高英重点单元课后翻译练习解析(1)
高英课后翻译
高英课后翻译
黎神华
1、but, like thousands of others in the coastal communities, john was reluctant不情愿to
abandon his home unless the family—his wife, Janis, and their seven children, aged 3 to 11—was clearly endangered.
但,就像成千上万的沿海的群体一样,约翰不愿舍弃他的家园,除非他的家人—他的妻子珍妮丝和他们那三到十一岁的七个孩子—明显的有危险。
2、The French doors in an upstairs room blew in吹入with an explosive爆炸的sound, and the
group heard gun- like reports as other upstairs windows disintegrated碎裂.
楼上一间房的一对法式门砰地一声被风吹开了。他们还听到楼上的窗像枪响一样的碎裂。
3、Frightened害怕的, breathless无法呼吸的and wet, the group settled定居on the stairs,
which were protected by two interior 内部的walls墙.
他们跑到靠两堵内墙保护着的楼梯上歇下来。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。
4、Everyone knew there was no escape逃跑; they would live or die in the house.
高级英语读写译教程翻译及答案讲解
Unit One
Section A
The Green Banana 参考译文
青香蕉
[1] 我与青香蕉的邂逅始于巴西内地一条陡峭的山路上,尽管这样的事也可能发生在其它任何地方。正当我的老掉牙的吉普车吃力地爬着坡,穿过风景迷人的乡野时,车子散热器开始漏水了,而那里距最近的修理铺有十英里路。发动机温度太高,逼得我在下一个村庄边把车停下。村里有一家小店和零散的一些房屋。人们过来围观。三股细细的热水从散热器外壳的漏洞喷出。“这好修理,”一个男人说。他叫一男孩跑去拿几根青香蕉来。这人拍着我的肩膀要我相信一切都会解决的。“青香蕉,”他微笑着说。周围的人表示赞同。
[2] 我们互相寒暄的同时,我琢磨着青香蕉能会有什么用。要是追问的话就显得我无知。所以我就评论起这一带的美景了。巨大的岩石构造像里约热内卢的糖塔山一样耸立在我们的周围。“你看见那边那块高高的岩石了吗?”这位要帮我忙的男人指着一座细长高耸的黑色岩块的尖顶问道。“那块岩石标志着世界的中心。”
[3] 我看着他,想知道他是否在开我玩笑,但他满脸严肃的表情。这时他也仔细地盯着我,看我是否理解了他那话的含义。此时此刻需要我做出认可的表示。“世界的中心?”我重复着。尽管我不是全然相信,仍竭力表示出我很感兴趣。他点点头,“绝对是中心。这一带,人人皆知。”
[4] 这时一个男孩拿着为我摘的青香蕉回来了。那个人把香蕉掰成两半,把断面压在散热器的外壳上。香蕉碰在热金属上后,化成了胶状物,立即就把漏洞堵住了。所有人都被我惊讶的神态逗乐了。他们重新灌满了我的散热器,并给我了一些备用的香蕉带上。路上我又用青香蕉堵了一次。一小时后,我和我的散热器到达了目的地。当地的机修工笑着对我说:“谁教你用青香蕉的?”我说出了那个村子。”“他们让你看标志着世界中心的那块岩石了吗?”他问道。我作了肯定的回答。“我的爷爷是那儿人。”他说,“那儿是正中心,这一带的所有人都知道。”
综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译
Unit 1 一课千金(一语抵千金)
成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。
然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。
尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。
由于战争,政府实施定量配给制。很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。
虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。
每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。
高级英语第3版 课后英译汉答案
UNIT 1
1.但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人-妻子
珍妮丝和他们的七个孩子,大的11岁,小的才3岁-明显处于危险之中。
2.随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰的一声被风吹倒了。大家听到楼上其他
玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。
3.大家都吓坏了,喘不过气来,全身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护
着。
4.谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。
5.过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。
6.在飓风中心约70英里的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。
7.未被飓风刮倒的树上像结彩似地挂满被风撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利
面条一样一圈一圈地散落在路面上。
8.在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁坏的东
西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。
UNIT 2
1.其次,我感情激动,喉咙哽噎,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。
2.踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比过去的任何旅行或采访任务更为
激动人心。难道我不是就在犯罪的现场吗?
