广告翻译理论与方法
广告英语翻译的特点和翻译原则方法 (1)
广告英语翻译的特点和翻译原则方法在这个商品经济高度发达的时代里,广告在现代社会中越来越受到企业的重视,在我们的身边、在大街小巷我们随处可以看到各种商品的广告。随着经济全球化的发展趋势,商业广告的英汉翻译也成为了商业活动中的一个重要环节。好的广告对于商品的营销和企业知名度的提升有着重大的意义,中国企业想要做出国门,广告的英译工作不得不多重视。
想要做好汉语广告的翻译工作,我们就必须了解广告英语的特点和翻译原则,并学习一些必要的翻译技巧。
首先,我们来看一下,广告英语的特点,广告英语的根本目的是为了宣传产品,所以一定要能够吸引读者,并在最短时间内传递给读者最多的信息,所以,广告英语具有一下特点。(一)多用修辞手法,比如说,1、双关,双关可使语言表达得含蓄、幽默,而且能加深语意,给人以深刻印象。2、比喻,比喻可以给消费者更加直观深刻的印象。3、拟人,拟人给广告产品更多人情味,使之更贴近消费者。(二)多用简单形容词和动词。1、形容词,形容词的使用能让消费者产生舒适、快乐甚至信任的感觉。2、常见动词,英国语言学家曾列举了广告中最常用的20个动词,make, get, give, have,see, buy, com e, go, know, keep, look, need, love,feel, choose, take, start, taste。(三)多种句法的运用。1、多主动句。主动句具有积极的意义,较容易被接受,故备受亲睐。2、多短句、简单句、省略句,这是出于篇幅和受众接受程度两方面的考虑。3、多祈使句、反问句,
广告翻译理论与方法
例 18:Taking the lead in a Digital World.(SUMSUNG) 领先数码,超越永恒. (三星电子)
例 19:Your Future is Our Future.(HSBC) 与您并肩,迈向明天 . (汇丰银行)
例 20:Anytime (Global Express, Logistics & Mail) 随时随地,准时无误. (TNT 快递服务)
1.2 英国翻译理论家纽马克 In A Textbook of Translation divides the functions of language into 3 major types: expressive, informative and vocative. Accordingly, texts can be divided into 3 types: the expressive text, the informative text and the vocative text(信息文本、表 达文本和呼唤文本).
2.4 增补型翻译(Supplementary Translation)
这类翻译是指在翻译过程中,出于一定目 的,适当添加了译文的内容。
例 16:Beyond your imagination.(Korean Air) 意想不到的天空. (韩国航空)
例 17:Elegance is an attitude.(Longines) 优雅态度 真我性格 (浪琴表)
广告语的翻译的原则及策略
E B E L : t h e a r c h i t e c t u r e o f t i me . 翻译为: 时 间 的缔造 者 。 E B E L是瑞士制造 的手表 。这句广告词将该表的优秀品 质表现出来 了。
最后一种常见的修辞手法便是押韵。押韵是指在某些句 子 的最后一个字, 都使用 韵母相同的或相近的字, 产生铿锵和 谐感 。 D e Bi e r r e s : A d i mo a n d l a s t s f o r e v e r . 翻译为: 钻石恒久远, 颗 永 流传 。 这则广告语的翻译 中‘ 远’ 和‘ 传’ 押韵, 读起来琅琅上 口, 使人影响深刻 。 3结语 综上所述 , 广告语的翻译不仅是文字间的对应关系 , 在翻
像, 如” 等。
— —
比如 , F e a t h e r wa t e r  ̄ l i g h t a s a f e a t h e r . 翻译 为 : 法 泽 瓦眼 镜 轻 如鸿 毛 这是一则关于眼镜的广 告, ‘ f e a t h e r ’ 是羽毛的意思, 代表
很轻 , 那么用它来 比喻眼镜, 表明这个品牌的眼镜戴着轻便、 舒服 。 其次,暗喻也是被广泛采用的修辞手法之一 。暗喻也是 对两种事物的比较 , 但和明喻不 同, 不会 出现 ‘ l Fra Baidu bibliotek k e a n d a s ’ 之类 的词语。在广告语的翻译中, 也有大量采用暗喻手法 的例子,
广告翻译理论与实践
随着世界经济的开展,广告作为一个市场经济系统的重要成分,正展示出它的热情能源和它的说服力,每一个生产者都想利用这种强有力的宣传手段出售其产品。在中国参加世界贸易组织和商业的国际化以后,英语广告已经逐渐成为一件为企业促进出口和开展海外市场的主要工具。相应地,大量的外国广告也逐渐成为中国企业和消费者的重要信息X。作为一种应用言语,中、英文广告己经逐渐形成了言语的特别式样和它的独一无二的特征。因此.它不仅有经济上的价值,而且有研究和观赏的价值。
