浅谈中式英语

合集下载

关于中式英语的思考

关于中式英语的思考

关于中式英语的思考

谢迪

(西北大学外国语学院陕西西安710127)摘要:近年来,中式英语受到了越来越多的人的重视,它已经渗透到各个领域,现在的人们已经无法忽略中式英语所产生的影响。到底什么是中式英语,它的成因是什么呢,它又造成了怎样的影响呢?对于这些问题,作者将简要分析并提出自己的看法。

关键词:中式英语;概念;成因;影响

一、引言

随着中国与世界接轨的步伐越来越近,英语已经日益融入我们的生活。但是,在英语影响我们的时候,我们也在影响改变着英语,最显著的现象就是中式英语的出现。如今全球“汉语热”不断升温,汉语在不知不觉中促使英语产生深刻的变革,许多地道的中国话成为了英语新词汇。2007 年2 月15 日的《广州日报》转引美国“全球语言监督”机构的报告指出,在全球化的大环境下,中国式英语正强烈冲击着英语,大量的中文词汇进入了英语词汇库,成为英语新词的最主要来源。自1994 年来加入国际英语行列的词汇中,中式英语就贡献了5%到20%,超过了任何其他来源[1]。所以说中式英语的影响力不可低估,下面我将对其概念、成因及影响做简要分析。

二、概念

先了解什么是中式英语。中式英语(Chinglish) , 是指中国人在学习和使用英语时, 把汉语的语言规则运用于英语语言规则之中, 受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言。是汉语思维与英语形式结构的混合体。葛传椝教授为其下的定义是“在语法和用词方面基本上不能算错而意思也还明白,可是明显地从汉语思维产生而英语民族的人们并不那么说的那种英语”[2]。

中式英语对英语写作的影响

中式英语对英语写作的影响

中式英语对英语写作的影响

中式英语(Chinglish)是指中国的英语学习者由于受到母语的干扰,在英语交际中产

生的不符合英语规范的英语。它是一种错误的语言形式,普遍存在于大学生的英语写

作中。中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为核心,表达中国文化诸领域特有事物,具有中国特点的词汇、句式和语篇。它是一种在语音、语法等方面比较规范的英语,

是有别于中式英语的。本文以大学生在平时写作中出现的中式英语以及近年来逐渐进

入英语的中国热词为例子,分析了中式英语和中国英语对他们写作的影响。

一、引言

中式英语(Chinglish)是英语学习中的一种普遍现象,它是指中国的英语学习者

和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合

规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理

解或不可接受。由于汉语和英语在很多方面存在差异,所以我国的英语学习者,特别

是大学生,他们没有一个地道的英语学习环境,所以在使用英语造句或写文章时,很

难做到完全用英语思维,自觉或不自觉地会受到汉语思维的影响。

20世纪90年代初以来,我国已经有少数学者开始研究和探讨中国英语的发展趋

势问题,并且发表了一些关于这方面的学术论文。其中汪榕培先生同意把中国英语称

为ChinaEnglish,以便区别于Chinglish,他说,“中国英语是指以规范英语为核心,

表达中国社会文化诸领域特有事物,不受母语干扰或影响,通过音译、译借及语义再

生诸手段进入英语交际,具有中国特点的词汇、句式和语篇。”【1】在当今新的国际环境中,我们应当把具有中华民族传统语言文化特点的,在语音、语法等方面比较规

中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析

中式英语的表现形式和例句分析

一、什么是中式英语

中式英语是指中国人在英语学习,日常交际和写作中因受汉语思维和文化

的影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语

文化习惯的畸形英语。从上述定义中我们不难看出,中式英语是具有中国特征

的英语,是不能被以英语为母语者所接受的。中式英语是规范英语在中国的误用,是中国英语学习者在使用英语时,受汉语思维和文化影响拼造出的与正规

英语语言规则和文化习惯相悖的英语。这是中国人在学习英语的过程中必然出

现的一种语言现象。

二、中式英语的例子

中国人长期在汉语环境中学习英语,缺乏真实的英语语言环境,又深受汉

语思维、文化背景、表达方式的影响,常直接套用汉语规则和表达习惯。下面

就从几个方面探讨中式英语的表现形式。

(一)语音方面

汉语和英语发音规则差异很大。例如,汉语拼音中没有/θ/这个音,很多

学生就借用与之相近的/s/来发/θ/的音。比如,think和thank you,这是两

个最容易出现的中国式发音的典型错误。

(二)词汇方面

1.词汇误用

英语中的一些词有与之相近的汉语意思,但适用于不同的情况和语境中,

常犯的错误是只记住了单词的中文意思,没有考虑单词的具体使用方法和语境,只是机械地对应英汉翻译,因此导致了出现中式英语现象。

例1:I am watching a book.

