翻硕之笔译词汇国情类

合集下载

高译教育-外交学院英语翻硕笔译常用词汇国情篇

高译教育-外交学院英语翻硕笔译常用词汇国情篇

高译教育-外交学院英语翻硕笔译常用词汇国情篇1、acculturated worker 接受了新文化的工人2、aged poor relief 贫老救济3、amelioration of poverty 改良贫困状况4、ant tribe 蚁族5、baby boom 婴儿潮6、baby break 停职育婴期7、baby bust 生育低谷(期)8、bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏9、black ball 秘密反对票10、black power 黑人人权(运动)11、bottom dregs 社会渣滓12、career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育13、car pool 拼车14、certificate of naturalization 入籍证明15、charity visitor 慈善事业观察员16、child benefit (英国的)儿童津贴17、civic responsibilities 公民责任18、community automatic exchange 乡村自动电话局19、community charge (英国的)人头税20、community chest 社会福利基金21、community consumption function 社会消费函数22、community coordinated child care 社会联合儿童监护站23、concurrent resolution (美国国会两院)共同决议24、corrupt administration 腐败的行政管理25、December-May marriage “老夫少妻”式婚姻26、demographic factors 人口因素27、diminishing return 报酬渐减28、dink family 丁克家庭29、dire poverty 赤贫30、displaced person 流离失所者31、division of labour 分工32、dog packs 狗仔队33、drug smuggling 毒品走私34、dwelling narrowness 蜗居35、e-government; e-administration 电子政务36、empty-nest syndrome 空巢孤独综合症37、enhance the sense of urgency 增强忧患意识38、fiscal conservatism 财政保守主义39、flash mob 快闪族40、fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会。

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-J

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-J

翻译硕士(MTI)考研必备:常见词汇表-J小编网上查找中国日报常用词汇表A-Z,希望对大家词汇掌握有所帮助。

以下为汉语J开头的单词,希望大家认真记忆。

机场建设费airport construction fee机电产品mechanical and electrical products机构投资者institutional investor机构臃肿overstaffing in organizations (government)积压产品overstocked commodities (inventories)基本国情fundamental realities of the country基本路线要管一百年The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.基层民主democracy at the grassroots level基层组织organizations at the grass-roots level基础设施infrastructure construction基础税率base tariff level基地组织al-Qaeda group/基因工程genetic engineering基因突变genetic mutation缉毒队narcotics squad缉私力量the forces engaged in the fight against smuggling激烈竞争cut-throat competition吉尼斯世界记录Guinness (Book of Records)吉祥如意Everything goes well/吉祥物mascot极限运动maximal exercise; X-game/集束炸弹cluster bomb/集束炸弹cluster bomb/集体婚礼collective wedding ceremony; group wedding集约经营intensive operation集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development集资房houses built on the funds collected by the buyers计划单列市city specifically designated in the state plan计划生育责任制responsibility system of family planning计算机中央处理器central processing unit(CPU)记者招待会press conference技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific andtechnological development with industrial and trade development技术产权交易所technology equity market; technology property right exchange技术攻关strive to make technological breakthrough/技术交底technical disclosure/技术密集产品technology-intensive product技术下乡spread technological knowledge to farmers季度短观调查报告Tankan survey/既成事实fait accompli (noun)既往不咎,忘掉旧嫌let bygones be bygones绩优股blue chip加班work extra shifts加快市场步伐accelerate the marketization; quicken the pace of marketization加密encrypt加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion加权平均值weighted average家庭联产承包责任制the household contract responsibility system家族企业family firm嘉宾distinguished guest, honored guest甲A足球队Division A soccer team/甲骨文oracle bone inscriptions/假唱lip-synch假动作deception, feint假冒伪劣产品counterfeit and shoddy products假日经济holiday economy假释parole/假小子tomboy/价格浮动范围price-float range价格听证会public price hearings尖端产品highly sophisticated products坚持统一,反对分裂,增加了解,化解歧见persist in reunification, oppose separation, increase understanding and iron out differences监督部门watchdog记者席press box减负alleviate burdens on sb.减速玻璃(汽车)decelerating glass减员增效downsizing for efficiency; cut payroll to improve efficiency剪彩cut the ribbon剪刀差the scissors gap between the prices of ... and ...建/平仓open/close a position渐近尾声draw to a close/江南水乡the south of the lower reaches of the Yangze River讲诚信,反欺诈: honor credibility and oppose cheating降落伞候选人,外来候选人(应召而来参加本人非所在地区竞选的政党候选人)parachute candidate降息reduction of interest交叉报复cross retaliation交钥匙工程turn-key project焦土政策Scorched Earth plan/脚踩两只船sit on the fence脚踏实地be down-to-earth教书育人impart knowledge and educate people教务处dean's office/教学法pedagogy; teaching method教育部社政司Social Science Research and Ideological Work Department of the Ministry of Education阶梯教室lecture theatre; terrace classroom接口interface街道企业neighborhood enterprise街心花园park at an intersection; garden in the city center节奏布鲁斯音乐(RMB音乐)rhythm blues结售汇制度the system of exchange, settlement and sales解放生产力emancipate the productive forces解放思想、实事求是的思想路线ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts解困基金anti-poverty funds戒毒所drug rehabilitation center戒急用忍overcome impetuosity and exercise patience; no haste, be patient金本位gold standard金边债券gilt-edged bonds金刚经Vajracchedika-sutra金降落伞golden parachute金融电子化computerize financial services金融工具financial instruments金融危机financial crisis金融自由化financial liberalization/金税工程Golden Tax Project金无足赤,人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect.金玉满堂Treasures fill the home/紧箍咒inhibiting magic phrase紧密型企业集团tightly-knit groups of enterprises紧追cling to, shadow, thunder on one's trail进口差价税import variable duties进口附加税import surcharge进口渗透import penetration进项税input tax/ 进出口商会chamber of import and export trade进修班class for further studies近海渔业offshore fishery近水楼台先得月First come, first served; A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of being in a favored position.劲射power shot禁渔期closed fishing seasons禁止在任何地方、任何环境进行一切方式的释放核能的核武器试验保爆炸prohibit any nuclear weapon test explosion which releases nuclear energy at any place and in any environment 京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Beijing opera经常项目顺差favorable balance of current account, surplus of current account经常性贷款commercial lending经常性支出running expenses经济担保书financial guarantee/经济复苏economic resurgence/经济和技术合作ECOTECH cooperation (Economic and technology cooperation)经济林cash tree经济全球化economic globalization; economic integration经济失调指数misery index经济师economic engineer; economic manager; economist经济头脑commercially minded people; people with business sense经济总量economic aggregate经营管理高度科学化的现代化大企业modern big enterprise with highly scientific management system精简机构streamline government organs精品competitive products精神文明建设promote cultural and ideological progress; develop socialist culture and ethics精通电脑和网络的高手geek/景泰蓝cloisonné敬老院home for the aged; seniors' home/敬业精神professional dedication; professional ethics靖国神社Yasukuni Shrine/境外消费(服务贸易)consumption abroad纠风办State Council Office for Rectifying九五攻关State Key Task 95就业前培训pre-job training居委会neighborhood committee; residents' committee局域网local area network (LAN)举办城市host city/举报电话informants' hot-line telephone举杯propose a toast拒载refuse to take passengers具有中国特色的with Chinese characteristics决策性机构policy-making body君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keepsfriendship green竣工式completion ceremony凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

