十分严谨的,甚至可以说是死板的。
从他早期译作的《红与黑》、《包法利夫人》中我们就可以明显感觉到他的这种态度。
现在对比起来,我认为陈良延更懂得一点儿灵活变通,在“形似”的基础上求“似”。
他将许多书中的对话都重新译写了一遍,这就使我们阅读时感觉很亲切,也更符合我们中国人的阅读习惯。
如《飘》中斯嘉丽第一次见到希礼时说的话:“ There is a man like you, sir,a man of low self-esteem and little power”,这里的sir指的就是上流社会的绅士。
傅东华的翻译是:“ There is a man like you,sir, a man of low self-esteem and little power”。
我们也可以直接将其翻译为:“有一个人像你,先生,一个没有自尊的,渺小的,不太有力量的人”。
但这样读来,却缺少了味道,少了一点儿感情色彩。
傅东华最近新出版了一本《维纳斯和阿多尼斯的雕像》,其实就是《飘》的续集。
多元系统理论下《鲁滨孙漂流记》两个中译本的对比研究

多元系统理论下《鲁滨孙漂流记》两个中译本的对比
研究
《鲁滨逊漂流记》是英国作家丹尼尔·笛福的代表作,讲述的是一个冒险出海并流落荒岛的故事。
小说出版于1719年,被誉为英国文学史上最伟大的小说之一。
该小说因其生动的故事情节和简单的语言而备受读者的喜爱。
同时,它被翻译成多国语言,在世界文学史上也享誉盛名。
该文通过对比《鲁滨逊漂流记》的两个中译本——徐霞村译本和郭建中译本,探讨两个译者在各自译本中采用的不同翻译策略及原因。
《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析《《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析这是一篇被我国文学史上称为“家喻户晓”的名著,原名为《乱世佳人》。
作者是美国女作家玛格丽特·米切尔。
小说以南北战争为背景,描写了女主人公思嘉·奥哈拉从南方贵族之家走向乱世,从纯洁善良变得狠毒奸诈的悲剧性命运。
思嘉自幼与南方奴隶庄园的布莱斯家的男孩相爱,因为地位悬殊,他们没能在一起。
然而,思嘉却在这段感情中受到了强烈的震撼,使她深刻地意识到自己与这些粗野、低贱、被当做奴隶的人们的根本差别,由此而对自己进行了深刻的反省。
在反省中,她懂得了平等待人、以礼待人,用自己的真诚与尊重换取他人的真诚和尊重。
傅译本中这样描述艾米丽:“他们不仅把她当成可笑的傻瓜来嘲弄,也不肯尊重她、了解她;还叫她‘疯婆子’;最后干脆把她抛到了郊外。
她甚至连死的权利都没有。
她生活在一个不平等的世界里,到处受到歧视和虐待。
不过,幸好上帝并没有完全忘记她。
就在第二年春天,当她回到她原先的地方时,居然发现那儿发生了一场悲惨的事故,但罪犯却逃脱了惩罚……”陈译本中则这样描述艾米丽:“他们看到她脸色苍白,就像一阵风吹过来似的,手冰冷僵硬,身体疲惫憔悴,两眼浮肿,有如夜间被遗弃在旷野里的小动物。
从前那位神采奕奕的姑娘哪儿去了?她变成了一个丑陋的老妇人,人人都对她敬而远之……”这里的“恶劣环境”“非人生活”和“精神上的苦闷”以及“忧郁症”这三点,明显可见傅译本要比陈译本更为真实生动。
两个译本各有千秋,读来皆让人回味无穷。
通过阅读本书,我们应该分清楚不同译本的出处、编者,做到独立思考。
看待问题要用辨证的眼光去看,既要坚持自己的观点,也要听取他人的意见,做到兼容并蓄,择善而从,进而建构一个新的评价体系。
这部文学巨著产生的影响,已超越国界,成为人类共同的精神财富。
许多国家将其改编成电影、电视,广泛传播。
可见它的文学艺术魅力已经渗透在世界文化中,这种魅力是永恒的。
《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析