例2:Tomorrow I will look a movie.

例1和例2中“watch”和“look”都有看的意思,但他们使用的语境各

不相同,规范的英语应该是“reading a book”和“watch a movie”。

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

初中英语写作中“中式英语”现象浅析

中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中,1993)。中式英语是中国学生经常犯的典型错误,尤其在初中生中非常常见。尽管教师一再纠正,学生仍然一再犯错。因此,对学生出现的中式英语进行分析很有必要。

一、中式英语产生的原因分析

对于语言学习者来说,真实的语言交流环境是非常重要的。而中国英语学习者恰恰缺少这样的语言环境。除了在学校的英语课堂上,中学生们很少有机会说英语、用英语。

同时,我们的英语教学也存在一些问题。比如,长期以来,重视学生对英语知识的掌握、考试分数的提高,而对其英语能力的提高、英语思维的培养却不够重视。

此外,我们的学生从小生活在汉语文化中,接受汉语教育,形成的是汉语思维。甚至可以说,在我们的学习生活中,汉语思维根深蒂固。这就加剧了中式英语形成的必然性,我们很难避免。

因此,中国的中学生们在使用英语交流时,很容易且很自然地

将汉语式语句架构套用在英语中,从而表达出不规范的英语,即中式英语。

二、中式英语的典型错误分析

(一)词汇误用

1.搭配错误

学生在词汇学习中,往往只是简单地以为一个英文单词对应某个中文单词,因此只是死记单词的中文意思,忽略了单词的用法。而且,在使用过程中也不假思索地根据中文意思进行搭配,这就很容易造成失误,甚至笑话。

3.误用词性

英语的句子表达需要遵循一定的语法规则,句子各成分由不同词性的词构成。但由于学生词性的意识比较薄弱,在写作时很容易只把注意力放在词义上,而忽略了词性,造成错误。

对“中式英语”的思考-最新作文

对“中式英语”的思考-最新作文

对“中式英语”的思考

“中式英语”的界定

学习者在使用外语表达思想时,其所使用的语言既没有摆脱本民族语的影响,又带有目的语的特征,这种现象国内学者一般称之为“中介语”、“过渡语”或“学习者语言”。随着学习者不断充实及反复扬弃和修正,中介语也就不断地由本民族语向目的语靠近。但由于学习者自身情况、认识水平和学习方法的不同,他们所处的中介语的层次也就不同,这就出现了同其母语与文化粘连的英语。如“法式英语”Frenglish,“西班牙式”英语Spanglish,“中式英语”Chinglish。Chinglish一词,是将Chinese和English两个单词截头去尾合并而成,它有别于China English。如复旦大学葛传规教授在对“中国英语”(China English)与“中国式英语”(Chinese English)作界定时指出:“中国英语是以规范英语为核心,表达社会文化诸多领域特有事物,不受母语干扰,通过音译、译借及语意再生等手段进入英语交际,具有中国特点的词汇,句式或语篇。中国式英语则是指中国的英语学习者和使用者,由于受母语干扰和影响,套用汉语规则和习惯,在英语习惯中出现的不合规范或不合英语习惯的畸形英语。”

“中式英语”的表现类型

套用汉语句子结构学习者中有这么一种倾向,就是在用英

文表达时总是以汉语为依据,然后再一字一句地翻译成英语,这实际上就把英语单词放到了汉语句型结构中,表达出的英语,往往带有“洋泾浜”的味道。例如,学习者在表达“我不知道用英语怎么说”时,脱口而出“I don’t know how to speak this in English .” 这就完全套用了汉语的语法顺序,怎么也想不起来使用“what’s English for this?” 这地道的英语。再如,“我想我不会同意你”。有相当一部分学习者会用如下表达:“I think I will not agree with you.”这同样也套用了汉语的语言顺序,忽略了英语语言中的否定前置现象。又如,“谁先到达终点站,谁就是胜利者”,曾有学生将它表达为“Who arrives at the destination fist,who is the winner.”用的还是汉语句子结构。对于这样的句子,作为中国人,我们一看就知道其要表达的意思,但若与English-first-language speaker交流,难免就会出现障碍。所以,既然学习英语,就应以标准、到位为目标。