一、广告翻译言语的简洁性
广告翻译言语的简洁性包含用词和句子结构。为了吸引更多读者的注意,广告翻译应当遵循简洁的原则,以使读者简单识别和记忆。
〔一〕、广告翻译中词汇的简洁性
1.广告翻译中的修饰语。中文广告总是使用修饰语强化声音、展示产品的特征。但是,英文广告则使用简单词或者使用口头词,绝大局部主—谓词组能被用英文译成形容词方法。例如,这部打字机真是价廉物美。译为:The typewriter is indeed cheep and fine 。
2.中文广告的四字短语。中文广告有许多四字短语以形成平行和重叠,他们的使用将使句子变得简短和有一种美的享受。例如,金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。译为:The technological design of the “Golden Cup〞brand air-filled bed cushions is advanced with novel structure ,beautiful shape and various patterns. They are comfortable and convenient to carry。
翻译广告英语的方法
翻译广告英语的方法
翻译广告英语的方法
翻译是语言形式的转换,也是文化信息的传播。广告不仅是一种商业活动,也是一种文化交流。中西方在价值观,风俗习惯上有很大的差异。以下是店铺帮大家整理的翻译广告英语的方法,仅供参考,希望能够帮助到大家。
方法/步骤
一、广告英语翻译是一种再创造的过程,翻译者应尽量挖掘产品在译语文化上的共同特性,使译文更符合译入语习惯,易于读者接受。翻译时要在把握功能对等的原则下,注意一些基本的技巧和方法。
二、直译
译文在符合译入语语言规范,又不会引起错误联想的前提下,既保留了原文的内容,又保留原文的形式。
例1:Look young in only two weeks.(两周之内变年轻)
这则化装品广告使我们想起中国有句关于美容香皂的广告词:“今年二十,明年十八”。两者可谓异曲同工。它运用夸张手法,使广告产生了极大的艺术感染力。
三、套译
所谓套译是指套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围,使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣。
例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险。(A friend in need is a friend indeed)
这则速效救心丸广告用了中国人喜闻乐见的四字格,并运用反复和排比,突出了药品的优点。其英语广告套用英语谚语,应用反复和拟人手法,将救心丸比拟成朋友,在患难中随时对你施以援手。这种译法比直译更能引起共鸣。
日本三菱汽车公司向我国市场销售产品时使用下面广告:“古有千里马,今有三菱车”。该广告词巧妙地利用了中国谚语,使中国消费者读来有亲切感,进而引起了购买欲。
广告翻译的基本策略
广告翻译的基本策略
一、本文概述
广告翻译是一项极具挑战性的任务,它要求翻译者不仅精通语言,还要对广告行业的特殊需求和文化背景有深入的理解。本文旨在探讨广告翻译的基本策略,通过解析广告翻译的特点和难点,提出有效的翻译方法,以期帮助翻译者更好地完成广告文本的跨文化传播。本文将首先概述广告翻译的基本概念和重要性,然后分析广告翻译中常见的挑战,包括语言差异、文化差异和广告创意的传达等。在此基础上,我们将探讨如何运用翻译策略来应对这些挑战,包括直译与意译的结合、文化适应和创意再现等方面。通过深入研究和实践,我们可以发现,成功的广告翻译需要在保持原广告精髓的注重目标受众的文化习惯和审美需求,以实现广告信息的有效传递和品牌形象的塑造。
二、广告翻译的基本原则
在进行广告翻译时,我们需要遵循一些基本原则,以确保翻译后的广告能够保持原广告的风格、信息准确性和吸引力。以下是一些广告翻译的基本原则:
保持风格一致性:广告翻译应尽可能保持原广告的风格和语气,这包
括使用相似的修辞手法、表达方式和语调。这有助于保持广告的独特性和品牌形象。
信息准确性:翻译过程中必须确保所有信息的准确性,包括产品名称、功能、价格、促销活动等。任何信息的误译或遗漏都可能导致消费者对产品的误解或不信任。
语言简洁明了:广告翻译应使用简洁明了的语言,避免冗长和复杂的句子结构。这有助于确保广告信息能够快速、准确地传达给消费者。考虑文化差异:不同国家和地区的文化习俗、价值观念和消费习惯可能存在差异。因此,在翻译广告时,需要充分考虑这些差异,以确保广告在目标市场中具有吸引力和相关性。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色
1.简洁明了