3.这座历经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同时我们也随着司机
急打方向盘而在车里东倒西歪。
4.出人意料的是,在车站经历的那种感情冲动又回来了。当想到我现在是站在第一颗原子
弹爆炸的地方时,我心头沉重。就在这儿,成千上万的人咋原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨慢慢死去。
高英重点单元课后简单题解析
高英1、2、4、5、9单元课后简答题解析
Give brief answers to the following questions, using your own words as much as possible.
1.What is a bazaar? Can you name some of the Middle Eastern countries in which such bazaars are likely to be found?
Bazaar is a market in a Middle-Eastern country where all kinds of goods are sold. In Iran, Iraq, Saudi Arabia, Syria, Turkey and the United Arab Emirates, we are likely to find such bazaars.
all the markets in the bazaar. What kind of economy do you think they represent? Give facts to support your view.
Cloth-market, copper-smiths' market, carpet-market, spice-market, food-market, dye-market, pottery-market, carpenters' market, the place to make linseed oil. They represent a handicraft economy as indicated by the gateway of aged brick and stone at the entrance, the donkeys carrying goods in the road, the earthen floor and the mud-brick walls in the cloth-market, the bellows to blow a fire and the way to make kitchenware in the copper-smiths' market, and especially in the place to make the linseed oil, the dust of centuries, the crushing of linseed into pulp with camels and stone wheels, the huge ramshackle apparatus made of beams, ropes and pulleys, and at last the operation of the machine.
《高级英语》Units 1-7课后习题答案
Unit 1
Paraphrase
1.Our house is 23 feet above sea level.
2.The house was built in1915, and since then no hurricane has done any damage to it.
3.We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.
4.Water got into the generator, it stopped working. As a result all lights were put out.
5.Everyone go out through the back door and get into the cars!
6.The electrical systems in the cars had been destroyed/ruined by water.
7.As john watched the water inch its way up the steps, he felt a strong sense of guilt because he blamed himself for endangering the family by making the wrong decision not to flee inland.
8.Oh, God, please help us to get through this dangerous situation.
高级英语第三版上册课后翻译题解答
Unit1
1 Every plane must be checked out strictly before taking off.
2 The residents were firmly opposed to the construction of a waste incineration plant in their neighborhood, because they were deeply concerned about the plant’s emissions polluti ng the air.
3 Investment in ecological projects in this area mounted up
to billions of yuan.
4 The dry river was strewn with rocks of all sizes .
5 Although the war caused great losses to this country,
it’s cultural traditions did not perish .
6 To build modern high-rises buildings, many ancient buildings with ethnic cultural features had to be demolished.
7 In the earthquake, the main structures of most of the
综合教程第二版何兆熊主编 高英1-7单元课文翻译
Unit 1 一课千金(一语抵千金)
成长在二战期间战火连天的曼彻斯特意味着生活艰辛,金钱紧缺,整日焦虑不安,当铺成了大多数家庭经常去的地方,当然也包括我家。
然而,我不能对已经很有进取心和积极乐观的父母有更多的要求了。他们艰辛地工作,用尊严和快乐来支撑着这个家庭。我刚毅而又智慧的父亲几乎无所不能,而且从不缺木匠和手工艺活。为了满足家庭开支,他甚至参加了非法组织的拳击比赛。至于我的母亲,她勤劳节约,极爱干净。即使条件艰苦,在母亲的照料下,她的五个孩子总能吃得饱饱地,穿得干干净净地去学校。
尽管我的衣服熨得很平整,鞋子擦得发亮,还是不符合学校的着装标准。尽管妈妈勤俭持家,想办法为我们做衣服,但是我还是没有学校指定的蓝色校服和帽徽。
由于战争,政府实施定量配给制。很多学校都放宽了对学生着装的要求,因为他们知道在那个时候弄到衣服是一件很困难的事情。尽管如此,我所在的女子学校对着装的要求依旧很严格,每个学生必须要穿学校指定的校服。所以,每天主持校会的副校长就把教我一个人如何着装当成了他的工作。
虽然我努力地向老师说明我不能遵守的理由,并且事实上,我也在努力地改进,但是每天老师都会把我从队伍中拉出来,然后让我站到台上,作为不穿校服到学校的学生的典型。
每天,当我独自一人尴尬地站在同学们的面前时,我都会强忍住泪水。为了惩罚我,老师甚至不允许我参加体操队,也不允许我参加我最喜欢的每周一次的交易舞会。我多么希望在这所可怕的学校里,能有这样一位老师,他会睁开双眼,然后看看我会做什么,而不是不断地告诉我不能做什么。
高级英语1-课后翻译
对贫困的担心使他忧心忡忡He was obsessed with fear of poverty
洞庭湖盛产鱼虾Dongting Lake teems with fish and shrimps
汤姆的聪明丝毫不亚于班上的第一名学生Tom was every bit as bright as the top student in his class
我认识他,但我们说不上是朋友He is an acquaintance of mine,but not a friend
在压力下,他别无办法,只好辞职Under suh pressure,he had no other choice but quit office 最后他被她说服了,决定改变原计划At last,he succumbed to her persuasion and decided to change his original plan
那时候许多儿童死于天花A lot of children succumbed to small pox then
他发现船舱里进了很多水,十分惊恐Much to his horror,he found the cabin flooded
@
孩子们考试成绩优异,家长和教师都很满意To the great satisfaction of both parents and teachers,the kids did extremely well in their exam
彼得的特点正是如此That's Peter all over
高英重点单元课后短句中译英翻译练习解析
高级英语第1、2、4、5、9课课后短句中译英翻译练习解析
1.一条蜿蜒的小路隐没在树阴深处。
A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods.