CATTI 笔译常用词汇(国情)

CATTI 笔译常用词汇(国情)

CATTI 笔译常用词汇(国情<汉译英>)户口registered permanent residence民生people’s wellbeing团购group buying乡长township head城管urban management officers恶搞video spoof房奴mortgage slave黑车unlicensed cab毕婚族marry-upon-graduation安家费settling-in allowance代排族hired queuers短租房short-term housing/accommodation二手房pre-owned house; second-hand house封口费hush money个体户the self-employed公务车state-financed vehicle公务员civil/public servant假文凭fake diplomas开瓶费corkage fee两限房house of two limits; house with limited price and habitable area廉租房low-rent housing农民工migrant worker农业税agricultural tax泡网吧hit the Internet bar双休日two-day weekend双职工working couple群租客tenant groups入住率occupancy rate潜规则casting couch闪跳族habitual job hopper筒子楼tube-shaped apartment building学区房school-nearby house暂住证temporary residence permit安居工程Comfortable/Affordable Housing Project城市补丁run-down neighborhoods低保制度subsistence security system恶性循环vicious circle法治政府law-based government(非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing非法收入illegal earnings; illicit income福利彩票welfare lottery改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革试点pilot reform program公共参与public/communal participation和谐社会harmonious society黑恶势力Mafia-like gangs基层社区grassroots community减员增效downsize the staff to improve efficiency空巢家庭empty-nest/childless family就业指导employment guidance面子工程vanity/image project民族团结ethnic unity南水北调South-to-North water diversion贫富差距disparity in wealth distribution贫困人口impoverished people权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels社会结构social structure市政工程municipal/public works数字鸿沟digital divide天灾人祸natural calamities and man-made misfortunes同城待遇identical treatment无偿献血unpaid blood donation五好家庭Five-Virtues Family下岗职工unemployed workers and staff; laid-off employees乡镇企业township enterprises学生减负reduce students’ study load严打斗争strike-hard operation/campaign to crack down crimes 总体规划overall plan引进人才bring in needed personnel优抚安置provide special assistance to entitled groups创新型国家innovation-oriented nation低收入家庭low-income household/family服务型政府service-oriented government高层次人才high-caliber personnel高技能人才highly skilled personnel公用互联网public Internet固定电话网fixed-line telephone network简易过渡房makeshift shelter经济适用房affordable housing开放型经济an open economy科学发展观scientific outlook on development人口功能区functional population zone三八红旗手March 8 Red Flag Bearer下基层锻炼temper oneself in a grassroots unit移动通信网mobile communication network自觉排队日Queuing-up Day地方保护主义regional protectionism城市低收入者low-income city dwellers爱国统一战线patriotic united front坚持基本纲领uphold the basic program抗灾救灾工作efforts to combat disasters and provide relief平房改造工程renovation project of shanty dwellings人事制度改革reform of personnel system社会保障工作social security work社会保障体制social security system社会利益格局interest of different social groups社会信用体系social credit system社会转型时期period of social transition社会组织形式the way society if organized特色优势产业industries with local advantages贴小广告的人bill sticker增强道德观念enhance one’s moral awareness重复建设项目overlapping/ redundant project住房制度改革reform of housing system自主创新能力capacity for independent innovation最低生活保障subsistence allowance农村富余劳动力surplus rural labor社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace西部大开发战略western development strategy保障和改善民生ensure the wellbeing of the people and improve their lives粗放性增长方式extensive mode of growth; inefficient model of growth 城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system留守女士/留守男士grass widow/widower农村合作医疗制度system of rural cooperative medical care城乡公共就业与服务urban and rural systems for providing public employment services加强和改善宏观调控improve macro control社会主义核心价值观core socialist values《国家发展规划纲要》Outline of the National Development Program(农村)劳动力转移就业(rural workers) find work in nonagricultural sectors城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urban workers中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇CATTI笔译必备词汇(1)笔译常用词汇(国情)全国翻译专业资格考试(China n Test for Translators and Interpreters--CATTI)是一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度。

