广告翻译理论与方法

合集下载

奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究

奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究

首先,奈达功能对等理论在合同翻译中的重要性不言而喻。在众多合同纠纷中, 很多问题源于合同语言的歧义和误解。而功能对等理论强调的不仅仅是字面上 的对应,更是意义上的准确传递。这使得译者在翻译合同时,能够充分考虑到 合同条款的实质性内容,力求在目标语言中准确地表达出来。
其次,功能对等理论在合同翻译中的应用方法具有很强的操作性。为了实现功 能对等,译者需要遵循一系列的翻译步骤。首先,对源语言合同进行深入的分 析,包括语法结构、专业术语和特殊表达方式等。然后,结合目标语言的习惯 和规范,进行翻译和调整。最后,对翻译结果进行审查和校对,确保意义的准 确传递。
参考内容三
在国际商务交流中,合同翻译是非常重要的一环。由于涉及双方的权利和义务, 合同翻译的准确性、专业性和规范性要求极高。为了提高合同翻译的质量,许 多翻译理论和实践方法应运而生。其中,奈达的功能对等理论在合同翻译中发 挥了重要的作用。
功能对等理论强调翻译不仅仅是词汇和语法的对应,更是意义的传递。在合同 翻译中,这一理论的应用显得尤为重要。合同文本具有严谨的法律性质,需要 准确、规范地传达双方的意思表示。为了实现这一目标,译者需要在词汇、语 法和文体等多个方面进行全面的考虑。
谢谢观看
一、理解源语广告标语的语义和 文化内涵
英文广告标语通常简短而精炼,富含品牌特色和消费心理。在翻译过程中,译 者需要对这些广告标语的语义进行深入理解,包括其字面含义和引申含义。此 外,广告标语也常常包含丰富的文化内涵,这就需要译者具备跨文化意识,理 解源语的文化背景和目标市场的文化特点。
二、选择适当的翻译策略
总结
英文广告标语的翻译是一项复杂的任务,需要在理解源语语义和文化内涵的基 础上,选择适当的翻译策略,并尽可能地保持源语的情感、意象和修辞特点。 以奈达的功能对等理论为指导,可以帮助我们在翻译过程中实现更好的效果。 通过准确的翻译,我们能够将英文广告标语的精髓传递给目标受众,从而提升 品牌知名度和影响力。

功能对等理论下广告英译汉分析

功能对等理论下广告英译汉分析

功能对等理论下广告英译汉分析广告英译汉分析功能对等理论(functional equivalence theory)是翻译领域中一个重要的理论框架,旨在解释翻译过程中的语义传递与功能交互。

在广告翻译中,为了保证广告的有效传达和目标市场的吸引力,对功能对等理论的应用尤为重要。

本文将以功能对等理论为基础,对广告英译汉进行深入分析,并探讨如何确保广告译文在中文市场中的实效性和吸引力。

1. 广告翻译中的功能对等关系分析在广告翻译中,功能对等关系指的是在不同语言中,保持广告信息与功能相对应的传递。

具体来说,广告译文在传达原始广告的基本信息和目标功能时,应尽力保持语义和情感上的等效性。

1.1 广告头部的翻译广告头部是引起读者兴趣和注意力的关键元素,需要注意确保翻译后的广告标题能够达到相同的效果。

例如,如果英文广告标题强调产品的“创新性”,那么中文翻译应选择相应的词汇,如“创新”、“前沿”等,以确保传达相同的信息和效果。

1.2 广告表述的翻译在广告内容的翻译中,要注重保留广告的情感色彩和语境信息。

通过使用恰当的词汇、句式和表达方式,将原文中的情感和吸引力传递给目标受众。

同时,为了适应中文语言习惯和文化背景,可能需要进行适度的调整和转化。

2. 广告翻译中的问题与挑战在广告英译汉过程中,会遇到一些常见的问题和挑战。

这些问题包括语言差异、文化差异和目标市场需求等。

下面将对其中一些典型问题进行分析:2.1 象征性和隐喻的翻译广告常常使用象征性和隐喻手法来传达信息和引起共鸣。

在翻译过程中,需要理解原始广告的象征含义和隐喻意义,并找到中文中相应的表达方式。

这需要译者具备深入了解两种语言文化的能力。

2.2 文化因素的考虑广告具有浓厚的文化色彩,因此在翻译时要充分考虑目标文化的差异。

需通过对广告背景的了解,找出传达同等功能的文化适应的表达方式。

比如,某国家的广告会突出强调个人主义价值观,而另一国家则更注重集体主义,因此在翻译时要适当调整,以确保广告译文在目标市场中的行销效果。

从关联理论角度分析英汉广告互译

从关联理论角度分析英汉广告互译

从关联理论角度分析英汉广告互译一、关联理论关联理论(relevance theory)是由法国学者斯伯泊(sperber)和英国学者威尔逊(wilson)基于格莱斯(grice)的关联准则(maxim of relevance )而提出的认知语用学理论。

他们在1986年合作出版了《关联性:交际与认知》。

关联理论是反映人类认知的基本规律的理论,它认为语言交际是一种明示-推理过程(ostensive-referential process),而不是传统理论认为的交际是一种编码-解码过程(encoding-decoding process)。

关联理论的核心是寻求最佳关联原则(the principle of optimal relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者要确定交际者的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境中找到对方话语和语境之间的最佳关联,通过推理推断出语境的暗含意义,从而获取语境效果,达到交际的目的。

二、广告广告是一种特殊的交际,已经成为我们日常生活必不可少的一部分,现在人们越来越重视广告在语言学领域的研究。

广义的广告,就是广而告之,即广泛地告知公众某种事物的宣传活动。

狭义的广告指的是企业以推销产品和服务为目的,用付酬方式通过大众媒介向人们提供信息和劝服群众购买的传播活动。

广告具有信息功能,美感功能,诱导功能等。

其中诱导功能是最主要的,其他各种功能都是为诱导功能服务,都在努力使广告起到最大的诱导说服作用,最大限度地发挥广告效应。

在当今的信息社会里一则广告能否吸引广告受众的注意和认识是导致广告成败的关键。

三、关联理论指导下的广告翻译策略1、直译当源语和目的语受众的认知语境几乎没有差异, 并且对商品的认知角度、消费观念、价值取向等趋于一致时, 译者可以采用直译。

直译主要用来处理一些原文意义较明确, 句法结构较简单、完整, 按字面意思直接翻译便能将广告的意图传递给目的语接受者的广告。

从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用

从功能翻译理论看直译与意译在广告翻译中的运用
没有而表 达功能必须 ,即使生搬硬套 原语的词语和句 型 ,也视 为正确方法 。意译法在 功能等值前提 下 :在消除语言差异 的同
告翻译 的一些实 际翻译方法 ,没有提 出一个 较为合理 的翻译指
导理论 。从广告 翻译 的特点 来看 ,功能 翻译理论 正好可 以很好
地为其提供现 实指 导。
【 关键 词】功能翻译理论