浅谈高中英语作文中式英语的避免

浅谈高中英语作文中式英语的避免

浅谈高中英语作文中式英语的避免

前言

英语写作一直是高中生的一大难题,除了词汇量小,不会运用复杂句式之外,中式英语是学生作文不能得高分的一大拦路虎,尤其是对于基础薄弱的学生而言,要写出一句符合英语语法规范的地道英文,实在是件难事。本文旨在通过分析中式英语的成因,探索避免中式英语的方法,增强学生英语写作的信心。

一、中式英语的成因

学生的中式英语主要来自两个层面。一是词汇,二是句法。学生由于词汇量不足,往往会自造一些不符合西方人习惯的表达。譬如说这个句子:同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。学生可能会翻译成The student all dislike him because he often pats the teacher’s ass.但英文中并没有pat the ass这种表达,正确的翻法是lick the teacher’s boots。以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐倒地,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。主要原因还是来自句法层面。英语在表达上比较精密,语法关心较为严谨,而汉语在表达上富有弹性,许多逻辑关系是靠意义来表达的,而语法关系则处于次要地位。难怪王力先生曾戏称说“英语是法治的语言,而汉语是人治的语言。“英文中的简单句只能有一个主谓结构,注重形合。汉语则重意合,并没有完全严格的句法,这也就是我们说的“中国人说话根本没句子”。引号中的这句话严格来讲,就不能称之为一个句子,如果是主语是“中国人”,谓语是“说话”,那么“根本没句子”就不知道是什么成分了。但它表达出了“中国人说的话里面没有完整的句子”这句符合语言规范的句子的意思。又譬如:”今天来了很多人”这句话,也不是一个完整的句子,按照语法成分划分也是行不通的。基础薄弱的学生可能会写成“Today comes many people.”这就是一种中式英语了。

探析英语写作中的中式英语问题

探析英语写作中的中式英语问题

探析英语写作中的中式英语问题

中式英语在大学英语写作中主要表现为词汇运用和语篇衔接不当、句式结构的误用等。教师如何指导学生避免中式英语的对策:一是增加阅读量,培养学生的语感;二是注重文化差异因素,培养文化底蕴;三是加强翻译练习,培养双向立体思维;四是注重语篇教学,培养语篇分析能力。

标签:英语写作;中式英语;表现;对策

一、什么是“中式英语”

“中式英语”,我们称China English,具有明显的中国特色。比如:the policies of reform and opening to outside(改革开放政策),Four Cardinal Principles(四项基本原则)等。“除了经济知识等新词汇,还有比如饺子、功夫、旗袍、阴阳,这些都以音译词的形式进入了英语词典,这些中国特有的东西,是允许存在的。”(教育部大学英语教学指导委员会副主任夏纪梅);另外一种是Chinese English,在英语里表示为“Chinglish”,意思是由汉语和英语组合而成的语言。大部分学者引用的是李文中给出的定义:“中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套英语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范英语和不合英语文化习惯的畸形英语。” 而国外学者Selinker提出了中式英语为中介语的论断:“它是由某个正在学习第二语言的人按照自己发展起来的规则系统创造出来的既含母语特征又有目的语语言特征的语言系统。这种产出是对某一目的语的尝试性产物。”根据Selinker的看法,中式英语是英语学习者和使用者因为受到自身母语干扰,套用英语的语法习惯和规则,对英语学习积极进行尝试所形成的一种不合规范英语和英语文化习惯的中介语。在学习使用过程中,中国学生因受汉语思维方式或文化的影响会拼造出不符合英语表达习惯,才出现了这种具有中国特征的英语。这对中国学生而言是不可避免的,而且必然经历的一个阶段。

中式英语的定义

中式英语的定义

中式英语的定义

中式英语是指中国人在使用英语时所带有的独特风格和特点。由

于英语与汉语在词汇、语法和语言习惯方面的差异,中国人在使用英

语时会受到汉语思维的影响,从而产生中式英语。以下是对中式英语

的定义和特点的详细介绍:

一、词汇特点:

中式英语在词汇使用上常常出现与英语习惯不符的情况。一方面

是对于汉语词汇的直接翻译,例如“电脑房”翻译为“computer room”,而正确的说法应该是“computer lab”。另一方面是对英语

词义的曲解和误用,例如将“危险”错误地译为“危机”(crisis)。

二、语法特点:

中式英语在语法使用上存在一些不规范和误用的情况。例如:主

谓不一致,动词时态错误,代词的误用以及句子结构混乱等。这些错

误常常是由于对汉语语法习惯的直接照搬所导致的。

三、语言习惯特点:

中式英语还受到中国人在语言习惯上的影响。例如,中国人常常

使用倒装句的结构,误将名词性从句中的主语作为主句的主语,造成

语序不当的问题。此外,中式英语还存在着对冠词的误用、介词短语

的滥用以及句子过长等问题。

四、发音特点:

中式英语的发音也有其独特的特点。由于汉语和英语的语音系统

存在差异,中国人在发音时会受到母语的干扰。常见的问题包括辅音

的发音不准确、元音的发音错误以及重音位置的不当等。

需要指出的是,中式英语并不意味着错误或不可接受。它是中国

人在使用英语时的一种特色,反映了语言和文化的交融。然而,为了

提高英语的准确性和流畅度,我们仍然需要不断学习和改进。只有通

过学习标准英语,我们才能更好地与国际接轨,更好地传递我们自己

中式英语的特点

中式英语的特点

中式英语的特点

中式英语是指中国人在使用英语时,受到中文语言结构和文化背景的影响,所产生的一种特殊的英语表达方式。虽然中式英语在国际上常被批评为语法错误和不规范,但它也有其独特的魅力和价值。本文将从语法、词汇、文化和社交等方面探讨中式英语的特点。

一、语法特点

中式英语在语法方面最突出的特点就是中文语序的影响。中文的语言结构为主谓宾,而英语的语言结构为主语谓语宾语。因此,中国人在使用英语时,往往会把宾语放在主语之前,这就导致了语法上的错误。比如,“I to the store go”(我去商店),“He to the airport go”(他去机场)等等。这种语法错误在国际上常被批评为“Chinglish”(中式英语)。

此外,中式英语还有一些常见的语法错误,比如使用错误的时态、语态和代词等。例如,“I have been to Beijing last year”(我去年已经去过北京了)应该改为“I went to Beijing last year”(我去年去了北京);“The book was wrote by him”(这本书是他写的)应该改为“The book was written by him”(这本书是他写的)。

二、词汇特点

中式英语在词汇方面也有一些特点。由于中文语言中有很多词语是没有英文对应的,因此中国人在使用英语时,往往会直接使用中文词语,或者是把中文词语翻译成英文,导致了一些奇怪的翻译。例如,“电脑”被翻译成“电脑”(电子计算机),“开会”被翻译成“开会”

(hold a meeting),“拜拜”被翻译成“拜拜”(bye-bye)等等。

中式英语的基础概念

中式英语的基础概念

中式英语的基础概念

中式英语(Chinglish)是指中介语为中文的中国人所使用的英语表达方式。这种表达方式通常由不正确的语法、用词不当以及独特的语言习惯组成,产生一种独特的中英混杂的语言样式。

中式英语的基础概念可以从语法、词汇、音标和文化等方面来理解。

首先,在语法方面,中式英语常常存在语序颠倒、时态混乱、缺乏冠词的问题。例如,中国人可能会说:“I go to school yesterday.”(我昨天去学校)这样的句子结构就是常见的中式英语表达。此外,中国人还经常将汉语的语法规则照搬到英语中,比如使用中文的疑问句结构:“You want not want?”(你要不要?)而不是英语的正确形式“What do you want?”(你想要什么?)这些语法错误是中式英语的特点之一。

其次,在词汇方面,中式英语常常使用中文词汇的直译或者错误的翻译。例如,中国人可能说:“I have a dog,is called Little White。”(我有一只狗,叫小白)。英语中应使用“My dog's name is Little White.”(我的狗叫小白)来表达。此外,中国人也常常使用中文的习惯用语直译成英语,例如:“Too…very”(太…很)。“Too”和“very”在英语中有着不同的用法,这种用法在中式英语中是不正确的。