该考试由XXX负责实施与管理,受国家人力资源和社会保障部委托。

该考试是在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格认证,旨在评价和认定参试人员的口译或笔译方面的双语互译能力和水平。

户口:registered permanent residence民生:people’XXX团购:group buying乡长:township head城管:urban management officers恶搞:XXX房奴:mortgage slave黑车:unlicensed cab毕婚族:marry-upon-XXXXXX家费:settling-in allowance代排族:hired queuers短租房:short-XXX二手房:pre-owned house。

second-hand house 封口费:hush money个体户:the self-employed公务车:state-financed vehicle公务员:civil/public servant假文凭:fake diplomas开瓶费:corkage fee两限房:house of two limits。

XXX 廉租房:XXX-rent housing农民工:migrant worker农业税:agricultural tax泡网吧:hit the。

bar双休日:two-day XXX双职工:working couple群租客:XXX groups入住率:occupancy rate潜规则:casting couch闪跳族:XXXXXXXXXReform of Personnel System Social Security Work and SystemInterest of Different Social Groups Social Credit SystemXXXXXXIndustries with XXXXXXXXXXXXReform of Housing SystemXXXSubsistence AllowanceSurplus Rural LaborXXX DisgraceXXX StrategyXXXXXXUrban and Rural Emergency Aid SystemXXXSystem of Rural Cooperative Medical CareUrban and Rural Systems for Providing Public XXXDuring times of disaster。

翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(文化)

翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(文化)

摘要:翻译硕士(MTI)经典素材-笔译常用词汇(文化)All Saint’s Day 万圣节American plan约能源 (旅馆的)美国式收费式a soft job 轻松的工作a widow’s mite 礼轻情义重beefcake 男性健美照be free to practice one’s religion 宗教信仰自由“bifocal” vision “双重”视野break with old customs 抛弃传统busboy (饭店的)洗碗擦桌子的杂工Catch-22 无法摆脱的困难;难以逾越的障碍civic values 大众价值观clash with civilizations 文明的碰撞consumerist creed 消费至上主义corporate culture 企业文化country fair 乡村博览会cross-cultural bridge 跨文化桥梁cross-cultural communication 跨文化交流cultural borrowing 文化借用cultural complex 文化情结cultural development 文化建设cultural devolution 文化退化cultural differences 文化差异cultural hegemony 文化霸权cultural heritage 文化遗产cultural identity 文化认同cultural impact 文化影响cultural insights 文化视角cultural lag 文化落后cultural life 文化生活cultural manifestation 文化诉求cultural misreading 文化误读cultural pluralism; multiculturalism 文化多元化cultural shock 文化冲击cultural traditions 文化传统culture area 文化区culture of tolerance 宽容的文化culture-oriented travel 文化旅游culture trait 文化特质dialogue among civilizations 文明间的对话dinner etiquette 餐桌礼仪dominant culture 主导文化ethnic origin 种族起源flower children 配花嬉皮士Flower Generation 花季的一代generation X (90年代的)未知的一代gold-collars 金领阶层hard drug 硬毒品;易成瘾的烈性毒品(如海洛因、可卡因、吗啡等)heterogenous culture 异质文化high culture 优等文化;高级文化human civilization 人类文明humane historical sites 人文历史遗址hyper-individualism 超级个人主义intercultural dialogue 跨文化对话isomorphic cultural community 同质文化群体King’s English 纯正英语language restriction 语言限制主义Lazy Susan (指一种盛食品的)自动转盘(方便顾客选用的食品)low culture 低等文化;低级文化low tea 晚餐前茶点mainstream culture 主流文化Mary Jane 大麻(烟叶)“me” generation (70年代的)“为我”的一代midriff 露脐装national identity and values 民族特性和价值观national sentiments 民族感情new-collars (指二战后的第一代婴儿潮中出生的人)Nobel laureate 诺贝尔获得者off license 售酒执照orphan book 孤本pot culture 大麻文化(指以吸用大麻为中心的生活方式)prejudice and misunderstanding 偏见和误解promote sociability 促进社会交往sample local culture 领略当地文化service station 加油站,服务站silent generation (指50年代成年的人)沉默的一代soft drug 软毒品;不宜成瘾的毒品spiritual enhancement 精神升华the beaten generation 垮掉的一代The Clash of Civilization 《文明冲突》the gilded age 镀金时代the lost generation 迷茫的一代the Millennials 千禧一代tolerance and mutual respect 互相宽容和尊重value of knowledge 知识的价值value proposition 价值主张Vietnam War generation 越战的一代(60年代成年的人)weekly-shoppers throwaways 每周购物一次的人看就随手扔掉的那种杂志Yaps (young aspiring professionals) 亚皮士/雅皮士/优皮士(少壮职业人士/年轻、不断得到升迁的专业人士)yellow boy 金币These two cultures, which were created in different areas, developed in parallel and without interference.这两种文化产生于不同的地区,他们的发展并行不悖,互不影响。

CATTI笔译常用词汇(中国文化)

CATTI笔译常用词汇(中国文化)