直译
意译
广告词翻译
决定方法 。 目的有三种解 释 :译者 的 目的 、译 文 的交 际 目的和 使用某种特殊 翻译手段所要 达到 的 目的。通常情况下 ,目的指 译 文的交 际 目的。连贯规则是 指译文必须 能让 接受者理解 ,并

引言
随着 全球经济 一体化进程 的不断加深 ,市场争夺 战也趋 于 激烈 。在这没有硝烟 的战场上 ,国际广告 已成 为强有力 的武器 ,
文与原文 是否对 等 ,而是强 调译文功能 的再现 ,以实 现译文在
定 目的 、 接受 者 、接受文本 的时间 、 地点 和场合 。译者根据 翻
译 要求采取相应 的翻译策 略 ,制作 出 目标 文化的文本 ,以表达 原语文化文本 接受者的交 际意图 。( 4 ) 翻译 的标准应 当是合适 , 而不是等值 。合适指译 文要 符合翻译要求 ,翻译要求决定译 文 合 适的翻译 属于等值形式 。功 能翻译理论是一种翻译行为理论 。
有合 ,正说和反说互换等译法 ,应该视为意译 。
三 、 案 列 分 析
理论 研究 的新 视角 。功 能翻译理论 最核心的概念是 翻译 目的论
与 翻译 行为理论 。 目的论 的主要观点如下 。( 1 ) 翻译 是一种基 于 原语 文本 的有 意图 的 、人际间 的 、部 分通过语 言媒介实施 的跨

广告翻译理论与方法

广告翻译理论与方法

03
广告翻译技巧
语言层面的技巧
01
词汇选择
选用简单、易懂、富有表现力的 词汇,避免使用生僻字或过于专 业的术语。
句式调整
02
03
修辞运用
根据目标市场的语言习惯,调整 句子的结构,使其更加自然流畅。
适当运用比喻、拟人、排比等修 辞手法,增强广告的吸引力和感 染力。
文化层面的技巧
文化对等
寻找源语言和目标语言之间的文化对等词汇,以避免 文化冲突。
意译法
总结词
灵活翻译,注重传达意义
详细描述
意译法在保留原文意义的基础上,更加注重目标语言的表达习惯和文化背景,对原文进行适当的调整和改写。这 种方法适用于原文和目标语言文化差异较大,语言结构不相符的广告。
创译法
总结词
创新翻译,打破原文形式与内容
详细描述
创译法是一种更为自由的翻译方法,它不拘泥于原文的形式和内容,而是根据目标语言的文化背景和 受众需求,对原文进行大幅度的改写和创新。这种方法适用于需要突出本土化特色或创意的广告。
对策
根据目标市场的商业环境,调整广告策略和 信息重点,以满足当地消费者的需求和心理 预期。同时,关注竞争对手的广告动态,制 定有针对性的广告策略。
05
广告翻译案例分析
品牌名称翻译案例分析
品牌名称翻译原则
品牌名称的翻译应遵循简洁、易记、与原品牌名称音义相符等原则,同时要考虑到目标市 场的文化和语言习惯。
关联翻译理论有助于指导译者更好地 处理广告翻译中的文化差异和认知差 异,提高广告译文的针对性和可接受 性。
02
广告翻译方法
直译法
总结词
直接翻译,保留原文形式与内容
详细描述
直译法是广告翻译中最基本的方法,它尽量保留原文的句式、修辞和风格,力 求传达原文的直接含义。这种方法适用于原文和目标语言文化差异较小,语言 结构相似的广告。

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法

目的论视角下产品广告口号语汉译英的策略和方法随着全球经济一体化进程的加快,我国与世界各国的贸易日益扩大。

伴随越来越多的国外产品进入我国的同时,中国的商品也开始走向海外参与国际市场的竞争。

面对国际市场激烈的竞争,所有的厂商都面临着一个问题,那就是如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者?对于这样一个问题,企业的营销策略很多,无疑广告是其中最有效率的方式。

一则优秀的广告不仅能激发消费者的购买欲望,还能拓宽销售渠道,争取更大的效益。

所以从这个意义上说,广告直接关系到企业在国际市场上的生死存亡。

因此,企业广告的翻译就成为一项具有重要现实意义的问题。

本文以功能学派的翻译理论“目的论”为视角,探究企业广告的翻译策略和方法。

一、汉斯·费米尔的目的论德国的汉斯·费米尔迎合消费者心理。

各种文化背景下的任何一则产品广告语设计都是在营销策略指导下实现的,都必须考虑该产品的消费群体的认知和接受心理。

目的论指出,广告翻译应注重译文读者的感受。

例:一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。

译文:Lotusrootstarch,itisverynutritious,ascientificallyandhighlyfinishedproduct.当这种产品向国外销售时,并没有受到消费者的青睐,原因就是译文没有迎合消费者的心理。

在汉语中,粉指“成细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词则表示“awhitsub-stancethatisfoundinquitelargeamountinbread,potatoes,etc.”暗示藕粉是一种含糖多的食物,吃了会使人长胖。