另外,在音标方面,中式英语中的英文发音通常受到中文语音的影响。中国人可

能会用中文的音标去读英文单词,导致发音不准确。例如,中国人有时会将英语单词的th音读成s音,将r音读成l音,将v音读成w音等。这也是中式英语的典型特征。

浅谈中国式英语

浅谈中国式英语

浅谈中国式英语

摘要:中国式英语是一种洋泾浜(pidgin) 英语,或者是一种“中间语

言”(interlanguge)。“中间语言”是Selinker 先生用来强调学习语言者的母语和目的

语(target language) 之间的一种中间状态。

关键词:英语、母语

中图分类号:G424.6 文献标识码:A文章编号:1009-5608(2011)02-044-02

中国式英语是一种洋泾浜(pidgin) 英语,或者是一种“ 中间语言”(interlanguge)。“ 中间语言”是Selinker 先生用来强调学习语言者的母语和目的语(target language)

之间的一种中间状态。中国式英语是受汉语干扰而出现的非规范英语,是一种病

态的语言。中国式英语大部分情况下不为英语族人所理解(intelligibIe)。中国式英

语可体现在语音、语法和词汇( 包括习语) 三个方面。本文将从词汇方面谈谈中国

人( 主要是中国学生) 在哪些方面容易犯中国式英语的错误。

每天给学生上课都能接触到中国式英语。一次上课,我要求学生用“nothing better…than”造句,一个学生的句子是:In summer I Iike nothing better than to

drink sour milk.作为一个中国英语教师,我明白他的意思,他用"sour milk” 想表

达的是“yogurt”。变质的牛奶是“sour milk”,而我们喝的乳酸奶是“yogurt”。这里

的sour milk 是字对字硬译,造成的中国式英语。另外在商品的包装袋上、英文报

英语写作中式英语

英语写作中式英语

英语写作中式英语

英语写作是学习英语的一个重要部分,不仅可以提高学生的英语能力,还可以提高其语言表达能力。然而,在英语写作中,有一种关于语言风格的争议:中式英语。在这篇文章中,我们将深入探讨中式英语的定义、特点以及在英语写作中的应用。

一、中式英语的定义

中式英语指的是英语中夹杂着中文的说法或者翻译的俚语、词汇等,通俗地说,就是由于中文语言习惯影响而导致的英语写作风格。

二、中式英语的特点

1. 直译的习惯。如果我们直接将中文翻译成英文,读者可能无法理解或感到不自然。

例:我的身体很好。“My body is very good.”

应改为:I’m in good health.

2. 频繁使用中文词组或者成语。这种做法可能会造成歧义,读者可能会无法明白我们的意思。

例:请吃饭。"Please eat rice."

应改为:Would you like to have dinner with me?

3. 缺少语言复杂度。中式英语的语言简单、浅显易懂,无需过多思考,这可能会引起读者的注意。

例:我是高兴的。“I am happy.”

应改为:I am glad.

三、中式英语在英语写作中的应用

在英语写作中,中式英语是可以避免的。英语写作应该遵循英语语言规则,尊重英语的文化和语言习惯。我们可以采取以下方法来避免中式英语:

1. 勤用英语词典,学习英语自己的说法。

2. 多读英文,注意观察英文表达的方式和逻辑。可以选择看一些英文原版书籍和杂志。

3. 练习英文写作,多参加英文写作比赛,不断提高自己的写作能力。

4. 寻求专业教师或者英语学习伙伴的帮助,不断完善自己的英语语言能力。

中式英语的成因分析

中式英语的成因分析

校园英语 / 语言文化

中式英语的成因分析

邵阳学院外语系/李芳

【摘要】中式英语是指中国的英语学习者由于受汉语的影响和干扰,用汉族的思维方式,语法规则和语言习惯而形成的一种中介语言。它的创造既包含有汉语的一些特征,又含有英语特征的一种语言系统。在日常使用中它是不合英语规范和文化习惯的畸形英语。是由于英语和汉语分别属于两种不同的语系。所以两种语言在文化背景,思维方式,语言习惯,表达方式等方面有着明显的差异。在使用的过程中中式英语也是不可避免的。

