爱默生诗选(美国).doc
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
爱默生诗选(美国)
神恩
反复阻止我的神,我对你无限感激,你用这一层又一层工事将我环绕:榜样,习俗,恐惧,还有不顺的运气——人所鄙薄的这些却筑成了我的城堡。我战战兢兢,不敢把头探出城堡,用目光把下面咆哮的深渊窥视,罪的深渊啊,你肯定早已将我淹没,如果它们不曾为了保护我而抵御我。
灵石译
补偿
为什么我可以逍遥地看日头,别人却没有这样的闲暇?当然是因为他们快活的时候,我独坐在痛苦的荫翳下。
为什么欣喜的人们口若悬河,我却要像坟墓一样喑哑?啊!以前我宣讲,他们沉默,现在却已轮到他们说话。
灵石译
杜鹃花
有人问,花从哪里来?
五月,当海风刺穿我们的孤独,一丛清新的杜鹃让我在林间停驻。无叶的花朵在潮湿的角落里铺开,荒野和迟缓的溪流也感觉到了爱。紫色的花瓣,飘坠在池塘里,给幽暗的水面增添了几分明媚,红雀兴许会来这里梳理羽翼,即使花儿让心仪的它自惭形秽。杜鹃啊!如果智者问你,这样的景致为何要留给不会欣赏的天空与大地,告诉他们,若神是为了看而造双目,那么美就是
自己存在的缘故:你为什么在这里,玫瑰般迷人的花?我从未想过问你,也不知晓答案;可是,无知的我有一个单纯的想法:是引我前来的那种力量引你来到世间。
灵石译
个体与整体
田野里穿着红衣的农夫毫不知晓你正从高高的山顶极目远眺;丘陵的农场远远传来母牛的声音,但它并不是为了赢得你的欢心;教堂的司事在正午敲钟的时辰不会想到叱咤风云的拿破仑正驻马道旁,愉悦地侧耳倾听,当他的队伍席卷阿尔卑斯的峰顶;你也不知道你每日生活的情状如何悄悄地改变了邻居的信仰。每个个体都与别的个体关联,没有孤立的美,没有孤立的善。黎明,麻雀在赤杨的枝条上歌唱,我觉得它的音乐来自天堂;黄昏,我把麻雀带回它的小窝,同样的歌却再不能给我快乐,因为我带不回河流与天空——眼睛而非耳朵才是它们的听众。精致的贝壳躺在海滩上;每一波海浪携着泡沫涌来,都用珍珠装饰它们的釉彩,大海汹涌起伏,似乎是想阻拦它们安全地逃到我身边。我拭去上面的泡沫和水草,往家里带回海里诞生的财宝;而那些相貌平平的贝壳只能继续在海滩陪伴太阳、沙砾和喧嚣不息的风浪。恋人注视着他优雅的新娘,缓缓行进在送亲的路上,他不知道她最美丽的衣裙是雪白的唱诗班的陪衬。当她终于来到他的房子,像林间的鸟儿关进了笼子——梦幻般的魔法顿时消失,虽温柔体贴,却不再有魅力。于是我说,“我渴恋真理;而美,只是青涩童年
的玩具;我把它和儿时的游戏留在一起。”——我正说着,在我站立之处,土柏美丽的藤蔓便聚拢,缠绕在石松的边缘;我呼吸着紫罗兰的芳香,周围站着橡树和云杉;松果和橡子落了一地;永恒的天空在头顶盘旋,充满光明和神的意念;我重新看到,我重新听到流淌的河水和早晨的小鸟——美悄悄穿过我的感官,我在这完美的整体中消散。
灵石译
暴风雪
天空所有的喇叭都在宣告雪的来临,它在原野上飞翔,仿佛无处降落:密集的雪片隐藏了山、树林、河与天空,也遮住了花园尽头的农舍。行客停下了雪橇,邮差耽搁了路途,朋友也不来拜访,一家人围坐在明亮的壁炉边,关在被喧嚣风暴隔开的私密世界里。