广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默
广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化
广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准
1.忠实传达信息
广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求
广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色
广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
广告翻译的方法和技巧
广告翻译的方法和技巧
随着全球化的加速和国际贸易的不断发展,广告翻译越来越受到人们的。广告翻译旨在将产品的信息准确、生动地传递给目标市场的消费者,因此,其质量和效果直接影响到产品的营销效果。本文将介绍广告翻译的方法和技巧,帮助译者提高广告翻译的质量和效果。
关键词
1、语言转换:广告翻译不仅仅是简单的语言转换,更是文化的沟通和融合。译者需要灵活运用两种语言的特点,将源语言的广告信息巧妙地转化为目标语言,同时保持原有的意图和风格。
2、文化适应:广告翻译需要考虑不同文化背景下消费者的心理需求和文化价值观。译者需要尊重目标市场的文化传统和习惯,避免文化冲突,使广告更具有吸引力和可信度。
3、品牌定位:广告翻译需要与品牌定位保持一致,体现品牌的核心价值和独特性。译者需要了解品牌的目标市场和消费者需求,确保广告翻译能够准确地传达品牌信息,增强品牌的形象和认知度。
方法介绍
1、语言转换:在广告翻译中,译者需要注意两种语言的语法、词汇和表达习惯的差异,尽可能保留源语言的生动、形象和感染力,同时确保广告信息的准确传递。例如,可以将“清新一夏”译为“Cool Summer”,保留了源语言的形象和简洁,同时也符合目标语言的表达习惯。
2、文化适应:在广告翻译中,译者需要了解目标市场的文化传统和价值观念,避免使用与目标市场文化相悖的元素或表达。同时,可以巧妙地利用目标市场的文化元素或表达方式,拉近与消费者的心理距离。例如,在翻译汽车广告时,可以运用目标市场的豪车文化,将“豪华轿车”译为“Luxury Sedan”,以吸引消费者的。
纽马克翻译理论在广告词翻译中的运用
校园英语 / 翻译探究
纽马克翻译理论在广告词翻译中的运用
河北民族师范学院/王帣斐 吕晖
一、引言
随着经济全球化,我国的经济也日益国际化。广告作为现代经济活动的重要环节,在经济发展的过程中发挥着越来越重要的作用。作为一种大众传媒手段,广告不仅需要向国内消费者介绍国外产品的性能和特点,也需要向国外消费者宣传中国产品,因此广告词的翻译在商品的跨国际流通中发挥着举足轻重的作用。翻译的是否得当,直接影响跨国商品在目的语消费者中的销售业绩,也影响着商品交换国之间的文化交流。
二、纽马克翻译理论
彼得•纽马克是英国著名的翻译家和翻译理论家,大量的翻译实践和翻译教学经验使纽克形成了独到的翻译理论。1981年,纽马克的第一部著作《翻译问题探讨》出版,在这本书中他提出了著名的交际翻译与语义翻译以及文本类型理论。1991年,出版了《论翻译》一书,提出了“翻译关联理论”。其中文本类型说、交际翻译与语义翻译在纽马克翻译理论中最具有影响力。纽马克在布勒语言功能理论的影响下将文本主要分为三类:表达型文本、信息型文本、呼唤型文本。根据这三种文本的不同特点与用途,提出了交际翻译与语义翻译。在交际翻译中,纽马克认为目标文本所产生的效果应该力求接近源文文本,适用于信息文本和呼唤文本的翻译。在语义翻译中,纽马克认为目标文本应在目标语的语义和句法结构允许的情况下尽可能地准确地再现源文本的语境意义,适用于表达型文本的翻译。在实际应用中,交际翻译多采用增译、改写、类比释义等翻译方法,语义翻译多采用直译、音译、音译加注等翻译方法。
三、纽马克翻译理论与广告词翻译
英语广告-直译和意译
Advertising is a way of bringing information to the public for the purpose of selling a product, a service, an idea, or an event. 广告是一种向公众传播信息的行业,目 的是销售产品,服务,想法,或事件。
A diamond lasts forever.(De Beers)
钻石恒久远,一颗永流传(戴比尔斯)
Apple Thinks Different . (苹果电脑)
a) 苹果电脑,与众不同。 b) 苹果电脑,不同凡“想”
雀巢咖啡
Translation in advertisement
二、意译法
从意义出发,只要求将广告
语的大意表达出来,不注意
细节,译文自然Leabharlann Baidu畅即可。
Born to run
天生奔驰
(梅赛德斯奔驰)
no business too small,no problem too big..