CATTI笔译常用词汇(中国文化)概述General Terms诚实守信honesty集体主义collectivism为人民服务serving the people全民健身运动nationwide fitness campaign爱国主义精神patriotism重要文化遗产major cultural heritage优秀民间艺术outstanding folk arts自立于世界民族之林stand proudly in the family of nations深入群众,深入生活go deep among the masses and into the thick of life奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times公民道德建设实施纲要The Program for Improving Civic Morality老少边穷地区和中西部地区的文化发展the cultural development in the old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, impoverished areas and the central and western regions of the country社会公德,职业道德和家庭美德教育education in social and professional ethics and family virtues体现民族特色和国家水准的重大文化项目和艺术院团the major cultural projects and art schools and troupes that are up to national standards and embody national characteristics弘扬主旋律,提倡多样化highlight the central theme of the times while encouraging diversity奉献无愧于时代的作品contribute to the people works worthy of the times中华文明博大精深,源远流长The Chinese civilization is extensive and profound, and has a long history增强中国特色社会主义文化的吸引力和感召力enhance the attraction and appeal of socialist culture with Chinese characteristics坚持发展先进文化,支持健康有益文化,努力改造落后文化,坚决抵制腐朽文化develop advanced culture and support healthy and useful culture, change what is backward and resist what is decadent发扬民族文化的优秀传统,汲取世界各民族的长处carry forward the fine tradition of our national culture, draw on the strong points of other nations发展面向现代化、面向世界、面向未来的、民族的、科学的、大众的社会主义文化develop national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future坚持为人民服务、为社会主义服务的方向和百花齐放、百家争鸣的方针keep to the orientation of serving the people and socialism and the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend民族精神是一个民族赖以生存和发展的精神支撑National spirit is the ideological prop on which a nation relies for survival and development以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以高尚的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人arm people with scientific theory, provide them with correct media guidance, imbue them with lofty ideals, and inspire them with excellent works of literature and art以爱国主义为核心的团结统一、爱好和平、勤劳勇敢、自强不息的伟大民族精神a great national spirit centering on patriotism and featuring unity and solidarity, love of peace, diligence, courage and ceaseless self-improvement艺术及工艺Arts and Crafts版画engraving贝雕画shell carving picture彩塑painted sculpture瓷器porcelain; china刺绣embroidery雕刻carving宫灯palace lantern国画Chinese painting剪纸paper-cut景德镇瓷Jingdezhen porcelain景泰蓝cloisonné enamel蜡染batik卖秸画straw patchwork木/石/竹刻wood/stone/bamboo carving木刻画wood engraving泥人儿clay figure皮影shadow puppet漆画lacquer painting漆器lacquer ware双面绣two-sided embroidery水墨画Chinese brush drawing ; ink and wash painting 檀香扇sandalwood fan唐三彩Tang tri-colored pottery陶器pottery ; earthenware图章seal拓碑making rubbings from inscriptions , pictures , etc . on stone tablets拓片rubbing微雕miniature engraving象牙雕刻ivory carving宜兴陶Yixing pottery篆刻seal cutting戏剧表演Theatrical Performances京剧人物脸谱types of facial makeup in Beijing opera生male characters末middle-aged male characters净“painted face” characters旦female characters丑clown京剧票友amateur performer of Peking Opera木偶戏puppet show独角戏monodrama; one-man play皮影戏shadow play; leather-silhouette show折子戏opera highlights戏剧小品skit哑剧dumb show; mime; mummery; pantomime单口相声monologue comic talk双口相声witty dialogue口技vocal imitations; ventriloquism说书monologue story-telling杂技acrobatic performance叠罗汉making a human pyramid特技stunt睬高跷stilt walk马戏circus performances神话人物Mythological Figures八仙the Eight Immortals嫦娥Chang’s ( the Chinese moon goddess)伏羲Fu Xi (God of Fishery and Husbandry)福禄寿三星the three gods of fortune , prosperity and longevity 共工God of Water后羿Houyi (a legendary hero who shot down nine suns ) 黄帝Yellow Emperor夸父Kuafu (a fabled sun-chasing giant )女Goddess of Sky-patching盘古Pan Gu (creator of the universe )神农Patron of Agriculture禹Yu ( the reputed founder of the Xia Dynasty )祝融God of Fire古代建筑Ancient Architecture塔pagoda琉璃塔glazed stupa舍利塔dagoba; sarira stupa ( a pagoda for Buddhist relics ) 舍利子sarira remains from cremation of Buddha’s of saints’body喇叭塔Lamaist pagoda楼storied buildings钟楼bell tower鼓楼drum tower阁pavilion烽火台beacon tower华表ornamental column牌坊memorial archway传统节日Traditional Festivals拜年paying a New Year call爆竹firecracker鞭炮 a string of small firecrackers除夕New Year’s Eve春节Spring Festival春联Spring Festival couplets (conveying best wishes for the year )辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new大扫除year-end household cleaning灯谜lantern riddles登高hill climbing端午节Dragon Boat Festival恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best!观灯viewing the lanterns贺年片New Year film饺子dumplings (with meat and vegetable stuffing )龙灯舞dragon lantern dance庙会temple fair年画New Year picture年夜饭family reunion dinner on Lunar New Year’s Eve清明节Tomb-sweeping Festival扫墓paying respect to the dead赏菊enjoying chrysanthemum赏月enjoying the full moon狮子舞lion dance压岁钱money given to children as a Lunar New Year gift秧歌舞yangge dance元宵sweet rice-flour dumplings (eaten on the Lantern Festival )元宵节Lantern Festival月饼moon cake植树节Tree-planting Day中秋节Mid-autumn Festival重阳节Double Ninth Festival粽子 a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves烹饪Culinary Arts美食节gourmet festival中餐烹饪Chinese cuisine色,香,味俱全perfect combination of color , aroma , taste andappearance四大菜系:山东菜,四川菜,粤菜,扬州菜four major Chinese cuisines: Shandong cuisine , Sichuan cuisine , Canton cuisine and Yangzhoucuisine南淡北咸,东甜西辣the light southern cuisine , and the salty northern cuisine ;the sweet eastern cuisine , and the spicy western cuisine八宝菜eight-treasure pickles (assorted walnut meats, asparagus, lettuce , almonds , cucumber and peanuts, etc. pickled in soy sauce ) 八宝饭eight-treasure rice pudding (glutinous rice steamed with preserved fruits, sweetened bean paste, lotus seeds, longan, etc.)白斩鸡tender boiled chicken (made by boiling a whole chicken in water and cutting into cubes , then dipping into seasonings)臭豆腐odd-odour bean curb粉蒸肉pork streamed with rice flour风味小吃local delicacy腐竹rolls of dried bean milk cream冷盘hors d’oeuvres萨其马Manchu candied fritter cut in squares刀切,火候Cutting and Slicing Techniques, Heat Control切条cutting to strips 切丝shredding切柳filleting切丁dicing切碎mincing磨碎grinding大/旺/武火strong heat中火medium heat 小/微/文火gentle heat烹饪方法Cooking Techniques煎pan-frying炒stir-frying爆quick-frying炸deep-frying烩stewing熏smoking煨simmering煮boiling烘baking蒸steaming红烧braising (with soy sauce )涮羊肉dip-boiled mutton slices羊肉串小摊mutton barbecue stall宗教Religions佛教Buddhism释迦牟尼Sakyamuni佛寺Buddhist temple大雄宝殿the Great Buddha’s Hall藏经楼depositary of Buddhist texts金刚经Vajracchedika-sutra素菜馆vegetarian restaurant罗汉堂arhat hall观音Guanyin; Goddess of Mercy; Avalokitesvara地藏God of Earth四大金刚Four Heavenly Guardians (at the entrance to a Buddhism temple); Four Devarajas四大天王Four Heavenly Kings因果报应karma藏传佛教Lamaism转世灵童reincarnated soul boy喇嘛庙lamasery道教Taoism道观Taoist temple道士Taoist priest关帝庙temple of Lord Guan儒教Confucianism孔子庙Confucian temple孔子Confucius禅宗Zen Buddhism伊斯兰教Islam清真寺mosques古兰经the Koran耶稣教Christianity耶稣基督Jesus Christ洗礼baptism天主教Catholicism天主教堂Catholic church义,礼,智,信,忠,恕,孝,悌rightness, propriety , wisdom , trustworthiness , loyalty , reciprocity ,filial piety ,brotherly love学而优则仕A good scholar can become an official. / He who excels in study can follow an official career.不立别传,不立文字,直指人心,见性成佛。