2.集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。
At the bazaar there are many stands where goods of every conceivable kind are sold.
3.我真不知道到底是什么事让他如此生气。
I really don't know what it is that has made him so furious.
4.新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。
The newly excavated bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.
5.在山的那边是一望无际的大草原。
Beyond the mountains there is a vast grassland which extends as far as the eye can see.
6.他们决定买那座带有车库的房子。
They decided to buy the house with a garage attached.
7.教师们坚持对学生严格要求。
The teachers make a point of being strict with the students.
高级英语(第一册)课后翻译习题与答案
Lesson 1
1) Little donkeys thread their way among the throngs of people.
little donkeys went in and out among the people and from one side to another
2) Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market.
Then as you pass through a big crowd to go deeper into the market, the noise of the entrance gradually disappear, and you come to the much quieter cloth-market.
3) they narrow down their choice and begin the really serious business of beating the price down
they drop some of items that they don't really want and begin to bargain seriously for a low price.
4) he will price the item high, and yield little in the bargaining
高级英语1第三版课后答案解析句子理解及翻译paraphrasetranslation
⾼级英语1第三版课后答案解析句⼦理解及翻译paraphrasetranslation
第⼀课Face to face with Hurricane Camille
1.We’re elevated 23 feet.
We’re 23 feet above sea level.
2.The place has been here since 1915, and no hurricane has bothered it.
The house has been here since 1915, andno hurricane has ever caused any damage to it.
3.We can batten down and ride it out.
We can make the necessary preparations and survive the hurricane without much damage.
4.The generator was doused, and the lights went out.
Water got into the generator and put it out. It stopped producing electricity, so the lights also went out.
5.Everybody out the back door to the cars!
Everybody goes out through the back door and runs to the cars!
高英第一册paraphrase汇总(1、2、5、6、9、10、11课)以及课后翻译
高英第一册paraphrase汇总(1、2、5、6、9、10、11
课)以及课后翻译
Lesson 1 Middle Eastern Bazaar
课后练习
1. Little donkeys thread their way among the throngs of people.
Little donkeys make their way among the pushing crowd of people and go through them.
2. Then as you penetrate deeper into the bazaar, the noise of the entrance fades away, and you come to the muted cloth-market.
Then as you walk deeper into the market, the noise of the entrance slowly disappears and you come to the quiet cloth-market.
3. They narrow down their choices and begin the really serious business of beating the price down.
They reduce the number of their choices and begin to bargain with the seller seriously in order to lower the price.
高英1部分翻译 答案
第二课:1. 礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off.
2. 那座现代建筑看上去很像个飞碟。That modern construction looks very much like a flying saucer.
3. 四川话和湖北话在北方人听起来很相似,有时难以区别。Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other.
4. 一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle
5. 他陷人沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about.
6. 他干的事与她毫无关系。What he did had nothing to do with her.
7. 她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。She couldn't fall asleep as her daughter's illness was very much on her mind.