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。 (IBM公司)
Translation in advertisement
一、直译法
在译文语言条件许可时, 翻译广告时,既保持原内 容,又保持原形式。
只管去做(耐克运动鞋)
从跨文化交际角度分析广告翻译
1、文化差异:不同地域、民族 和宗教文化背景下
2、沟通误解:由于语言和文化 的复杂性,广告翻译中可能存在 沟通误解
1、可口可乐“福”字广告翻译: 可口可乐在中国市场的广告翻译 中
2、某化妆品品牌翻译:该化妆 品品牌在进入日本市场时,将其 中文名字直译为“白皙”
2、某化妆品品牌翻译:该化妆品品牌在进入日本市场时,将其中文 名字直译为“白皙”
三、广告翻译的策略
三、广告翻译的策略
1、尊重和传递源语言文化:在广告翻译中,尊重源语言的文化传统和习惯至 关重要。这样可以保持品牌的原始形象,同时也能够吸引目标市场的消费者。
三、广告翻译的策略
2、简洁明了:广告翻译应该简洁明了,直接传达产品或服务的信息。避免使 用过于复杂或晦涩的词汇和语句,以免让消费者产生困惑和反感。
Байду номын сангаас
谢谢观看
三、广告翻译的策略
3、运用创意和修辞手法:为了吸引消费者的注意力,广告翻译需要运用创意 和修辞手法,使之具有吸引力和趣味性。同时,修辞手法也可以帮助增强广告的 说服力和感染力。
三、广告翻译的策略
4、考虑目标市场的文化和价值观:针对不同国家和地区的目标市场,广告翻 译需要考虑当地的文化和价值观。这样可以更好地适应目标市场的需求,提高广 告的接受度和效果。
从跨文化交际角度分析广告 翻译
01 引言
广告翻译的原则
广告翻译的原则:
当代西方翻译理论的核心论点即“对等”。奈达提出了“动态对等”的翻译观,即“从语义到语体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源语的信息,译者着眼于原文的意义和精神,而不拘泥于原文的结构,即不拘泥于形式对等”。对等是指对原文而言,自然是对目标语而言,最贴近是指两者最大程度的相似。后来,他又将“动态等效”
改为“功能等效”,强调“译语中的信息接受者对译文信息的反映应该与源语中信息接受者对原文的反映基本相同”。奈达指出“Translating means translating the meanin g”,这里的“meaning”就是强调翻译的交际价值,即语篇在特定语境中的语用意义。
广告的主要特点是:采用新颖的词汇,独特的表达方式,寓意言外,巧用歧义,使读者驻足思考,领会其意境,参与消费。这些特点使语用等效翻译成为了最佳的广告翻译方式。因此广告翻译中应以源语为基础,充分考虑目的语接受者的自然习惯、社会历史文化、风俗、教育层次等主客观因素;使译文接受者能够在理解语境的基础上抓住言外之力,正确理解语言意图,并用对等的语言在目的语中描绘出来,产生与源语接受者同样的反应,这恰好就进入了语用学的研究范围。
广告英语的翻译技巧
• • • • • • • • •
Just do it. 只管去做。(耐克) Anything is possible 一切皆有可能(李宁) Ask for more. 渴望无限。 (百事流行鞋) Keep moving 永不止步 (安踏)
广告的定义
• “广告是将各种高度精炼的信息,采用 艺术手法,通过各种媒介传播给大众, 以加强或改变人们的观念,最终导致人 们行为的事物和活动。 ”
• 3.注重创新,与时俱进
• 广告语言本身的特点就是用简洁精炼的语言表 达出丰富的想象力和创造性。因此英语广告翻 译绝不能仅仅是两种语言的呆板转换,而要充 分考虑目标市场国的社会文化、民族心理等因 素,在尊重本土化特性以外,注入目标市场国 的新鲜血液。使其具有流行语潜质,这样才能 真正打动消费者。切忌思维僵化,一成不变。 要富有创新精神,保持与时俱进的势头,引领 业界潮流。
• • • •
Good and vigorous spirit. 运动休闲,我行我速。 Go my own way. 我有我的品质。
广告翻译应注意的几个问题
• 1.了解社会文化与广告语言的关系