【关键词】中式英语 差异 文化

一、中英文化背景差异

语言是文化的载体,语言和文化是息息相关的。但是中英文化差异对于中式英语来说只是一个前提,并不足以致命。由于文化的不同,习惯所导致的使用者使用的一些词语和句子不符合语法规则。比如:中国人平时陈赞对方是会说:“你好漂亮啊﹗”,对方会回答说:“哪里哪里”,英文翻译过来就是—you are so beautiful ﹗—where.这就是由于中国人谦虚的文化习惯所造成的语言差异。文化的差异最佳的表现形式就是语言。再如,汉语中的“上哪儿去啊?”和“到哪儿去啦?”这样打招呼的话直译成英语就是Where are you going?和 Where have you been?用这两句英语来打招呼,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们的反应很可能是:It’s none of your business!(你管得着吗!)所以说文化观念不同,双方交流起来是件很困难的事情我们有我们的语言习惯,他们有他们的交流方式,有时候可能会因为这小小的表达引起大大的误会,双方都没有错,只是文化观念不同。中国的英语学习者,为了在学习英语的同时能更好更快的理解或者被英语母语的人所理解,在学习和使用的同时会混入中国文化风格,会加入汉语的语法特点,这样就形成了中式英语。

“中式英语”的成因及其对英语教学的影响word资料3页

“中式英语”的成因及其对英语教学的影响word资料3页

“中式英语”成因及其对英语教学影响

“中式英语”是指中国英语学习者由于受母语干扰与影响,硬套汉语规则与习惯,在英语交际中出现既不符合英语语法又不符合英语惯用法一种语言表达方式。换言之,它是一种畸形、混合、既非英语又非汉语语言文字,也可称为“具有汉语特色英语”。

2 “中式英语”产生原因

2.1 思维方式差异

思维以一定方式体现出来,表现于某种语言形式之中。由于中西方地域、民族、文化差异,形成了不同思维方式,从而形成了不同语言模式与规则。产生“中式英语”最主要原因,就是我们在语言转换过程中,只转换了语言形式,而忽略了思维方式变换。在中英两种语言转换过程中,我们往往受到中文干扰,套用中文模式与规则,忽略了英语模式与规则,形成了错误翻译。

2.2 传统英语教学法

传统英语教学法注重于语法与单个词讲授,缺少语境联系,从而导致学生在将两种语言转换时,习惯一一对应,逐字翻译。这也是导致“中式英语”形成一个重要原因。

3 “中式英语”表现形式

3.1 词汇使用不当

中国学生最容易犯错误就是不会用英语进行思维。在输出过程中只是根据头脑中所要表达汉语概念寻找与之相对应英语词条机械地套用。事实上,英、汉两种语言在语义与用词习惯等方面都存在着很大差异,忽略这些因素,必然导致用词错误。如:很多钱(误:many money 正:much money),开灯(误:open the light 正:turn on the light),这些错误都是把汉语中搭配习惯错误地用在英语当中,造成了搭配不当问题。另外,由于传统英语教学法,教师习惯在教授过程中,偏重语法与单个词汇讲解,而缺少语境联系,造成学生在使用单词时比较习惯一一对应翻译,而造成了错误。如:这个面包味道很好(误:the taste of bread is good 正:this bread tastes good),他很容易生气(误:He is easy to get angry.正:He gets angry easily.),例句中“taste”,就是由于教师只解释这个词意思是“味道”,于是学生就只是凭借已有知识套用,用了介词“of”,却不知这个词在此种情况下,用作动词要更为精准。

汉英翻译中的中式英语

汉英翻译中的中式英语

汉英翻译中的中式英语

论汉英翻译中的中式英语

摘要:具有汉语的思维方式及汉语的语言结构与特征的英语即通常所谓的Chinglish, 即中式英语。但是,在目前环境下,汉英翻译绝大多数由具有汉语语言文化背景的中国人来完成,在翻译过程中,译者很容易运用汉语的思维模式以及汉语的语言结构来行文,这样,其最终的的产品—英译文—很容易表现出汉语的思维方式特征以及汉语的语言结构特征。这篇文章中式围绕“什么是中国英语和中式英语“;“中式英语到底是怎样产生的?”;“它们有哪些表现形式?”等方面展开探讨。