高英练习册1--9单元翻译题答案汇总
高英练习册1--9单元翻译题答案汇总
Unit 1
1. After citing many facts and giving a number of statistical figures, he finally drove home his point.
2. It took us half a year more or less to carry through the research project.
3. What he said was so subtle that we could hardly make out his true intention.
4. His new book looks squarely at the contemporary social problems.
5. The younger generations today are very much alive to the latest information found on the Internet.
6. It is a matter of opinion whether a foreign language is more easily learned in one’s childhood or otherwise.
7. Never lose heart in the face of a setback; take courage and deal with it squarely.
8. Rice, meat, vegetables, and fruit constitute a balanced diet.
高级英语(1)第三版Lesson11TheWaytoRainyMountain翻译答案
⾼级英语(1)第三版Lesson11TheWaytoRainyMountain 翻译答案
Lesson 11
1.政治局势的新变化使得这两个⽐较⼩的政党结成了联盟。
2.他的失败在于他的性情⽽不是能⼒。
3.我有个重要问题想和你讨论。你能抽出半个⼩时吗?
4.有很多⼈喜欢在⽹上聊天,这样他们可以免除当⾯谈话时可能遇到的尴尬。
5.这些河流再也不清澈了,河⽔的质量降低到了劣五级,连灌溉农⽥都不能⽤
了。
6.⽂章虽短,但其象征性含义却很丰富,值得深⼊分析。
7.雪⼭⾼耸⼊云,其神秘的美丽⽆与伦⽐。
8.他从⼩离开家,和⽗母很少见⾯,所以在⽗亲⾯前总是有些约束。
9.这次会议⼗分重要,谁也不得⽆故缺席。
10.在她的记忆中,母亲既严厉⼜慈爱。
参考答案
1.Changes in the political situation brought the two small parties into alliance.
2.His failure was due to his disposition rather than his ability.
3.I have something important to discuss with you. Could you spare half an hour?
4.Many people prefer to chat online as this can spare them any awkwardness that
may occur when talking face to face.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高级英语第1、2、4、5、9课课后翻译练习解析
1.一条蜿蜒的小路隐没在树阴深处。
A winding path loses itself in the shadowy distance of the woods.
2.集市上有许多小摊子,出售的货物应有尽有。
At the bazaar there are many stands where goods of every conceivable kind are sold.
3.我真不知道到底是什么事让他如此生气。
I really don't know what it is that has made him so furious.
4.新出土的铜花瓶造型优美,刻有精细、复杂的传统图案。
The newly excavated bronze vase is pleasing in form and engraved with delicate and intricate traditional designs.
5.在山的那边是一望无际的大草原。
Beyond the mountains there is a vast grassland which extends as far as the eye can see.
6.他们决定买那座带有车库的房子。
They decided to buy the house with a garage attached.
7.教师们坚持对学生严格要求。
The teachers make a point of being strict with the students.
8.这个小女孩非常喜欢她的父亲。
This little girl is very much attached to her father.
9.为实现四个现代化,我们认为有必要学习外国的先进科学技术。In order to achieve the four modernizations, we make a point of
learning from the advanced science and technology of other countries.
10.黄昏临近时,天渐渐地暗下来了。
As dusk fell, daylight faded away.
11.徒工仔细地观察他的师傅,然后照着干。
The apprentice watched his master carefully and then followed suit. 12.吃完饭弗兰克常常帮助洗餐具。
Frank often took a hand in the washing-up after dinner.
13.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了。
There is even not a soul in the hall. The meeting must have been put off.
14.那本书看上去很像个盒子。
That book looks very much like a box.
15.四川话和湖北话很相似,有时难以区别。
Sichuan dialect sounds so much the same as Hubei dialect that it is sometimes difficult to tell one from the other.
16.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友。
The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle.
17.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么。
He was deep in thought, so he was oblivious of what his friends were talking about.
18.他干的事与她毫无关系。
What he did had nothing to do with her.
19.她睡不着觉,女儿的病使她心事重重。
She couldn't fall asleep because her daughter's illness was very much on her mind.
20.这件事长期以来一直使我放心不下。
I've had the matter on my mind for a long time.
21.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题交换意见。He loves such kind of gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanges opinions with them on various subjects. 22.大家在几分钟以后才领悟到他话中的含意。
It was only after a few minutes that his words sank in.
23.土壤散发着青草的气味。
The soil smells of fresh grass.
24.我可以占用你几分钟时间吗?
Could you spare me several minutes?
25.你能匀出一张票子给我吗?
Could you spare me a ticket?
26.那个灰头发上了年纪的人是铜匠。
The elderly grey-haired man is a coppersmith by trade.
27.一场大火把贫民区三百多座房子夷为平地。
A big fire burned more than 300 houses to the ground in the slum.
28.只要你为人正直,不怕失去什么,那你对任何人都不会畏惧。