• 语言是文化的一部分,也是文化的载体。广告语言同样能 够反映一个民族社会文化的方方面面,包括风俗习惯、生 活方式、文化心理、宗教信仰、思维模式等。因此,英文 广告的翻译就要求译者对广告词语的理解不能只限于字面 意义,还应充分了解它的引申意义和丰富的文化内涵。尤 其应对文化差异和文化禁忌加以足够的重视,否则可能引 起误解甚至影响产品的销售。例如:某厂生产的“白羽” 牌服装,如果采取直译法将其译为“White Feather”, 那么它在英国的销售情况一定会非常糟糕,甚至无人问津。 而原因就在于译者没有考虑中西方文化差异。在英语中 “to show the white feather”意思是“临阵逃脱”,“胆 怯”,难怪英国人会对这个“White Feather”牌的产品 敬而远之
广告翻译的技巧
Focus on life. (相机) 聚焦生活。
(3)传其意,达其味 “得到一种语言文字所表示的意义是比较容 易的事,得到一种语言文字所表示的味则是 比较困难的事。” ——金岳霖(1984)
(4)移植原文辞格
广告是为商品服务的,有着明显的物质目的。 为了达到这个目的,广告的创作者总是想方 设法,绞尽脑汁,用独特的句式和巧妙的修 辞手段来提升广告语言的表达能力,增强表 达效果。常见的修辞手法有比喻、双关、拟 人、重复等。在翻译过程中,译文要力求再 现原文的修辞特点,让原文的辞格在译文中 得到保留。
To change your skin from good to better You have to wear ‘Dabao’ sooner or later
Chevrolet: Future for my future. ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ来,为我而来。
“美人”鲜花,倾诉衷肠 (花店广告) Flowers by BEAUTY speaks from the heart.
转向自己的商品。
迅速引起读者注意 抓住主要目标对象 吸引读者阅读广告正文 说明广告带给读者的益处
Impossible made possible. (Canon printer) Good to the last drop. (Maxwell) Come to where the flavor is---Marlboro country. (Marlboro) Spoil yourself and not your figure. (Weight-Watcher) A diamond lasts forever. (De Bierres)
经典广告翻译及其方法
e.g. “Never late on Father’s Day.〞
而要在汉语译文中保存这种音乐美是很难做到 的。
语音差异
注意某些广告词语的读音可能会在另 国语言中引起不良的引申。
“ municating is very simple.〞
沟通就像打哈欠这么简单,只要你愿意,你可 以随时随地与他人沟通。
15
15
广告翻译所带来的困难
Problems
语音差异 语义差异 文字形式差异 修辞差异
16
16
语音差异
在广告语言中,经常运用拟声构成 〔onomatopoeic motivation〕、声音象征〔sound symbolism〕和回音词〔echoism〕引起受众的听觉 美感,但是中西语音、拟声或用韵有所不同特点, 给译者带来不少困扰。
Advertisements and mercial activities translation
Direction
1. 功能翻译
2. 不同文化背景 下广告语的差异
3. 广告翻译所 带来的困难
4. 广告翻译的 策略
功能翻译
Functional Translation
广告翻译方法
广告翻译方法
广告的定义
广告在英语中是来自于拉丁语advertere, 它的意思是通过报纸、传单、广播等引起某人关注某事或介绍某东西给某人,使人们有购买欲望。现在广泛接受的定义是由美国营销协会提出的广告是付费的大众传播,其最终目的为传递情报,改变人们对广告商品之态度,诱发其行动而使广告主得到利益。
广告语言特征:简洁性、创新性、审美性、说服性
词汇特点:1. 广泛使用人称代词和人称指示语。
2.形容词、副词比较级的使用。以赞美和推销自己的商品。
3.创意新词。如故意将人们所熟悉的词拼错,或加上前缀、后缀,打破常规,造
成别具一格的效果,使广告更加生动、别致,吸引客户注意力。
4.借用俚语、俗语以使广告显得通俗易懂、轻松活泼,增加了趣味性,让消费者
欣然接受。
句法特点:多用简单句。多用祈使句、省略句。平行结构多。
1.直译、
Once tasted, always loved.(饮料广告)。一次品尝,永远喜欢。
像母亲的手一样温柔:As soft as mother’s hand.