这样,自然就不会受到“视胖而畏”的西方人的欢迎了。

另外,“科学精制而成”可能造成“人工合成”的误解,对于早已是高科技的英美等国的消费者来说,不会有什幺吸引力,相反,他们更加渴望纯自然的食品。

所以,当把译文中的starch改为powder以后,才能吸引更多消费者,从而真正实现广告的促销功能。

从跨文化交际角度分析广告翻译

从跨文化交际角度分析广告翻译

二、广告翻译的挑战
2、价值观和审美观念的差异:不同文化背景下的消费者有着不同的价值观和 审美观念,这可能影响他们对产品的接受程度。例如,西方文化强调个人主义和 自由,而东方文化更注重群体和社会责任。因此,在广告翻译中需要考虑目标市 场的价值观和审美观念,以吸引消费者的。
二、广告翻译的挑战
3、法规和限制:不同国家和地区对于广告的法规和限制也有所不同,这需要 广告翻译考虑到相关的法律法规,确保广告的合法性和可接受性。
内容摘要
针对国际广告翻译中面临的挑战,可以采取以下解决方案: 1、充分研究目标市场的语言、文化和市场环境。在翻译广告之前,需要对目 标市场的语言特点、文化习俗、市场惯例等进行深入了解,以便准确传达广告信 息。
内容摘要
2、选择合适的翻译策略。在翻译过程中,需要注重语言特色的转换,以适应 目标市场的文化背景。同时,还需要根据目标市场的市场惯例和消费者需求,选 择合适的翻译策略,以确保广告的有效性。
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
以某跨国饮料公司的广告翻译为例,该公司在不同国家和地区推出了不同版 本的广告。在某些国家,广告强调的是产品的清新口感和提神效果;而在其他国 家,则强调的是产品的营养价值和健康属性。这种差异化策略正是基于对不同国 家和地区的消费者需求和文化背景的深入了解。然而,在某些情况下,翻译者可 能难以完全把握目标市场的文化习惯和市场环境,导致广告效果不尽如人意。

广告翻译的原则

广告翻译的原则

广告翻译的原则:
当代西方翻译理论的核心论点即“对等”。

奈达提出了“动态对等”的翻译观,即“从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的结构,即不拘泥于形式对等”。

对等是指对原文而言,自然是对目标语而言,最贴近是指两者最大程度的相似。

后来,他又将“动态等效”
改为“功能等效”,强调“译语中的信息接受者对译文信息的反映应该与源语中信息接受者对原文的反映基本相同”。

奈达指出“Translating means translating the meanin g”,这里的“meaning”就是强调翻译的交际价值,即语篇在特定语境中的语用意义。

广告的主要特点是:采用新颖的词汇,独特的表达方式,寓意言外,巧用歧义,使读者驻足思考,领会其意境,参与消费。

这些特点使语用等效翻译成为了最佳的广告翻译方式。

因此广告翻译中应以源语为基础,充分考虑目的语接受者的自然习惯、社会历史文化、风俗、教育层次等主客观因素;使译文接受者能够在理解语境的基础上抓住言外之力,正确理解语言意图,并用对等的语言在目的语中描绘出来,产生与源语接受者同样的反应,这恰好就进入了语用学的研究范围。

以功能对等理论为指导的广告翻译

以功能对等理论为指导的广告翻译

摘要随着经济的充分发展,经济的全球化趋势同益明显,广告在现代社会中的作用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。

但是,尽管人们已经对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。

广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。

中英语言和文化中的差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语言接受者对原文的反应基本相同。

这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文应与原文具有相同的劝说功能。

从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告翻译的最佳理论。

本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。

第一章中,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细阐述了奈达的功能对等理论;第二章主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。

第三章作者首先论证了功能对等理论对于广告翻译的可行性,通过分卡厅、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常适合于广告翻泽。

并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于原文在文体,内容以及形式上的总体要求。

第四章是全文的重点所在,说明了目前广告翻译的主要策略。

在第四章中,作者首先说明了广告翻译应当达到两个层次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。

在功能对等理论的指导下,为了达到最贴切的自然等值,作者在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了归化转换的翻译策略。