快来欣赏北风的石匠手艺。这个狂暴的匠人,它的采石场砖瓦取之不尽,每处向风的木桩、树和门都变成白色堡垒,又被它添上向外突出的房顶。它的千万只手迅捷地挥洒着奇幻野蛮的作品,丝毫不关心格律和比例。他还恶作剧地给鸡笼和狗窝挂上白色的花环,把隐藏的荆棘变成天鹅的模样;他也不顾农民的叹息,从屋到屋将村中的小路填满,又在门口造一个尖塔,放在作品顶端。当他将整个世界据为己有,便在注定的时辰撤走,仿佛从不曾来过,当太阳出现,惊愕的“艺术”只能缓慢地模仿,一块石头一块石头,用一个时代来复制狂风一个晚上就完成的建筑:雪的
游戏之作。
灵石译
康科德颂
1837年7月4日,庆祝战役纪念碑落成。
河上那座简陋的木桥旁,旗帜曾翻卷着四月的风。农夫们在这里换上戎装,他们的枪声把世界惊动。
敌人早已在幽寂中安睡,胜利者也在幽寂中沉埋。湮灭的时光里桥已倾颓,随深暗的河水归向大海。
今日的岸边宁静而翠绿,我们在碑石里寄托追思,愿荣光能在记忆中永驻,当子孙和先祖一样消逝。
灵啊,是你赐他们勇敢,为后代的自由慷慨赴死,别让碑石在岁月里凋残:它属于他们,也属于你。
灵石译
大黄蜂
健壮的大黄蜂,你嗡嗡歌唱,你在的地方就是我梦想的地方。让他们扬着帆,向波多黎各进发,飘洋过海,寻觅热带的天涯,我只愿跟随你,与你为伴,你就是热带,充满生命和灵感!你跳着曲线之舞,令荒野愉悦,让我追踪你波浪般的路线,让我靠近你,做你的倾听者,当你歌唱在灌木和葡萄藤间。
小小的昆虫,太阳的恋慕者,它用欢欣照亮了你的王国!天穹的水手,空气的浪涛里,你无忧无虑地游弋;日光和正午的不倦行客,你尽情享受着明亮的六月;求你等着我,等我靠近,包
围我,用你嗡嗡的低吟——外面的一切都是苦痛与艰辛。
在五月的日子,当南风将闪烁的薄雾之网掀动,让银灰的色泽印在天际,当它抚摸万物的温柔手指也在所有人的脸上抹上了一丝浪漫的奇想,当它悄悄地向地下传递暖意,把泥土变成了紫罗兰的香气,你,在阳光灿烂的孤独里,寻访着灌木丛中花的踪迹,你圆润、轻快的低音令翠绿的宁静更显深沉。
炎炎仲夏宠爱的丑陋歌手,你催眠的曲调于我却是享受,它讲述着阳光下的无数时辰,漫长的白昼,和开满花的水滨;讲述着印度的原野,无边无际的芳香世界;讲述着叙利亚的恬淡静谧,鸟儿般的快乐,永恒的闲适。
从未有污秽可憎的景观呈现在我心仪的昆虫眼前;它流连的是越橘,紫罗兰,火红的枫树,金黄的水仙,深深的草,像绿色的旗帜,与天空相配的菊苣,耧斗菜盛满蜜的角,芳香的蕨,龙牙草,苜蓿,捕虫草,赤莲,还有野蔷薇,点缀其间;此外都非它所知,非它所牵挂,只是它飞翔时变幻的图画。
穿黄色马裤的哲学家,你远比人类的先知令我惊讶!你只让美丽的东西入眼,你只让甜蜜的东西入口,你嘲弄命运,你超脱忧患,你筛掉了糠,让小麦存留。等到凛冽凶猛的北风牢牢将大地和海洋掌控,你早已遁入深沉的梦乡;痛苦和匮乏徒然守在一旁;匮乏和痛苦,反复把我们折磨,你的睡梦却让他们手足无措。
灵石译