关键词:中国英语;中式英语;产生原因;表现形式;

一、理论探讨

中国英语(China English)不同于中式英语,中国英语是以规范的英语为核心,用以表达中国特有事物与现象的一种英语变体。而中式英语则是在汉英翻译过程中,因过分拘泥与原文字句而机械的从字面意义上以“对号入座”的方式来表述,导致一种在字面上看是英语译文但实际上却不符合英文表达习惯的言语形式,它暂不属于任何英语变体。

二、中式英语产生的原因及其表现形式

1、用英文表达时以汉语的思维模式来进行

这是产生中式英语的最重要、也是最自然的原因。比如,在用英语表达“你的身材很好”这句话时,说”Your figure is beautiful”就是中式英语,地道的英文表达应该是”You have a fair figure”。

2、对带有中国特色的词汇在英语中无法找到对英语而进行直译

随着中国的不断发展,新兴词汇不断涌现,而这些词汇带有中国特色,在英语中一时无法找到对应的表达,这时英译文往往采用解释性或字字对译的方式进行翻译,这时就会出现中式英语。例如,将“国际关系民主化”翻译成”democratization of international relations”,而正确的译文为”Democracy should be practiced in

关于中式英语(CHINGLISH)的一些个人感想

关于中式英语(CHINGLISH)的一些个人感想

注:中式英语即Chinglish。

中式英语,是在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而生搬硬套、拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的不规范的或畸形的英语。

Chinglish, is the use of English, the Chinese way of thinking or culture due to the effects of applied mechanically to fight Zaochu of expression does not meet the English with Chinese characteristics are not standardized or deformed English.

1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。

Since 1994, joined the ranks of the vocabulary of international English, Chinglish, contributed 5% to 20%, more than any other source.

尽管中式英语在很多地方为中国人学习英语提供了便利,但是放眼国际,中式英语却对与外国人的交流造成了巨大的障碍,许多外国人根本无法理解中式英语,导致了交流出现歧义。因此,中式英语仍然无法替代传统英语的地位。

Although the English in many parts of the Chinese people learning English in China provides a convenient, but look at the international, Chinglish exchange with foreigners has caused tremendous obstacles, many foreigners do not understand Chinglish, has led to the exchange of a discrepancy. Therefore, Chinglish still can not replace traditional learning of English.

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈中式英语

作者:梁桂春

来源:《读天下》2017年第15期

摘要:近年来,中文词汇频繁出现在英语里,甚至被列入标准英语词典。说明了国际对中国的关注程度越来越高,显示了中国正以快速的发展速度融入全球化。

关键词:中式英语;词汇;国力

一、序言

近年来,中文词汇不断出现在英语运用上,许多语言学家对这种语言现象很感兴趣,并把这些运用于英语中的中文词汇称之为中式英语(Chinglish)。最普遍运用的中式英语之一的“Long time no see.”(好久不见。)就是典型的例子,这句招呼语最先是由在国外的华人使用的,直接按中文的语序翻译而成的,而这句直译的中式英语很快在英美国家流行起来,因此成功被列入标准英语词典中。一般说来,任何一种语言都会体现其使用国家的国情与民风,并会影响运用语言交际的双方。北京外国语大学汉语文化学院孟德鸿教授曾说过:“文明程度越高,社会越发达,对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”(来源:人民日报海外版)据相关数据统计,目前《牛津英语词典》有两百余个包含中文渊源的词汇。

二、中式英语广泛运用彰显国力

中式英语的通用程度和使用频率代表着国际对中国国力发展的认可,显示中国受到国际关注的程度,彰显了中国融入全球化进程的加快加深。事实上,在日常生活中,许多汉语借词跻身于英语词汇系统中,并活跃在英语交际中,从全球视野和英语语言发展的角度来看,中式英语的出现对英语语言的发展是有利无弊的。