直译法可以最直接地表达出原本的意思。
2.意译、
All is well that ends well.(香烟广告)
a)结局好,全都好。
b)烟蒂好,烟就好。
这则广告实际上是一条英语成语,译文a是该成语的意义,置于广告中,读者一时难解原句之妙,而译文b则是灵感思维的绝妙产物,在香烟广告中,ends就具有了双重意义:动词“结束”和名词“香烟蒂”,能寻到这样一词两义的妙趣,译者一定能享受到创造的乐趣。
3.创译法、
Good to the last drop!(雀巢咖啡)“滴滴香浓,意犹未尽!”的英语翻译很棒,非常有创意,看到这样的广告词,人们似乎看到、闻到了香喷喷的滴滴咖啡,有强烈的画面感和意境美,让人回味无穷,倘若把good 改为sweet,
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
尤金奈达:形式对等和功能对等 功能派翻译理论和目的论
形式等对VS功能对等
形式等对:要求译者尽可能从字面和意义双 重层面上传达原作的形式和内容,要求忠实 原文的表达形式。 功能对等:目的是营造“最贴切的自然对等 ”(the closest natural equivalence),使译 文与原文在读者反应方面基本一致。
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
翻译的人际因素:人际互动行为 发起翻译行为者、原文相关者、译文相关者
发起翻译行为相关的有发起人(initiator)和委托人 (commissioner),即译者的客户(client)。发起人是指实际需 要译文文本的一方,而委托人是授予译者翻译任务的直接客 户。委托人往往会对译者提出具体的翻译任务要求 (translation brief),对目的文本的翻译产生影响。而译者作 为翻译任务和源文本的接受者,要制作出满足翻译任务要求 ,实现相应功能的目的文本。
功能对等
一方面,由于英汉两种语言和文风的差异,如果在 广告翻译中片面追求形势对等,往往会影响译文的 顺畅和说服力,使广告效果大打折扣。 另一方面,如奈达所言,广告问题联想意义的重要 性远胜于其所指意义,而联想意义与文化背景密不 可分。由于英汉两种文化的巨大差异,广告翻译要 做到形神具备难度极大。多数情况下广告翻译需要 对原文的语言形式做出灵活变通(Nida, 2001:105 )。
功能翻译理论和目的论
功能派的核心理论:目的论(Skopos theory)
跨文化交际行为
功能派认为翻译行为发生于涉及不同文化成员的具体、明确的 情境中;文化具有文化特殊性,即文化中的某一社会现象与 另一文化的相应现象相比,是该文化特有的现象。在语言和 文化的关系上,他们认为语言是文化的内在组成部分,语言 和文化是相互依赖的,因此翻译不是语际行为(interlingual action),二是文化间行为(intercultural action)(Nord: 2001:23), “翻译意味着比较文化”(idid,34),是跨文化转换 (cross-cultural transfer)(Snell-Hornby, 2001:46).
广告翻译方法
4. 增补译法 Rejoice: start ahead. 飘柔:成功之路,从头开始。 Elegance is an attitude. 优雅态度,真我性格。
广告翻译方法
5. 缩减译法 6. 编译法 7. 改写法 Israel for all seasons. And reasons. 通往古文明之路. Quality Service for Quality Life. 凝聚新动力,文康展新姿。
广告翻译中应注意:
2. 准确性 At last, a moisturizer that perfects skin. See the impact. 兰蔻保湿乳液,令肌肤完美,效果看得见!
广告翻译中应注意:
3. 目标群体特征 it’s Pepsi for those who think young Catch that Pepsi spirit. Drink it in. Now it’s Pepsi for those who think young. Have a Pepsi Day.
功能翻译理论和目的论
“绿丹兰——爱你一辈子” 发起人:化妆品企业 委托人:广告公司 源文本制作者(source-text producer) 文本使用者(target-text user)和接受者
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论
跨文化交际行为
功能派认为翻译行为发生于涉及不同文化成员的具体、明确的 情境中;文化具有文化特殊性,即文化中的某一社会现象与 另一文化的相应现象相比,是该文化特有的现象。在语言和 文化的关系上,他们认为语言是文化的内在组成部分,语言 和文化是相互依赖的,因此翻译不是语际行为(interlingual action),二是文化间行为(intercultural action)(Nord: 2001:23), “翻译意味着比较文化”(idid,34),是跨文化转换 (cross-cultural transfer)(Snell-Hornby, 2001:46).