最后一章中,作者对全文予以归纳、概述,并指出了文章不足之处和今后进一步研究的方向。

关键词:功能对等,广告翻译,翻译策略VIAbstractsWith the full development of the economy and the economic globalization trend becoming increasingly evident,advertising is playing a more and more important role in modem society,as a result,there is an increasingly higher requirement in advertising translation.However,despite the fact that people have taken a great dealof practical activities in the field of advertising translation,the Chinese theoreticalresearch of advertising translation still far failed to meet the needs of the community,advertising translation has not yet been fully developed.Advertising is a cross—language,cross—cultural communicative activities,having a direct impact on the consumer psychology and beliefs of the importers,and thereby affecting the share and sales of commodities in the target market.Because of the language and cultural differences between English and Chinese,the advertising translation is a very flexible and complex task.In SO many translation theories,Nida’S functional equivalence theory puts forward such a concept:the reaction ofthe receptors in the target language should be substantially the same as the receptors in the source language.This theory is consistent with the characteristics of advertising translation,that is,the target text should have the same persuasion function as the original text.From this perspective,functional equivalence theory should be a best guiding theory of advertising translation.While pointing out through analysis that the functional equivalence theory is one of the best guiding principles for advertising translation,this thesis focuses on how to deal with the language and cultural differences involved in advertising translation,besides in the end,common strategies of translation are given on the basis of examples.Chapter One first introduces the general theory of translation,and then elaborates on Nida’S functional equivalence theory. Chapter Two includes the basic knowledge of the advertising and advertisement,as well as the language features of advertising,SO as to pave the way for the latter chapters.In the third Chapter,firstly,,thefeasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation is fullyVIIelaborated through analysis and discussion,and based on this,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four shows the current strategies of advertising translation.In thischapter,the author states at the outset that the advertisements should be translated totwo levels of equivalence,that is,the language level and the cultural level.Under theguidance of functional equivalence theory,in order to achieve the closest natural equivalence,the author proposes strategies of adaptation based on specific examples of typical advertising translation.The final chapter outlines and summarizes the wholetext,where the author points out the inadequacy of the thesis and the direction offurther study.Keywords:functional equivalence,advertising translation,translation strategies IntroductionAs China is deepening its opening up to the outside world,especially after joining WTO,the international economic activities develop rapidly and the international advertisements grow vigorously.There is a strong need for efficient international advertising communication.Thus the amount of advertising translation keeps increasing.As a specialized and important area of translation,advertising translation has its own features and rules,which deserve an intensive and systematic study.We all know that a successful advertising translation Can influence the customers imperceptibly but enormously,and it can arouse people’S interests in buying the products and bring about profit for a company.While on the other hand,afailed advertisement will not only cause economic losses but also directly influence the image of a company even a country.Incommensurate to its ever growing importance,advertising translation still remains an under explored field as a branch inthe discipline of translation,the study of advertising translation,especially that between the English and Chinese languages,is far from satisfactory in accordance with its need.Until now,no systematic theoretical research on this issue has been sufficiently conducted.There are only a small number of papers making a summary ofthe experience achieved from the advertising translation practice,among which the majority is published in college journals instead of Chinese key joumals.Many of thearticles are descriptive rather than analytical,dealing with specific aspects of advertising translation,such as translation of rhetoric,slang,brands and slogans,andaesthetic properties and SO forth.This thesis,adopting an analytical approach,discusses the application of Nida’S functional equivalence theory in advertisement translation.Instead of focusing on the specific techniques,it tends to focus on thegeneral principles and general translation strategies that should be followed.In general,it consists of four chapters with introduction and conclusion:Chapter One first introduces the general theory of translation,and then presents Nida’S functionalequivalence theory,its development,content and essence.In chapter Two,basic knowledge of advertising has been discussed in great detail,including the development of advertising,definition of advertising and advertisement,classificationof advertising,purposes and functions of advertising,and features of advertising language which have been analyzed from three aspects,namely,lexically, syntactically and rhetorically.Based on the first two chapters,it is thus safe to drawthe conclusion that the application of the functional equivalence in advertising translation is practical and feasible,therefore in the third chapter,the writer firstelaborates on the feasibility of Nida’S functional equivalence theory in advertising translation through analysis and discussion,and then under the guidance of Nida’Sfunctional equivalence,the writer further discusses the overall requirements for advertising translation in style,form and content.Chapter Four is the most important part of this thesis,which shows the current strategies of advertising translation.SinceNida’S functional equivalence theory proposes that translation shall be target languageoriented and target culture oriented,strategies of adaptation are definitely reasonableand unavoidable.In this chapter,a number of examples are quoted to illustrate the application of Nida’S functional equivalence in advertising translation.The conclusionsummarizes the whole thesis,and the author points out the inadequacy of the essay and the direction of further study.2Chapter One Literature ReviewAny factual analysis and practical application need a systematic theory as the backup.With regard to the field of advertising translation,the author will first of allreview briefly the notion of equivalence and Nida’S functional equivalence theory,as the guiding theory in dealing with advertising translation.1.1 Notion of Translation EquivalenceThe first significant statement on translation was made by Cicero(1 06BC-43)in the first century BC,proposing“not to translate word for word,but to translate sensefor sense”.Since then,translation theories have developed for more than 2000 years.The term‘‘equivalence’’first appeared in J.R.Firth’s writing when he stated that‘‘theSO—called translation equivalents between two languages are never really equivalent’’(Firth,1 957).With the development of linguistics and the linguistic-oriented translation studies in the west,“the concept of translation equivalence has been anessenti al issue not only in translation theory over the last 2000 years,but also inmodern translation studies”(Wilss,200 1:1 34).“Translation is the replacement of arepresentation of a text in one language by a representation of an equivalent text in asecond language”(Meetham&Hudson,1 969:7 1 3).The main goal of translation is toestablish a particular type of correspondence between the source text and the target text.The nature of correspondence has been referred to as“faithfulness’’or ‘‘fidelity'’,or more predominantly,to the notion of“equivalence”.Therefore,equivalence is a central concept in the translation theory.But to gain a full equivalence in translation isonly ideal for all translators.Since“there are,properly speaking,no such things asidentical equivalents”(Belloc,1 93 1:37),one must try to find the closest possible equivalence in translation.Generally,Studies of translation equivalence could becategorized into the following types:1)referential or denotative equivalence where source language and target language words supposedly refer to the same thing in the real world;2)connotative equivalence where source language and target language words trigger the same or similar associations in the minds of native speakers of thetwo languages;3)quantitative—scheme equivalence where relationships of lexical equivalence,in particular in the area of terminology,are distincted as one-to —oneequivalence,one—to-many equivalence,one—to-part-of-one equivalence or nil equivalence;4)text—normative equivalence where source language and target language words are used in the same similar contexts in their respective languages;5)textual equivalence where source language and target language information flows are similar and the cohesive roles of source language and devices in their respective textsare more or less the same;6)cultural equivalence where source language and target language cultural information are commonly shared by their respective readers.These six categories of translation equivalence mentioned above can be regarded as equivalence in different degrees,with regard to different levels of presentation and atdifferent ranks.However,such classification seems uncontrollable.According to Eugene Nida,equivalence can be generally categorized into two types,of which one is formal equivalence and the other is functional。