翻译硕士MTI汉语百科高频词汇

翻译硕士MTI汉语百科高频词汇

股指期货
刮骨疗伤
关税同盟
管理学
龟兹石窟
规模经济 皈依
硅谷 国际金融危机
国际足球联合会 国际足球联合会简称 国际足联
国家主权 国务院台湾事务办公 室
国学
国有企业
国子监
海国图志 海洋强国
海因里希· 海涅
邯郸学步 汉赋
汉书 汉语拼音方案
和而不同 和田 河西走廊 荷马 荷马史诗 黑格尔
湖畔诗人
华尔街
荒诞派戏剧 汇率
明清之际三大思想家
明治维新 末代皇帝 幕府 穆斯林
纳斯达克 南北战争
南洪北孔 南京大屠杀 纽约交易所 挪威的森林 诺曼底登陆
欧· 亨利
欧共体
欧盟
欧隧公司 欧元区
欧洲三大股指
帕米尔高原 潘多拉 庞贝城
平板电脑
苹果公司
七大方言地区 七夕节
旗袍 企业兼并重组 企业文化
启蒙运动 气候变化 气候变化框架公约
常春藤盟校
超文本
尺牍
川端康成
传教士
床前明月光的床 创业板
春卷
磁悬浮列车
次级抵押贷款
打酱油
大渡河
大陆法系
大小欧阳 但丁 弹冠 道德经 德班 德班世界气候大会
德国古典哲学
德国理性主义美学
德国纳粹
低碳经济
低碳生活 狄更斯
笛卡尔
地球村 地球日
地缘政治
电子商务 殿试
东南亚国家联盟
洞庭湖
豆蔻
独立董事 杜马 杜尚别 多边贸易 多党合作
二级资本
二元论 发行价
法国大革命
法兰克福
法理 法律关系
法律适用 反不正当竞争法 反分裂国家法
反倾销 反者,道之动