功能翻译理论和目的论
功能翻译理论 翻译作为跨文化交际行为
功能派从交际理论和行为理论出发,颠覆了传统意义 上人们对翻译和翻译性质的界定。在功能派看来, 翻译是翻译互动行为的一种(a form of translation action),是一种基于源文本的目的性的跨文化人际互 动交往行为(intentional cross-cultural interpersonal communicative action based on source text).
别具匠心的苏州园林驰名中外。亭台楼阁,池石林 泉,疏密适度,相映生辉:廊榭曲折,沟壑幽深 ,移步换景,引人入胜;布局结构,各显特色。 Suzhou gardens are widely reputed in the unique styles. Their towers, gazeboes, terraces, winding corridors and water-side pavilions are so artistically laid out among ponds, rockeries, trees and grottoes that visitors are impressed by the depth they create, and find a different vista at every turn.
动态对等将翻译的重点从忠实原作转移到重 视读者反应,而功能派进一步将翻译从原作 的禁锢中解脱出来。目的论认为原文只起到 “信息供源(offer of information)”的作用,译 者应根据翻译要求对原文信息进行有效处理 ,或保留,或改变,或删除,或添加,从而 使得译文能达到其预定的目的。
根据目的论,在进行广告翻译之前应该首先 明确具体的翻译纲要,涉及译文的功能、接 受者、时间、地点、承载媒体、目的等。 对广告翻译来说,译文的功能和目的与原文 一致,从根本上体现的是诉求功能 (appellative function),即诱导受众认同并接 受广告中所推介的产品、服务或理念,目的 是推销。
广告翻译中应注意:
1. 语言、修辞差异 一般来说,中文广告比较文雅,喜用四字结构 ,以求达到音韵和谐、增强说服力和感染力 的效果,而且四字成语结构松散、搭配灵活 、言简意赅,充分体现了汉语“流水句”的 特点。
Fresh up with Seven-up 君饮七喜,倍添神气 Swatch: time is what you make of it. 斯沃奇手表:天长地久 Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在 。
广告翻译方法
2. 顺译法 Maxwell: good to the last drop 麦氏咖啡:滴滴香浓,意犹未尽。 To me, the past is black and white, but the future is always colorful. 对我而言,过去平淡无奇;而未来,却是 绚烂缤纷。(轩尼诗酒)
君饮百事可乐 欲使青春常驻 百事可乐 年轻的精神 畅饮百事可乐 享受青春每天
精神爽朗快乐 天天喝它一喝 追求百事精神 畅饮百事精神 百事给人青春 百事伴你每天
广告翻译中应注意:
4. 文化差异 Just do it. To Be True Forever.
广告翻译中应注意:
5.广告画面 What’s on your arm should be as beautiful as who’s on it. 西城铁——君子好逑!
广告翻译方法
2. 顺译法 De Bierres: A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。 牡丹香烟,醇味盖冠。 Peony stands out for fragrance. 岁月的小皱纹不知不觉游走了。 MAXAM erases years from your skin.
广告翻译方法
3. 套译法 有目共赏——上海电视 Shanghai TV——Seeing is believing “绿丹兰”——爱你一辈子 Lvdanlan cosmetics---Love me tender, and love me true.
广告翻译方法
3. 套译法 Where there is a way for car, there is a Toyota. 车道山前必有路,有路必有丰田车。 Think different. 不同凡想。 城乡路万千,路路有航天。 East, West, Hangtian is the best.
功能翻译理论ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ目的论
功能翻译理论 翻译的目的性
功能派认为翻译的目的性或意图性(intentionality)意味 着翻译是一个有选择性的行为: There was a choice to act one way or another, to refrain from acting in a particular way, or to not act at all(Nord, 2001:19).
广告翻译方法
1. 直译法 obey your thirst. 服从你的渴望。 Feel the new space. 感受新境界。 挑剔的妈妈,专为孩子挑“吉福”。 Choosy mothers choose Jif for their kids. 像母亲的手一样柔软。 As soft as Mother’s hands.