从多元系统理论看广告语的翻译策略

从多元系统理论看广告语的翻译策略

从多元系统理论看广告语的翻译策略多元系统理论是指在传播过程中的各种因素相互作用,而不是单一因素的作用。

这些因素可以包括文化、社会、心理、语言和意识形态。

因此,在翻译广告语的过程中,需要考虑多种因素的作用,而不仅仅是词语本身的含义。

在具体的翻译过程中,有以下几种策略:1. 直译法直译法是指把广告语按照字面意思进行翻译。

这种翻译方法通常适用于具有普遍性的表达方式。

例如,“Just do it”可以直接翻译为“只需去做”。

意译法是指根据原文意义,通过使用类似的表达方式进行翻译。

这种翻译方法通常需要根据语言、文化和情境的不同而进行调整。

例如,“I’m loving it”可以意译为“让我心动不已”。

3. 措辞上的变化法措辞上的变化法是指在翻译过程中,根据目标语言的特点,适当修改广告语中的词汇,以达到更好的传达效果。

这种变化通常不会改变原文的含义。

例如,“Think Different”可以变为“与众不同的思维”。

4. 释义法释义法是指对广告语中的某些词语进行解释,以便受众更好地理解其含义。

这种方法通常在翻译复杂语句时使用。

例如,“The ultimate driving machine”可以解释为“无与伦比的驾驶体验”。

5. 原则性借译法原则性借译是指在翻译过程中,借用另一个词语或成语来表示与原文含义相似的意思。

这种方法通常在表达深层意义时使用。

例如,“Impossible is nothing”可以借译为“一切皆有可能”。

6. 味道相同法味道相同法是指在翻译过程中,尽可能保留原文所要传达的感觉和情感。

这种方法通常适用于涉及艺术、文学或情感表达的广告语。

例如,“Think different”可以翻译为“别样思维”。

总之,翻译广告语时应该根据多元系统理论来综合考虑各种因素的作用,以达到更好的传达效果。

同时,根据具体情况灵活选择翻译策略,以便更好地传达原文含义。

奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译

奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译

奈达“功能对等”理论视域下的广告翻译摘要:广告是一种特殊语言,有其自身的特征,翻译广告时必须充分考虑它的语言特征。

美国著名翻译理论家尤金·奈达教授提出了“功能对等”理论,强调“译文读者反应”和“内容重于形式”两个因素,为翻译广告提供了依据,本文通过几个广告翻译实例对此加以论证。

关键词:奈达;功能对等;广告;翻译一、奈达的“对等理论”尤金·奈达(eugene a.nida)是美国著名的语言学家、翻译家和翻译理论家。

被誉为“翻译界最有影响力的理论家之一”。

其翻译理论对世界范围内的翻译研究事业的发展也做出了重要的贡献。

(一)动态对等“动态对等”最早出现在奈达于1964年出版的《翻译科学初探》中,书中还提出了“形式对等”。

动态对等指的是遵循“效果对等的原则”,不以译语和源语信息的完全等同为目标,追求和原语信息最自然、最接近的对等翻译,它要求译语与源语在信息的实质上相同,用一种符合译语习惯的方式表达源语信息。

奈达认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所可能产生的反应进行对比。

(二)功能对等为了强调“功能”的概念,并避免有些人对“动态”的误解,奈达在《从一种语言到另一种语言:论圣经翻译中的功能对等》一书中,在“动态对等”的基础上,他又提出了“功能对等”理论,并将其分为“最低层次对等”(minimal equivalence)和“最高层次对等”(maximum equivalence)。

奈达认为,最低层次对等是指“目的语读者能理解和欣赏原文读者对原文的理解和欣赏”,最高层次对等是指“目的语读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本一致”(奈达,2001:87)。

“功能对等”不是语言的对等,而是语言功能的对等,是读者心理反应的对等。

译文在译文读者心中的反应是否和原文在原文读者心中的反应相似,才是奈达所关注的。

汉语广告的英文翻译方法

汉语广告的英文翻译方法

汉语广告的英文翻译方法广告是一种应用性极强的文体,由于中西方在语言文化、思维方式等方面存在很多差异,翻译工作者往往需要“背叛原文”,做到真正意义上的“忠实”,从而实现广告的真正目的。

根据功能目的性原则,译者在翻译汉语广告的时候,要充分考虑广告受众的语言文化、心理等因素,遵照英语广告的特点,采用合理的方法,以实现广告的预期功能,更加有效地刺激受众的购买欲望。

笔者认为,汉语广告英译时,应当灵活采取直译、增译、删译、仿译、转译和创译等方法,并要注意避开译语文化的禁忌。

1.直译法(Literal Translation Method)直译是指翻译广告时尽量保持原发语的语言形式,包括用词、句子结构、修辞手段等,同时要求译文通顺流畅,以求最大限度地获得与原文同等的广告效果。

尤金·奈达先生曾说过,仅仅字面对等就能实现功能对等的话,也就无需进行形式上的调整了。

对于技术性广告、公司及产品的简介等来说,直译法不失为一种理想的方法。

这些广告读起来客观、真实,令人信服。

(5)“铁牛”牌拖拉机装有半分置式液压系统,用途广泛。

可佩带犁、播种机、收割机、旋耕机、拖车、畜牧机械和植保机械等70种农机具进行作业。

(天津“铁牛”牌拖拉机广告)Fitted with a semi-individually arranged hydraulic system,TN tractor features a vast range of farming tasks. It can be1matched with 70 kinds of various implements for operators such as ploughing,harrowing,seeding,harvesting,rotary cultivating,transporting,planting and nursing etc.(6)大港油田公司是中国石油天然气总公司(CNPC)下属的一个特大型石油天然气勘探开发联合企业,其勘探开发范围跨津、冀20个县、市、区以及山东省的一部分,面积约18 000平方公里。

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译

目的论指导下的广告翻译摘要:目的论认为翻译是人类行为的一种有意识、有目的的行为,这种行为发生在一种特定的环境下,同时它又反作用并修饰这种特定的环境。

广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言特色和风格。

本文通过将目的论、文化差异和广告翻译实践结合,为广告翻译策略的研究开启了新的视角。

关键词:目的论,广告,翻译一、关于目的论翻译目的论(skopos theorie)最初是由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔于20 世纪70 年代提出的,是功能派的核心理论之一(张美芳, 2005)。

目的论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。

目的论确定了翻译应遵循三个法则:目的法则、连贯法则和忠实法则,其首要原则是目的法则(skopos ru le),它指的是翻译应在译语情景和译语文化中,按译文接受者所期待的方式发生作用。

目的论与传统对等理论不同的是:目的论强调从宏观层面分析文本的翻译及目标文本在其文化中的功能。

二、广告语言的特征和翻译原则(一)英汉广告语言的特点史蒂文森(robert louis stevenson)是英国的一名作家,他主张文学作品的语言应该具有”最高程度的优雅和给人以想象余地的含蓄。

”然而,广告是一种实用的文体,它不同于文学翻译,广告语言不像文学作品那样含蓄,同时广告语言手段的选择受制于广告语言创意独特的交际任务,因而也就具有自己独特的语言特点--广告语体风格呈现出既简洁明了,又含蓄深沉的富有感染力的基本特点。

