翻译

相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• In the small house on the slope, I quietly lifted the curtain and
modified: greeting and talking with the guests caught a glimpse of the exciting and prosperous world outside with
Sparkling lakes and waterfalls vary with every season.
• 当你步入沟中,便可见树映群海淡荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到 金秋,满山枫叶降红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……, 四时都呈现出它的天然原始,宁静幽深。 • Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer merges into autumn, the maple trees turn fiery-red, splashing color through the thickly forested hills. Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.
• 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。 • The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors. • 她,一个瘦弱多病的女孩子,以坚强的毅力写出了一部部催人奋 进的小说。 • A thin and weak girl susceptible to diseases, she wrote one inspiring novel after another with her strong will. • 她认真热情,一字不漏地记下了所说的话。 • Conscientious and eager, she took down what was said, careful not to miss a word.
into utter frustration the family garden, I suddenly felt myself cast into disfavor and my
wings clipped. One spring evening, when myriads of flowers were in full bloom in the garden, my parents gave a banquet in the garden attended by many guests, whose arrival at once filled the garden with laughter.
• 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,相比较而多 姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋与它典雅美。蜀中仙山峨嵋, 飘浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨浸漫的山林。誉满中华的桂林山 水,水秀山奇,山水平分秋色。
• China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilions set in quiet surroundings, Mount Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers.
• 杭州不仅风景奇异,名胜古迹众多,她的传说和故事也甚为美丽
动人。可说是处处引人入胜,令人流连忘返。
• Hangzhou has a lot of beautiful and moving legends and stories as well as many scenery spots and historical sites .It is so fascinating that one will enjoy oneself so much as to forget to go home.
• with great eagerness • 如饥似渴 • offend public decency • 伤风败俗 • make a little contribution • 添砖加瓦 • on the verge of destruction • 危在旦夕 • await with great anxiety • 望穿秋水
Translation
Theory and Practice
Assignment
• 得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。一旦隔离,拘禁在
花园山坡上一幢小房子里,我顿感打入冷宫,十分郁郁不得志起
来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾
客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园
• 18世纪中叶,伟大作家营雪芹的长篇小说《红楼梦》问世,在中
国文学发展史上,树立了一座辉煌灿烂的艺术丰碑。
• The mid-eighteenth century novel A Dream of Red Mansions by Cao Xueqin (approx. 1715—1768) is a monumental work in the history of Chinese literature.
中大千世界一片繁华,自己的哥姐、堂表弟兄也穿插其间,个个 喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃、为世所遗的悲愤兜上心头, 禁不住痛哭起来。
• Before I was taken ill, I had been spoiled by my parents and had formed the habit of getting everything done in my own way in the family. Once isolated another version:and I fellconfined to a small house on the slope of
• Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am automation? —a machine without feelings? and can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think,because I am poor ,obscure, plain,and little,I am soulless and heartless? You think wrong!—I have as much soul as you —and full as much heart! • 你难道认为,我会留下来甘愿做一个对你来说无足轻重的人? 你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把 一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道 就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵 魂没有心肠了?——你想错了!——我的心灵跟你一样丰富,我的 心胸跟你一样充实!
• To help myself live without fault, I made a list of what I considered the 13 virtues. These virtues are 1 Temperance, 2 Self-control, 3 Silence, 4 Order, 5 Firmness of mind, 6 Savings, 7 Industry, 8 Honesty, 9 Justice, 10 Cleanliness, 11 Calmness, 12 Morality, 13 Humbleness. (Benjamin Franklin) • 为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行的13条 守则。这些守则是:1. 节制饮食;2. 自我克制;3. 沉默寡言;4. 有条不紊;5. 坚定信念;6. 勤俭节约;7. 工作勤奋;8. 忠诚老实 9. 办事公正;10. 衣履整洁;11. 平心静气;12. 品行高尚;13. 谦 虚恭顺。
• What can easily be seen in his poems are his imagery and originality,
power and range.
• 显而易见,他的诗形象生动,独具一格,而且气势磅礴。 • He was open now to charges of willful blindness. • 这时人们指责他装聋作哑。
• All John Reed‘s violent tyrannies,all his sisters’ proud indifference ,all his mother‘s aversion,all the servant’s partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well.I dared commit no fault;I strove to fulfil every duty;and I was termed naughty and tiresome,sullen and sneaking, from morning to noon,and from noon to night. • 约翰· 里德的专横霸道,他姐妹的高傲冷漠,他母亲的厌恶,仆 人们的偏心,像一口混沌的水井中黑色的沉淀物,一古脑儿泛起 在我烦恼不安的心头。我不敢有丝毫闪失,干什么都全力以赴, 人家还是骂我淘气鬼、讨厌坯,骂我阴丝丝、贼溜溜,从早上骂 到下午,从下午骂到晚上。(黄源深译)
• disintegration • 土崩瓦解 • ardent loyalty • 赤胆忠心 • far-sightedness • 远见卓识 • perfect harmony • 水乳交融
• careful consideration • 深思熟虑 • total exhaustion • 筋疲力尽 • feed on fancies • 画饼充饥
my elder brothers, sisters and cousins among the guests, all in high
jubilation. All at once, seized by a fit of forlorn rage at being
deserted, I could not help bursting into sad tears.
• 九寨沟风光,却又是另一番景象了。在那里,古树摇曳春秋,山
花自谢自开,植Fra Baidu bibliotek茸茸生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻
多姿。
• And Jiuzhaigou presents another view. Aged trees wave the seasons
by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation.
相关文档
最新文档