《飘》傅东华和陈良延两译本对比赏析《飘》是美国女作家玛格丽特·米歇尔的代表作,也是一部经典之作。
《飘》问世后不久即风靡全球,在读者中引起强烈反响,它不仅成了当时各出版社竞相争购的畅销书,还获得了当年的普利策奖。
此后它又被多次搬上银幕,改编成电视剧、话剧等,都取得了非常优异的成绩。
但因其结构复杂,人物众多,加之时代、地域等因素的影响,使得《飘》产生了多种译本。
这些译本有各自的长处和优点,但也存在着不少问题。
本文拟就此作一番比较。
本文以陈良延和傅东华两译本为对象进行分析,主要从翻译的对象、内容和形式三个方面进行比较。
(1)形式上,陈译语言典雅,注重原文,可读性强;傅译通俗流畅,力求通俗,易于理解。
在内容上,陈译尊重原著,忠实原著;傅译脱离原著,失去原味。
(2)在形式上,傅译注重艺术创新,重文采,有时甚至生硬堆砌词藻;而陈译则能够抓住精神实质,适度引用,不会过分注重辞藻,形式新颖独到。
第一,傅译文字简洁,讲究修辞,可以说是“行文如流水”;而陈译文字较长,讲究押韵,注意句式整齐,朗朗上口。
第二,傅译以汉语拼音作为标注符号,增加了外国名著英译的汉化效果,体现了不同语言习惯之间的兼容并蓄。
而陈译则偏重英文的连续性,保持了其英文的一致性。
第三,傅译善于运用短语、谚语,增添了故事的真实性;而陈译则相对直译,显得干巴无味。
第一,傅译以英语为主要媒介语,既有学院气息,又具有浓郁的生活气息;而陈译以汉语为主要媒介语,似乎不太切合汉语特征。
第二,傅译关注细节,常常详略得当,删繁就简,大胆舍弃枝节细枝末节的描述;而陈译只侧重大意,没有注意细节,让人觉得有所缺漏。
第三,傅译以日常交际用语为基础,注重语句通俗流畅;而陈译选词造句考究,注重传达原汁原味的英文。
第四,傅译十分重视语气词、感叹词和副词的使用,十分注重句子中主语、宾语和动词的位置。
陈译则过分依赖这些语气助词。
第五,傅译在语句方面,注重逻辑严密性和语句的连贯性,尽量做到行文自然,合乎语法;而陈译比较随意,语句往往松散,甚至缺少连贯性。
多元系统理论下《飘》译本的对比分析

多元系统理论下《飘》译本的对比分析
徐黄丽;孙慧敏
【期刊名称】《汉口学院学报》
【年(卷),期】2013(006)003
【摘要】《飘》自从1940年被傅东华译介到中国以来,已有很多种不同的译本。
通过对《飘》两种译本(傅东华译本和李野光等译本)的对比分析,认为虽然翻译文学在整个文学多元系统中的地位决定了不同时代的译者会采取不同的翻译策略,但译者的主体性也是影响译者翻译策略的主要因素。
【总页数】4页(P35-38)
【作者】徐黄丽;孙慧敏
【作者单位】汉口学院外国语学院,湖北武汉430212
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.多元系统理论下《飘》译本的对比分析 [J], 徐黄丽;邓梅
2.从多元系统理论角度浅析《飘》的傅东华译本 [J], 郭薇;
3.多元系统理论视角下《哈姆雷特》的汉译——历史文化语境下《哈姆雷特》四种译本对比 [J], 谢世坚;赵洁
4.多元系统理论视角下《月亮和六便士》译本对比分析——以傅惟慈和李继宏译本为例 [J], 楚留洋;葛纪红
5.多元系统理论视阈下《简·爱》译本中汉语欧化现象分析——以李霁野和黄源深译本对比研究为例 [J], 刘倩
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
_飘_的两个汉译本片段对比赏析_王芳芳

2012 NO.10SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION学 术 论 坛《飘》是美国女作家玛格丽特·米切尔创作的一部具有浪漫主义色彩、反映南北战争题材的小说。
小说自1936年问世以来畅销不衰,被公认是以美国南北战争为背景的爱情小说的经典之作。
《飘》自问世至今已译成40多种文字在全世界出版发行。