广告语言美主要体现在用词美、构句美、声韵美、简洁美、修辞美等方面。

”brevity is the soul of wit”,广告语言最能体现莎士比亚这句名言的深刻内涵,语言越是简练,韵味越浓,表现力更强。

如下面一则广告:the offspring of spring 这是皮瑞尔矿泉水广告。

”春天、泉水”构成双关,语境极其优美。

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译

目的论视角下的广告翻译摘要:随着商品经济的发展,广告越来越流行。

本文从目的论的视角,看跨文化交际中的广告翻译,主要从广告翻译、目的论、目的论在广告翻译的应用及广告翻译策略的应用这四个方面来论述。

关键词:广告翻译、目的论、广告翻译策略【中图分类号】g710随着中国经济的快速发展,中国产品出口到国外的也越来越多。

如何使国外的消费者认可中国的产品呢?这时候跨文化背景下的广告就应运而生了。

本文将以广告翻译为切入点,论述目的论在广告翻译中的应用。

一、广告翻译在我国,广告的定义是:商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告(1)(中华人民共和国广告法)。

国际广告涉及到了跨文化背景,在这种背景下,国际广告的翻译就变得重要。

不同的国家,有不同的传统习惯、文化背景、政治背景、宗教信仰等,不能够直接按照本国的表达方式翻译过去。

所以在广告翻译时,必须考虑源语文化和目的语文化之间的冲突。

如果没能处理好跨文化因素就会导致广告在目的语文化中的失败。

这时就出现了一个问题:在广告翻译中,如何来解决源语文化和目的语文化之间的矛盾。

在翻译的过程中,是选择目的语文化还是选择翻译的忠实性而保留源语文化,这时目的论给我们提供了很好的指导。

二、目的论目的论是在20世纪70年代的时候由德国功能派翻译理论家汉斯·弗米尔(hans vermeer)提出的。

该理论认为,一切活动都是有目的的,在考虑实际情况的条件下,活动者选择一种他自认为最合理的方式来达到目的,当然翻译也属于一种活动,对于广告翻译,译者也会在广告翻译目的的指导下,考虑尽可能多的相关因素而来选择决定用哪种方式。

换句话说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能。

20世纪70-80年代,以 nord等为代表的德国学者,为翻译理论的研究开辟了新视角。

在目的论的基础上,他们提出:翻译作为人类在某种特定环境下,进行的有目的的行动,应该遵循的三个法则,即目的法则、连贯法则和忠实法则,其中“目的法则”居首位。

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略

广告翻译的基本策略随着全球化的不断发展,广告翻译越来越成为品牌推广和产品营销的重要手段。

广告翻译的策略不仅涉及到语言的转换,还涉及到文化的传达和产品的定位等多个方面。

本文将从定位、转换、加强、精简和审校五个方面,探讨广告翻译的基本策略。

一、定位在广告翻译中,首先需要明确广告的目标受众、文化背景和产品特点,以便为读者提供更准确的信息。

例如,如果广告的目标受众是年轻人,那么广告翻译的语言风格和内容应符合年轻人的喜好和文化特征;如果广告的文化背景是传统文化,那么广告翻译应尊重传统文化,并恰当地将传统文化元素融入到广告中。

二、转换广告翻译的第二个策略是转换。

在翻译过程中,需要将输入的关键词转换成适当的表达形式。

常用的方法包括词性转换、语序调整和添加缩写等。

例如,在中文广告中,“清凉一夏”可以翻译成“Cool Down Your Summer”,其中“清凉”被转换成形容词“Cool”,而“一夏”则被缩写成“Your Summer”。

三、加强广告翻译的第三个策略是加强。

在翻译的过程中,可以适当增加一些辅助词汇、惯用语或者修辞手法,以增强广告的表现力和吸引力。

例如,可以在广告翻译中使用比喻、拟人等修辞手法,使广告更加生动有趣;也可以使用一些口号、标语等惯用语,以增强广告的感染力和号召力。

四、精简广告翻译的第四个策略是精简。

尽量减少无关或重复的词汇、冗长的句子和无意义的修辞,保持文章的精练和易懂。

例如,可以删除一些不必要的形容词、副词等,避免让广告显得啰嗦;也可以采用一些简短的语句和短语,以方便观众记忆和传播。

五、审校广告翻译的最后一个策略是审校。

完成翻译后,还需仔细审校和检查,确保没有语言错误、拼写错误和逻辑漏洞等,保证广告的质量。

例如,可以请母语为翻译语言的人进行校对和修改,以确保广告的准确性和地道性;也可以请专业人士对广告进行评估和修改,以确保广告的质量和效果。

总之,广告翻译的基本策略包括定位、转换、加强、精简和审校五个方面。

翻译目的论视角下的科技产品广告汉译

翻译目的论视角下的科技产品广告汉译

翻译目的论视角下的科技产品广告汉译随着科技的不断发展,科技产品的广告也越来越多样化和复杂化。

广告翻译在为产品进行全球推广的过程中扮演着至关重要的角色。

本文将从翻译目的论的视角出发,探讨科技产品广告的翻译原则和方法,以期为广告翻译提供一些启示和参考。

一、翻译目的论介绍翻译目的论即以翻译的目的为主导的翻译理论。

该理论认为翻译的目的决定了翻译的方法和手段,翻译工作者应当根据翻译的具体目的来确定翻译策略。

在科技产品广告的翻译中,翻译目的论可以帮助翻译人员更好地把握广告的宣传效果,符合受众的阅读习惯与语言特点,使得翻译成果更加符合原文的宣传意图。

二、科技产品广告翻译原则1. 保持广告语的魅力科技产品广告通常具有浓厚的文学色彩和广告语的魅力,翻译人员在翻译时应当保持原文的风格和情感,尽可能地通过译文传递出原文的情感和美感。

iPhone的广告语“The only thing that's changed is everything”在汉译时可以保持原文的魅力,但也要考虑中国观众的接受习惯,选择合适的表达方式。

2. 强调产品特点和优势在翻译时,要突出产品的特点和优势,这是科技产品广告宣传的重点。

翻译人员应当通过精准的翻译和恰当的表达方式,确保译文能够准确而生动地传递出产品的特点和优势,引起受众的共鸣和认同。

3. 符合文化背景科技产品广告的受众通常是全球范围内的消费者,因此翻译时要考虑受众的文化背景和语言特点。

翻译人员应当避免使用过于特定的文化典故和俚语,保持广告语的通用性和易理解性,使得译文能够在全球范围内产生良好的宣传效果。

1. 词汇翻译科技产品广告中常常出现大量的专业术语和新词汇,翻译人员在翻译时应当注重专业术语的准确性和通俗性。

有些专业术语在国外已经具有一定的知名度,可以考虑音译或者直接使用原文,这样能够保持产品的专业性和国际化形象。

2. 句式翻译科技产品广告的句式通常较为简洁、生动,翻译人员在翻译时要保持原文句式的简洁性和流畅性。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译功能对等理论是翻译理论中的一种重要理论,也称为语用对等理论。

