第31天:重点句型
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高斋资料班: 10个重点句型
来源:高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)修订或解析后的政府报告
1.来过澳门的人都知道,桥是澳门的“生命线”。
As is known to visitors of this city, bridges are the backbone for Macao.
backbone: ['bæk.boʊn] the most important part of a system, an organization, etc. that gives it support and strength 支柱;骨干;基础
2.中国成为葡语国家最重要的贸易伙伴之一,也是葡语国家增长最快的主要出口市场。微博@高斋翻硕
China has become a leading trade partner and the fastest growing main export market for Portuguese-speaking countries.
3.在论坛的推动下,中国与葡语国家各层次的交往日益频繁。
Facilitated by the forum, China and Portuguese-speaking countries have intensified exchanges at various levels.
Facilitated by the forum, exchanges between China and Portuguese-speaking countries have become more frequent at various levels.
facilitate: [fə'sɪlə.teɪt] to make an action or a process possible or easier v.促进;促使;使便利微博@高斋翻硕
e.g. He argued that the economic recovery had been facilitated by his tough stance.
他认为他的强硬立场推动了经济的复苏。《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
4.葡语国家大多处于工业化的重要阶段,都有加强基础设施建设、完善产业体系的迫切需求。
The countries you represent are mostly in an important phase of industrialization and share an urgent need to improve infrastructure and industrial system.
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的翻译思维:1. 加强和完善这里是一个意思,之前讲过了,只留一个。2.加强基础设施建设:strengthen sth有“加强...建设”的意思,所以不要再加the building of ,这个之前也讲过了。以后再不讲了。微博@高斋翻硕
5.中国拥有完整的工业制造体系、高性价比的装备产能、强大的工程建设能力,对外投资也正在快速发展。
China has a full-fledged manufacturing structure, cost-effective equipment-making capacity, a strong construction sector and fast-growing outbound investment.
full-fledged: completely developed; with all the qualifications necessary for sth adj.成熟的;完全合格的
Divested of the hype surrounding its launch, the show can now emerge as a
full-fledged classic.
没有了上映时的炒作,这场演出现在可以作为一部真正意义上的经典之作亮相了。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的翻译思维:有的人按照原结构翻译为China has a full-fledged manufacturing structure, cost-effective equipment-making capacity and a strong construction sector, and outbound investment is also growing fast.很明显大的两个并列短句一个长的很,一个这么短,这种结构不对称明显的句型一般不考虑使用,也就是我们不能把对外投资也正在快速发展翻译为句子了,只能翻译为名词短语,那我们就需要把growing fast转换为形容词fast-growing。微博@高斋翻硕
6.希望这些案例的成功经验可以复制,在更多地方开花结果。微博@高斋翻硕Hopefully, the useful experience of such cooperation will be duplicated and lead to new success stories elsewhere.
duplicated: ['duplɪ.keɪt] 1.being an exact copy of something
2.consisting of or existing in two corresponding parts adj.双份的;重复的;副的;双的
e.g. Scientists hope the work done in collaboration with other researchers may be duplicated elsewhere.
科学家们希望与其他研究人员合作的成果可以适用于别处。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
7.中国愿与葡语国家一道,不断深化教育、科技、文化、卫生、体育等领域的合作,将人文交流打造成双方合作的新亮点。
China hopes to deepen cooperation with Portuguese-speaking countries in education, science and technology, culture, health and sports to make these exchanges a new highlight in our cooperation.
高斋翻译Joy老师(微博@高斋翻硕)的翻译思维:愿与葡语国家一道常见的处理方法:hopes/is ready/is willing to do sth with sb; is willing to work with sb to do sth., is ready to 也可以翻译为is willing to work with Portuguese-speaking countries to deepen cooperation in education, science and technology, culture, health and sports to make these exchanges a new highlight in our cooperation,但是这样翻译to有点多了,所以第一种句型更好。微博@高斋翻硕
8.中国与葡语国家都有丰富的旅游资源,中方愿意给予更多论坛成员国中国公民组团出境旅游目的地地位,在旅游项目投资、旅游推介等方面加强合作。微博@高斋翻硕
Both China and Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources. China is willing to extend to more forum members the status of overseas destinations for