中国也存在《飘》的多种译本,本文就原作第六十二章的片段,对戴侃等人的译本与陈良廷的译本进行对比赏析,主要从人名、选词、句式、正确性等方面分析两个译本的译者对译文的不同处理以及所达到的效果。
1 两个译本的对比与赏析总的来看,两个译本的基本基调是十分相似的。
但是在风格和选词造句方面存在着明显差别。
戴侃等人的译本倾向于口语化,句式上也稍显随意。
而陈良廷的译文更庄重正式,在选词句式方面比较慎重。
在风格方面,本文作者认为,陈良廷的译文更接近原作,更贴切地体现了原作对斯嘉丽的情感由悲入喜的细致描写,向读者传达了斯嘉丽的悔悟之情。
1.1人名的翻译作家可以通过各种手段来塑造丰满的人物形象,给人物命名便是其中一种。
人名往往成了反映人物性格及作品内容的重要组成部分,常被赋予深刻的文化内涵。
大部分小说中,人物名字还暗示人物的特性或作者的隐喻。
因此翻译时必须注重人名所包含的内涵意义,应当仔细斟酌,力求完整、准确地表达原作涵义。
来看两个译本对人名的处理。
对于Rhett,看过《飘》的读者都知道他是一个玩世不恭、讲求实际的人。
他的处世方式遭到了众人的反对和贬视,被视为是不道德、没有爱国情和同情心、专会投机倒把的人。
基于这种看法,作者认为戴译“瑞德”中“德”字的使用不切原文意图,不利于向读者传达原文信息,而陈良廷译为“瑞特”则避免了这一问题。
斯嘉丽的母亲Ellen是个温柔善良的人,斯嘉丽一直都从她那里获得力量。
如此看来,戴译的“爱伦”能让读者从中感受到其温柔个性,而陈译的“埃伦”偏男性化。
Ashley是个软弱无能,只受命运摆布的人。
从多元系统理论角度浅析《飘》的傅东华译本

作者: 郭薇
作者机构: 长治学院师范分院
出版物刊名: 吕梁教育学院学报
页码: 127-128页
年卷期: 2012年 第3期
主题词:�飘》;多元系统理论;文学价值
摘要:美国文学巨作《飘》至今仍是世界上最成功的长篇小说之一,是美国女作家玛格丽特.米切尔历经十年的呕心之作。
一经问世,《飘》便被译成多国语言,为各国读者所欣赏拜读。
傅东华先生第一次将这部巨作译入中国,是归化译法的典型代表,此后出现的多种译本则多以异化为主,尤其是九十年代改革开放后,如戴侃、黄怀仁、朱攸若,陈良廷等人的译本,他们尽力将异国情调带给中国读者。
本文试图从多元系统理论的角度探讨傅译《飘》亘古不衰的文学价值。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
多元系统理论角度下《飘》两个译本的对比分析
作者:罗新宇
来源:《现代营销·理论》2018年第01期
摘要:《飘》是美国作家玛格丽特·米歇尔一生唯一发表的长篇小说。
此书自问世以来,一直受到世人的瞩目,取得了巨大的成功,它先后被翻译成多种语言,被世人所传阅。
本文从多元系统理论的视角,展开对《飘》的两个译本的不同历史背景、写作目的、读者预期、翻译策略这四个方面的对比分析,笔者认为多元系统理论在解释译者采取何种翻译策略方面发挥着重要作用,但有一定的局限性。
关键词:多元系统《飘》翻译策略
一、多元系统理论概述
20世纪70年代以色列学者埃塔马·伊文·佐哈尔提出多元系统理论。
佐哈尔把文学看作包含很多系统的多元系统,其核心观点之一为翻译文学在文学史中处于的地位——“主要地位”还是“次要地位”决定了译者采取的翻译策略。
当翻译文学在文学史上处于“主要地位”时,他就会“创造新词和新的表达模式”,翻译策略以异化为主,其结果是译本在“充分性”方面接近原文的可能性最大,“接受性”不足;当翻译文学处于“次要地位”时,它只是“巩固现有的语言项目和表达模式”,此时的翻译策略以归化为主,其结果是译本的“充分性”不足,“可接受性”增大。
佐哈尔的多元系统理论创新之处在于将翻译研究从“内部语言研究”转向“外部环境研究”,因为其被认为给翻译研究提供一个描述性的、功能性、系统的新途径。