它强调将源语言(SL)的功能和目的传达到目标语言(TL)中。

在广告翻译中,功能对等理论可以帮助翻译人员有效传达广告的宣传效果和商业信息。

广告翻译不仅要传达文本的字面意思,还要保证广告的目标和宣传效果在目标语言中得以实现。

功能对等理论提供了一种方法,使翻译人员能够理解广告的目的和目标,并使用适当的目标语言技巧来传达该目的。

在广告翻译中,功能对等理论要求翻译人员根据目标受众的文化背景、习惯和价值观念,选择合适的翻译策略和手段。

翻译人员需要在保持源语言广告的宣传效果和商业信息的将其转化为与目标文化相适应的形式。

对于具体的翻译技巧,功能对等理论提出了许多指导原则。

翻译人员应该关注广告的核心信息和主要效果。

他们需要确定源语言广告中的主要功能,并找到相应的目标语言表达方式。

翻译人员应该考虑广告的语言风格和修辞手法。

源语言广告可能使用特定的词汇、句子结构和修辞手法来传达特定的宣传效果。

翻译人员需要理解这些手法,并在目标语言中找到相应的方式来实现相同的宣传效果。

翻译人员应该注意目标受众的文化背景和习惯。

他们需要将广告的内容和语言风格调整为目标受众容易理解和接受的方式。

这可能涉及到使用目标语言中的特定词汇、符号或文化隐喻等。

翻译人员应该灵活运用翻译策略和技巧。

广告翻译需要考虑到多种因素,包括广告类型、产品特点、目标市场和文化差异等。

翻译人员应该灵活运用各种翻译手段,以确保有效传达广告的目的和商业信息。

虽然功能对等理论为广告翻译提供了重要的框架和指导原则,但它并不是翻译的唯一理论。

其他翻译理论和方法也可以用于广告翻译,以帮助翻译人员更好地传达广告的宣传效果和商业信息。

从多元系统理论看广告语的翻译策略

从多元系统理论看广告语的翻译策略

从多元系统理论看广告语的翻译策略
多元系统理论是一种综合性的理论体系,可以用于分析和解释人类行为。

在广告翻译中,多元系统理论可以用来解释广告语的翻译策略。

多元系统理论认为,人类行为是由多个系统组成的。

每个系统都有自己的特点和规则,并与其他系统相互作用。

这些系统包括生理、心理、社会、文化、历史等等。

在广告翻译中,我们可以将这些系统应用到翻译策略中。

首先,从生理系统的角度来看,广告语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,还需要考
虑目标受众的文化因素。

例如,在翻译餐厅的广告语时,不同文化的人对食物的口味、烹
饪方式、菜单名称等方面的偏好都不同,因此翻译策略需要根据不同的文化背景进行调
整。

其次,从心理系统的角度来看,广告语的翻译需要考虑到目标受众的心理需求和情感
状态。

例如,在翻译保健品的广告语时,需要引起受众的关注和兴趣,同时也要考虑到他
们的信任和认同程度,从而调整翻译策略。

最后,从历史系统的角度来看,广告语的翻译需要考虑到目标受众的历史背景和文化
传统。

例如,在翻译历史文化遗产的广告语时,需要考虑到该文化遗产的历史背景、地域
特色和文化传承,从而制定更为准确的翻译策略。

综上所述,多元系统理论为广告语的翻译提供了重要的理论依据。

翻译人员应该根据
目标受众的生理、心理、社会、文化和历史等多个方面,制定合适的翻译策略,从而达到
更好的传播效果。

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译

基于功能对等理论的广告翻译
功能对等理论是一种重要的广告翻译理论,它强调翻译广告时应注重传达广告中的功
能特点和效果。

在翻译广告时,我们需要准确地传达原文中的功能特点和信息,以实现广
告的宣传目的。

功能对等理论主要侧重于广告的实际功能和效果的传达。

在广告中,产品的功能特点
和效果是最重要的信息,翻译时我们必须准确地传达这些信息。

一款洗发水广告中描述了
这款洗发水可以使头发更柔顺,有光泽。

在翻译时,我们应该准确地传达这个信息,告诉
读者这款洗发水可以让头发变得柔顺,有光泽。

只有准确传达这个功能特点,才能实现广
告的宣传效果。

功能对等理论还要求翻译广告时要注重目标受众的需求和习惯。

广告的目标受众不同,他们对产品的需求也不同。

在翻译广告时,我们应该根据目标受众的需求和习惯灵活地调
整广告的表达方式。

一款针对年轻人的手机广告中,原文可能使用了很多时尚、潮流的词
汇和表达方式,那么在翻译时,我们也应该使用年轻人常用的词汇和表达方式,以便更好
地传达广告的功能和吸引目标受众。