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇十

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇十

上外考研翻硕MTI翻译必备英汉词汇互译之十国有资产流失loss of state-owned assets国债贴息贷款T-bond discount loans国债投资treasury bond investment国债专项资金special fund for treasury bond国债资金重点项目责任制the responsibility system for key projects funded by treasury bonds果子狸civet cat过渡期transitional period国家发展计划委员会the State Development Planning Commission 国家计划和财政政策、货币政策等相互配合的宏观调控体系the macro-economic regulation system by integrating State planning with fiscal and monetary policies国家审判权the judicial authority of the State《国家突发公共事件总体应急预案》Master State Plan for Rapid Response to Public Emergencies国际部队international forces国际多边金融机构international multilateral financial institution国际关系民主化practice democracy in international relations国际禁毒日International Day against Drug Abuse (People around the world hold rally marking the International Day against Drug Abuse.)国际社会international community国民素质the populace's cultivation国情national conditions过期食品expired food, out-of-date food (The Japanese, who always pay attention to food safety, have lowered their requirements amid the economic woes, the United Morning Post reported. A survey shows that 83% Japanese think it's ok to buy out-of-date food as long as they don't make people fall ill. 据新加坡《联合早报》报道,向来重视食品安全的日本人,随着经济不景气而口味大降。

MTI翻译分类词汇

MTI翻译分类词汇

翻译分类词汇A.经济类econo mist 经济学家socialist economy 社会主义经济capitalist economy 资本主义经济collective economy 集体经济pla nned economy 计划经济con trolled economy 管制经济rural econo mics 农村经济liberal economy 自由经济mixed economy 混合经济political economy 政治经济学protect ionism 保护主义autarchy 闭关自守primary sector 初级成分private sector 私营成分,私营部门public sector 公共部门,公共成分econo mic cha nn els 经济渠道econo mic bala nee 经济平衡econo mic fluctuati on 经济波动econo mic depressi on 经济衰退econo mic stability 经济稳定econo mic policy 经济政策econo mic recovery 经济复原un dersta nding 约定concen trati on 集中holdi ng compa ny 控股公司trust 托拉斯cartel 卡特尔rate of growth 增长econo mic trend 经济趋势econo mic situatio n 经济形势in frastructure 基本建设sta ndard of liv ing 生活标准,生活水平purchas ing power , buyingpower购买力scarcity 短缺stag nati on 停滞,萧条,不景气un derdevelopme nt 不发达un derdeveloped 不发达的develop ing 发展中的B.农业land, soil arable land, tilled land dry soil fertile soil humus irrigable land lean soil, poor soil wastela nd, barre n land grass grassla nd meadow prairie pasture land to lie fallowfallow stubble, stubble field straw, hay rural populati on rural exodus land reform, agraria n reform mecha ni zati on of farming mecha ni zed farming farm cattle farm ranch hacie nda holdi ng plot, parcel, lot cooperative farm collective farm coun try, coun tryside coun tryma n coun trywoma n agro no mist latif un dium, large Ian ded estate farmer producer settle Ian dow ner abse ntee Ian dlord 土壤耕地旱田沃土,肥沃的土壤腐殖质水浇地贫瘠土壤荒地草草地草甸大草原牧场休闲休闲地亩在地稿杆农村人口农村迁徙土地改革农业机械化机械化耕作农场奶牛场大农场,牧场庄园田产地块合作农场集体农场农村农民,农民农民,农妇农学家大农场主农户农业工人佃户地主,土地拥有者外居地主smallholder , small farmer ran cher tenant farmer , leaseholder sharecropper ploughma n farm labourers farm hand cattle farmer cowherd, cowboy shepherd fruit grower vin egrower vin tager farming, husba ndry ani mal husba ndry, ani mal breedi ng dairy farmi ng horticulture market garde ning fruit grow ing vin egrow ing, viticulture olive grow ing arboriculture silviculture agricultural products, farm products foodstuffs dairy produce, dairy products dairy in dustry crop year , farming year season agricultural, commodities market livestock小农牧场主土地租用人佃农农民,犁田者农场工人,农业工人(美作:farm laborers)农场短工牧场工人牛仔牧人果农葡萄栽植者米葡萄者农业畜牧业乳品业,乳牛业园艺商品蔬菜种植业果树栽培葡萄栽培油橄榄栽培树艺学造林学农产品食品乳制品乳品加工业农事年季节农业市场牲畜C.文学classical literature 古典文学con temporary literature 现代文学popular literature 大众文学light literature 通俗文学folklore 民间文学saga (river) no vel 长篇小说short no vel, I ong short 中篇小说storyshort story 短篇小说love story 爱情小说deterctive story 侦破小说mystery story 怪诞小说whod unit 推理小说humorous story 幽默小说historical no vel 历史小说essay 随笔book of travels 游记reportage 报告文学criticism 评论best seller 畅销书an thology 选集the complete works(of) 全集editi on, prin ti ng 版masterpiece 杰作copyright 版权,著作权deluxe binding 精装flat stitch ing 平装smyth sewed 线装huma nities 人文学科writer 作家book 书volume 卷theatre 戏剧(美作:theater)drama 话剧comedy 喜剧tragedy 悲剧farce 滑稽剧play 剧本the three un ities 三一律(一个情节,一个地点,一个时间)playwright 编剧act 幕sce ne 场plot 情节in trigue 错综复杂的剧情story 故事episode 逸事ending, deno ueme nt 结局poetry 诗歌poet 诗人poem 诗史诗 叙事诗 颂歌 十四行诗 (诗)节 (诗)行韵脚,押韵 韵律学,格律学 散文 小说 自传 寓言 科幻,科学幻想小说 讽刺诗杂文 学术著作 修辞学 讲演术 朗诵技巧 即席讲演 批判主义 批评家 才智,创作才能 文才 抒情性D.法律 crime 犯法 违法(美offence 作:offense) attempt—R rrT~r 未遂罪 un fulfilme nt 未实现 non observa nee 未遵守 injustice不法行为 threat, men ace恐吓 high treas on 叛国罪 adultery通奸 forgery, forgi ng, coun terfeit ing 伪造 perjury伪证 to bear false wit ness, to commit perjury犯伪证罪 attempted murder 谋杀未遂 assass in ati on, murder 暗杀,行刺 homicide 杀人罪epic poetry epopee ode sonnet verse, sta nza line rhyme metrics prose no vel biography allegory scie nee fiction satire essay compositi on rhetoric oratorydeclamati on improvisati on criticism critic wit eloque nee lyricism叮叮小文库infan ticide, child murder 杀婴罪assault and battery 殴打,侵犯人身kid napp ing, abducti on 诱拐,拐骗highjack ing 劫持(飞机)piracy 海盗罪rape, violatio n 强奸con spiracy, plot 结伙阴谋,共谋theft, larce ny 盗窃armed robbery 持械抢劫housebreak ing, burglary 入室行窃con traba nd, smuggli ng 走私swin dle 诈骗embezzleme nt 贪污公款prevaricati on 推诿bribery, subor ning 行贿,受贿,贿赂breach of con tract 违约,违反合同fraud 欺诈tax evasi on 偷税misuse of authority 滥用职权corrupti on 贪污腐化usurpati on 强夺blackmail 敲诈,勒索calu mny, sla nder 诽谤in toxicati on 酗酒disturba nee of the peace 扰乱治安E.