本文试图在多元系统理论指导下,比较《飘》译介到中国最具代表性的2个译本—1979年傅东华译本(以下简称傅译本)以及1990年李野光、戴侃、庄绎传合译本(以下简称李译本),重点分析这两个译本所处的时代背景,译者的翻译意图,读者期望以及采用的翻译策略的差别。
二、《飘》两译本对比分析
1.历史背景和翻译策略
傅译本所处的时代正处于抗日战争时期,那一时期的翻译主流是翻译前苏联战前文学作品和世界经典为主,侧重于思想性和革命性,提倡文学作品的社会功用性,因而“毫无作用”的同时代通俗文学作品必然受到一定的冲击,《飘》这样的小说,只能成为读者茶余饭后的消遣。
根据多元系统理论,此时的翻译文学处于次要地位,社会和文化因素影响着翻译规范的形成,傅先生在翻译时,多采用归化的翻译策略,使读者读起来好像故事发生在中国一样。
如从人名
和地名的翻译,可窥见一斑。
郝思嘉、白瑞德、卫希礼等人名的翻译,这些姓氏都是典型的中国姓;太太、老爷、少爷、小妮子等称呼都是中国特有的;傅译本中还有许多四字短语如幸灾乐祸、如影随行等。
除了语言中国化之外,还有一些“冗长的描写和心理分析”(傅东华,1979:3),傅先生认为不影响情节的发展,也做了删减。
李译本所处时代正是改革开放掀起浪潮时期,中国走上了富国强民的道路,翻译活动、文化交流日趋频繁,翻译文学地位有所上升,与本土文学齐头并进,异化翻译策略逐渐被人们接受,目的是将西方的异国情调介绍给国内读者。
例如“dear”一词,傅先生竭力避免翻译成“亲爱的”,而在李译本中,作者毫无避讳翻译成“亲爱的”;同样的对于人名和地名的翻译,李译本着力展现异国情调,清晰明确地告诉读者故事发生在国外;李译本在故事情节、人物心理活动描写上几乎没有删减,其在序言中说到:“对于这样一部雅俗共赏的世界名著,似不宜在情节上随意删削”(李野光等1990:6)。
李译本异化和归化翻译策略并重。
2.译者目的和读者期望
译者的行为规范受到目的语社会和文化规范的制约和考察,同时,译者的译策略也应充分读者的期望,受到读者预期的制约与影响。
傅先生译《飘》之时,这部作品已经改编成电影,传入中国。
当时被译为《随风而去》,在上海上映一月有余,大为轰动。
显然,当时的民众已经知晓这部小说的故事情节,并期望这部小说的中译本,正是在这种背景下,傅译本应运而生。
傅先生把这部作品定义为流行的爱情小说,而不是经典的文学作品。
正如他所言“因为译这样的书,与译classic究竟两样,如果一定要字真句确地译,恐怕读起来反而沉闷”。
为了吸引读者,傅先生语言诙谐幽默,采用中国化的语言,使这个故事更像一部中文小说。
随着中外文化交流的加深,兼蓄并收的理念深入人心,翻译文学在中国文学史上占据越来越重要的地位,呈现出翻译文学和本土文学齐头并进的态势。
《飘》被认为世界文学史上“雅俗共赏”文学作品,李译本的目的是为了将这一部世界名著“原滋原味”地呈现给读者,尽可能多地还原原著的异国情调。
读者随着对外来文化了解的加深,对一些外来语言和文化现象有了一定了解,并保持了高度的好奇心和热情,并期待“更接近原著”的译本,李译本应运而生。
三、结语
多元系统理论认为,在某一文化中,翻译文学要么处于“主要地位”,要么处于“次要地位”,从而也只有一种占主导地位的翻译策略取向,要么是异化,要么是归化。
但是李译本正好说明了多元系统本身存在着缺陷,此时翻译文学并没有处于明显的“主要地位”,也没有明显的“次要地位”,翻译策略上是异化和归化并重。
通过对《飘》两个不同时代的译本的对比分析,可以看出翻译活动是时代的产物,烙上了时代的印记,多元系统将翻译研究从“内部”转向“外部”,在解释译者采用何种翻译策略上发挥着重要作用,但有一定的局限性,还有待进一步完善。
参考文献:
[1]伊塔马·埃文·佐哈尔.多元系统论[J].张南峰译,中国翻译,2002
[2]傅东华译.飘[M].杭州:浙江人民出版社,1979
[3]李野光,戴侃,庄绎传译.飘[M].北京:人民文学出版社,1990。