功能对等理论还要求翻译广告时要注意文化因素的考虑。

广告是一个与文化紧密相关
的传播形式,它会受到广告所在社会文化的制约。

在翻译广告时,我们要注意不同文化之
间的差异,合理地调整广告的表达方式,以使广告更加贴近目标受众的文化环境。

一款针
对中国市场的奶粉广告中,原文可能使用了中国传统的文化符号和形象,那么在翻译时,
我们也应该考虑到这些文化因素,适当地调整广告的表达方式,以使广告更容易被目标受
众接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告翻译方法
3. 套译法 有目共赏——上海电视 Shanghai TV——Seeing is believing “绿丹兰”——爱你一辈子 Lvdanlan cosmetics---Love me tender, and love me true.
广告翻译方法
3. 套译法 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车道山前必有路,有路必有丰田车。 Think different. 不同凡想。 城乡路万千,路路有航天。 East, West, Hangtian is the best.
别具匠心的苏州园林驰名中外。亭台楼阁,池石林 泉,疏密适度,相映生辉:廊榭曲折,沟壑幽深 ,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色。 Suzhou gardens are widely reputed in the unique styles. Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
翻译的人际因素:人际互动行为 发起翻译行为者、原文相关者、译文相关者
发起翻译行为相关的有发起人(initiator)和委托人 (commissioner),即译者的客户(client)。发起人是指实际需 要译文文本的一方,而委托人是授予译者翻译任务的直接客 户。委托人往往会对译者提出具体的翻译任务要求 (translation brief),对目的文本的翻译产生影响。而译者作 为翻译任务和源文本的接受者,要制作出满足翻译任务要求 ,实现相应功能的目的文本。
广告翻译方法
1. 直译法 obey your thirst. 服从你的渴望。 Feel the new space. 感受新境界。 挑剔的妈妈,专为孩子挑“吉福”。 Choosy mothers choose Jif for their kids. 像母亲的手一样柔软。 As soft as Mother’s hands.
君饮百事可乐 欲使青春常驻 百事可乐 年轻的精神 畅饮百事可乐 享受青春每天
精神爽朗快乐 天天喝它一喝 追求百事精神 畅饮百事精神 百事给人青春 百事伴你每天
广告翻译中应注意:
4. 文化差异 Just do it. To Be True Forever.
广告翻译中应注意:
5.广告画面 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. 西城铁——君子好逑!
功能对等
一方面,由于英汉两种语言和文风的差异,如果在 广告翻译中片面追求形势对等,往往会影响译文的 顺畅和说服力,使广告效果大打折扣。 另一方面,如奈达所言,广告问题联想意义的重要 性远胜于其所指意义,而联想意义与文化背景密不 可分。由于英汉两种文化的巨大差异,广告翻译要 做到形神具备难度极大。多数情况下广告翻译需要 对原文的语言形式做出灵活变通(Nida, 2001:105 )。
功能翻译理论和目的论
“绿丹兰——爱你一辈子” 发起人:化妆品企业 委托人:广告公司 源文本制作者(source-text producer) 文本使用者(target-text user)和接受者
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
跨文化交际行为
功能派认为翻译行为发生于涉及不同文化成员的具体、明确的 情境中;文化具有文化特殊性,即文化中的某一社会现象与 另一文化的相应现象相比,是该文化特有的现象。在语言和 文化的关系上,他们认为语言是文化的内在组成部分,语言 和文化是相互依赖的,因此翻译不是语际行为(interlingual action),二是文化间行为(intercultural action)(Nord: 2001:23), “翻译意味着比较文化”(idid,34),是跨文化转换 (cross-cultural transfer)(Snell-Hornby, 2001:46).
广告翻译方法
2. 顺译法 Maxwell: good to the last drop 麦氏咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。 To me, the past is black and white, but the future is always colorful. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是 绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
广告翻译方法
4. 增补译法 Rejoice: start ahead. 飘柔:成功之路,从头开始。 Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。
广告翻译方法
5. 缩减译法 6. 编译法 7. 改写法 Israel for all seasons. And reasons. 通往古文明之路. Quality Service for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿。
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论 翻译作为跨文化交际行为
功能派从交际理论和行为理论出发,颠覆了传统意义 上人们对翻译和翻译性质的界定。在功能派看来, 翻译是翻译互动行为的一种(a form of translation action),是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互 动交往行为(intentional cross-cultural interpersonal communicative action based on source text).
广告翻译中应注意:
1. 语言、修辞差异 一般来说,中文广告比较文雅,喜用四字结构 ,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力 的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活 、言简意赅,充分体现了汉语“流水句”的 特点。
Fresh up with Seven-up 君饮七喜,倍添神气 Swatch: time is what you make of it. 斯沃奇手表:天长地久 Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在 。
广告翻译方法
2. 顺译法 De Bierres: A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 牡丹香烟,醇味盖冠。 Peony stands out for fragrance. 岁月的小皱纹不知不觉游走了。 MAXAM erases years from your skin.
广告翻译中应注意:
2. 准确性 At last, a moisturizer that perfects skin. See the impact. 兰蔻保湿乳液,令肌肤完美,效果看得见!
பைடு நூலகம் 广告翻译中应注意:
3. 目标群体特征 it’s Pepsi for those who think young Catch that Pepsi spirit. Drink it in. Now it’s Pepsi for those who think young. Have a Pepsi Day.
动态对等将翻译的重点从忠实原作转移到重 视读者反应,而功能派进一步将翻译从原作 的禁锢中解脱出来。目的论认为原文只起到 “信息供源(offer of information)”的作用,译 者应根据翻译要求对原文信息进行有效处理 ,或保留,或改变,或删除,或添加,从而 使得译文能达到其预定的目的。
根据目的论,在进行广告翻译之前应该首先 明确具体的翻译纲要,涉及译文的功能、接 受者、时间、地点、承载媒体、目的等。 对广告翻译来说,译文的功能和目的与原文 一致,从根本上体现的是诉求功能 (appellative function),即诱导受众认同并接 受广告中所推介的产品、服务或理念,目的 是推销。
功能翻译理论和目的论
功能派的核心理论:目的论(Skopos theory)
跨文化交际行为
功能派认为翻译行为发生于涉及不同文化成员的具体、明确的 情境中;文化具有文化特殊性,即文化中的某一社会现象与 另一文化的相应现象相比,是该文化特有的现象。在语言和 文化的关系上,他们认为语言是文化的内在组成部分,语言 和文化是相互依赖的,因此翻译不是语际行为(interlingual action),二是文化间行为(intercultural action)(Nord: 2001:23), “翻译意味着比较文化”(idid,34),是跨文化转换 (cross-cultural transfer)(Snell-Hornby, 2001:46).
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论 翻译的目的性
功能派认为翻译的目的性或意图性(intentionality)意味 着翻译是一个有选择性的行为: There was a choice to act one way or another, to refrain from acting in a particular way, or to not act at all(Nord, 2001:19).
广告翻译理论与方法
尤金奈达:形式对等和功能对等 功能派翻译理论和目的论
形式等对VS功能对等
形式等对:要求译者尽可能从字面和意义双 重层面上传达原作的形式和内容,要求忠实 原文的表达形式。 功能对等:目的是营造“最贴切的自然对等 ”(the closest natural equivalence),使译 文与原文在读者反应方面基本一致。
相关文档
最新文档