外交Min istry of Foreig n Affairs 外交部Protocol Departme nt 礼宾司In formatio n Departme nt新闻司外交代表机diplomatic missi on 构embassy 大使馆legati on 公使馆con sulate-ge neral 总领事馆con sulate 领事馆office of the charg e d'affaires 代办处military attach ©s office 武官处commercial coun sellor's office 商务处新闻处press secti on, in formati on serviceliais on office 联络处F.联合国叮叮小文库Intern ati onal Court of JusticeSecurity CouncilGen eral AssemblySecretariatOffice of the Secretary Gen eralOffice of Legal AffairsDepartme nt of Political and Security Coun cil Affairs Departme nt of Econo mic and Social AffairsOffice of Public In formatio nDepartme nt of Conference ServicesOffice of Gen eral ServicesUn ited Nati on Conference on Trade andDevelopme nt SecretariatUn ite Nati on In dustrial Developme ntOrga ni zati onUn ited Nati ons Admi nistrative TribunalIntern ati onal Law Commissio nUn ited Nati on s Commissio n on Intern ati onalTrade LawCommittee on the peaceful Uses of the Seabed and the Ocea n Floor bey ond the Limits of Nati onal Jurisdict ion Enl arged Committee for Program andCoordi nati on, ECPCEcono mic and Social Coun cilStatistical Commissio nPopulati on Commissio nCommissio n for Social Developme ntCommissio n on Huma n RightsCommissio n on the Status of Wome nCommissio n on Narcotic DrugsCoun cil Committee on Non-Gover nmen talOrga ni zatio nsCommittee on Hous ing, Build ing and Pla nning Committee for Developme nt Pla nningSpecial Committee on Peace-Keep ingOperati onsUn ited Nati ons Conference on Trade andDevelopme ntTrade and Developme nt Board, TDBUni ted Natio ns Developme nt Program, UNDPUni ted Nation Childre n's Fund, UNICEFUn ited Nati ons In dustrial Developme nt 国际法院安全理事会联合国大会秘书处秘书长办公室法务局证治安全局经济社会局公共资料处会议局总务处联合国贸易开发事物局联合国工业开发机构联合国行政裁判所国际法委员会国际贸易法委员会公海海底海床和平利用非凡委员会扩大计划调整委员会经济社会理事会统计委员会人口委员会社会开发委员会人权委员会妇女地位委员会麻醉药委员会民间机构委员会住宅建筑企划委员会开发计划委员会维护和平活动非凡委员会联合国贸易开发会议联合国开发委员会联合国开发计划处联合国儿童基金会联合国工业开发组织叮叮小文库Orga ni zatio n, UNIDOUn ited Nati ons Capital Developme nt Fund, UNCDFUn ited Nati ons In stitute for Training and Research, UNITRUn ited Nati ons FAO In tergovernme ntal Committee of theWorld Food ProgramIn ternatio nal Narcotics Control Board, INCB Trusteeship CouncilIntern ati onal Labor Orga ni zati on, ILOFood and Agriculture Orga ni zati on, FAOUn ited Nati on Educati onal Scien tific and Culture Orga ni zatio n, UNESCOIntern ati onal Civil Aviati on Orga ni zati on, ICAO World Health Orga ni zati on, WHOIntern ati onal Telecom muni cati ons Union, ITU WorldMeteorological Orga ni zatio n, WMOUni versal Postal Union, UPU Intern ati onal Maritime Con sultativeOrga nzati on, IMCOIntern ati onal Finance Corporati on, IFCIn ternatio nal Mon etary Fun d, IMF Intern ati onal Bank for Recon structi on and Developme nt,IBRDIntern ati onal Developme nt Associati on, IDA Gen eralAgreeme nt on Tariffs and Trade, GATT Intern ati onalAtomic En ergy Age ncy, IAEA World Federation of Trade Unions, WFTU Intern ati onal Con federati on of Free TradeUn io ns, ICFTUIntern ati onal Chamber of Commerce, ICC Intern ati onal Federatio n of Agricultural Producers, IFACIn ter-Parliame ntary Un io n, IPUIntern ati onal Orga ni zati on of Employers, IOE WorldVetera ns Federatio n, WVFIntern ati onal Union of Local Authorities, IULA Un ited Towns Orga ni zati on, UTOG.地震词汇地震相关英语词汇:地震 -earthquake, temblor (美语),seism['saiz?m];余震-aftershock ;海啸-tsunami ;打击、袭击-hit , strike ;破坏-destroy ,devastate 粉 碎、摧毁-shatte ;灾难性的-devastating 颠簸、摇晃-jolt ; death toll 死亡人数; survivors 幸存者;victims 受灾者 英语中表示地震的名词有:联合国资本开发基金会联合国调查练习研究所联合国FAO 世界粮食计 划国际委员会国际麻醉药管制委员会 信托投资理事会 国际劳工组织 联合国粮食农业组织 联合国教育科学文化组 织 国际民间航空组织 世界卫生组织 国际电信同盟 世界气象组织 万国邮政联盟 国际海事协议组织 国际金融组织国际货币基金会 世界银行 国际开发协会有关关税贸易一般规定国际原子能组织 世界劳工组织国际自由劳工联盟 国际工农商会国际农业生产联盟 诸国会议同盟 国际雇佣者组织 世界退伍军人联盟 世界地方自治联盟姊妹市团体联盟叮叮小文库earthquake quake shake shock、tremor 和temblor (此词为美语)英语中表示地震的动词(即意为地震发生于…的动词)有:hit袭击,打击,使遭受strike突然发生shake摇;摇动;摇撼jolt使颠簸,摇晃rock摇,摇动,使振动roll across波动,起伏,横摇rip through裂开,破开;突进,横撞直闯形容地震的破坏程度的动词有(按破换程度从小到大排序):damage损害,损伤;〔口语〕伤害,毁坏destroy毁坏,破坏;摧残shatter破坏;捣毁;破灭devastate蹂躏,破坏;使荒废;毁灭level推倒,夷平flatte n夷为平地n atio nal day of mourning 全国哀悼日mour ning cerem ony 哀悼仪式national flags fly at half-mast 降半旗致哀silent tribute 默哀online tribute 网上悼念赈灾earthquake relief 赈灾post-disaster recon structio n 灾后重建altitude sick ness 高原反应叮叮小文库quake victims 遇难者relief work救援工作Tibeta n treatme nt 藏医疗法medical team 医疗队relief goods救援物资slide-proof rug 防滑垫cold-proof coat 防寒大衣heat sen sor生命探测仪sig ns of life生命迹象plague preve nti on 防疫plague preve ntio n鼠疫防疫oxyge n deprivati on 缺氧oxyge n supply 氧源,供氧oxygen mask 氧气罩募捐gala devoted to quake relief 赈灾晚会telethon为募捐播放的长时间的电视节目campaig n-style don ati on activity 大型募扌捐活动charity donor慈善捐赠者don ati on agreeme nt 扌扌赠协议charity sale 义卖giveawaybuffet 慈善餐会地震aftershock 余震epice nter 震中magn itude 震级earthquake mon itori ng 地震监控earthquake wave / seismic wave地震波earth tremor轻微地震Richter Scale(1-10)里氏震级at a scale of 7 on the Richter calculations里氏7级地震seismology 地震学。