中式英语词汇在多年以前就已经被载入了《牛津英语词典》,词典中查阅到的中式英语词汇guangbu(广部),guanxi(关系)在列入词典之前频繁出现在外国研究中国发展的专家报告上。多年来,随着外国医学界对中国博大精深的中医的关注和认可。在2010年奥林匹克奥运会上,某国游泳运动员背部拔火罐的印子,曾给全世界的观众留下了深刻的印象,“bahuoguan”(拔火罐)很快被世界各地的人们所认可。中国一些特色食品在世界各地享有盛名,例如提起“jiaozi”,外国人都知道就是“dumpling”(饺子)。相信大家都知道,老干妈辣椒酱在外国超市的热卖程度,老干妈在国外被译为“Lao Gan Ma”。chow mei(炒面),to you (给你),Peking duck(北京烤鸭),虽然未被列入英文词典,但也常常出现在英语交际中。代表中国历史文化的中文词语,如Laozi(老子),Confucius(孔夫子),feng shui(风水),Mandarin(官话),Tao(道函数),Tao Te Ching(道德经)这些词,也经常出现在研究和介绍中国文化的英语文章中,得到众多外国读者的认可。“Tai chi”(太极),“kongfu”

(功夫)等词更是随着外国中国功夫迷的日益增多而在国外广为流传。政治经济方面,“lianghui”(两会)一词,是美国有线电视新闻网(CNN)在新闻报道时首次提及,现在这个词已经频繁出现在各大国际媒体的新闻稿上。

实际上,无论在日常生活,还是经济时事新闻,各类汉语以“直译”的形式借语于英语中。南京大学海外教育学院副院长徐昌火教授说:“由于对英语句法规则、语意语用限制、文化附加义的不了解或了解逐步深入,中国人容易使用具中文表达方式的英语词句。”除此之外,许多外国人在交际中乐于使用中式英语,也有助于中式英语的推广。据统计,许多在中国的留学生,尽管不精通中文,但是在听到一些中式英语时,都能轻而易举地理解并无障碍地应用于日常交流中。许多稍微了解中国文化的外国留学生,在初次听到“People mountain people sea”(人山人海)时,脑海里都能出现这句中式英语描绘的情景。同样的,他们一般不会误解“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)的语境。

三、中式英语的“英化”

众所周知,能载入权威英语词典的任何词汇都要经过一定严格程序的审核,汉语词汇也不例外。牛津出版社双语项目部经理牛莉·克里曼曾经在接受采访时强调,要在词典中加入外来词的时候,要考虑众多因素。她说:“所有词语被收录于词典之中时,都要考虑它的通用程度和使用频率。”

当然有些中文词语进入英语词汇系统,成为被世界认可的中式英语前,多或少要经过一定的“英化”过程。“英化”过程方式有音译、意译、音意合译合音译加词缀。例如,汉语拼音“太空”(taikong)和希腊语“nates 《e第一声》”(航行者)组组合构成英语单词 taikonant(太空人),主要用来指中国航天员,这个经过“英化”过程改造后的中式英语词汇taikonant现在正式成为《牛津英语词典》的词汇之一。我国的货币单位”jiao”(角)和yuan(元)也列入其中,而且有趣的是,yuan这个词在英语词典中不仅指“人民币单位”,还可以用来泛指钱(money)。

四、结语

语言从来不是孤立存在的,并且永远处在变化之中。中式英语能够在英语交际中被运用,并能载入英文词典走向全球,表面的原因是中文词汇“直译”能直接反映中国社会文化现象的真实内涵,但究其深层原因,更是反映中式英语已经成为中外语言文化交流的客观需要,彰显了中国国力的迅速增长。因此,为了中国更快走向世界,我们应当创造更多的向世界介绍并推广中国的中式英语。

参考文献:

[1]Angie Pinchbeck.3D热潮风靡全球.疯狂英语:口语版,2011.

[2]如意.汉语教育外热内冷:学好汉语是中华民族立足之本[J].海外华文教育动态,2013.

[3]袁晓雯.冷静对待媒体英语——“中式英语”是潮流还是谬误[J].新闻战线,2014.

[4]韩淑英.中介与理论视角下中式英语在中国流行的原因分析[J].卷宗,2014.

[5]《人民日报:中式英语风靡全球语言贡献彰显国力—环球风云—铁血社区》,http:∥/post_6915798_1.html.

[6]《中式英语风靡全球(图)—滚动热点—》,http:

∥/caiji/roll1/a/2013/0829/06/23717523.shtml.

作者简介:

梁桂春,广西壮族自治区南宁市,广西经济管理干部学院。

相关文档
最新文档