英语笔译常用词语1-国情

英语笔译常用词语1-国情

英语笔译常用词语一、国情汉英词语1.安家费settling-in allowance2.安居工程Comfortable /Affordable Housing Project3.保障和改善民生Ensure the wellbeing of the people andimprove their lives4.毕婚族marry-upon-graduation5.城管urban management officers6.城市低收入者low-income city dwellers7.城市公共就业服务体系urban and rural systems for providingpublic employment services8.城乡社会救助体系urban and rural emergency aid system9.城镇职工基本养老保险制度basic old-age insurance system for urbanworkers10.创新型国家innovation-oriented nation11.粗放性增长方式extensive mode of growth; inefficientmodel of growth12.代排族Hired queuers13.低保制度Subsistence security system14.低收入家庭low-income family \household15.地方保护主义regional protectionism16.恶搞video spoof17.房奴mortgage slave18.服务型政府service-oriented government19.高技能人才highly skilled personnel20.个体户The self-employed21.公务车state-financed vehicle22.和谐社会harmonious society23.户口registered permanent residence24.经济适用房affordable housing25.开放型经济an open economy26.科学发展观scientific outlook on development27.空巢家庭empty-nest \childless family28.廉租房low-rent housing29.留守女士/留守男士grass widow\widower30.面子工程vanity \image project31.民生people’s wellbeing32.民族团结ethnic unity33.农村富余劳动力surplus rural labor34.农村合作医疗制度system of rural cooperative medical care35.农民工migrant worker36.农业税agricultural tax37.贫富差距disparity in wealth distribution38.贫困人口impoverished people39.潜规则casting couch40.社会保障工作social security work41.社会保障体制social security system42.社会结构social structure43.社会利益格局interests of different social groups44.社会信用体系social credit system45.社会主义核心价值体系cores socialist values46.社会主义荣辱观Socialist Concept of Honor and Disgrace47.社会转型时期period of social transition48.社会组织形式the way society is organized49.市政工程municipal \public works50.团购group buying51.无偿献血unpaid blood donation52.五好家庭Five-Virtue Family53.西部大开发战略western development strategy54.乡长township head55.乡镇企业township enterprises56.学区房school-nearby house英汉词语1.ant tribe 蚁族2.baby boom 婴儿潮3.baby break 停职育婴期4.baby bust 生育低谷(期)5.car pool 拼车6.December-May marriage “老妻少夫”式婚姻7.demographic factors 人口因素8.dire poverty 赤贫9.displaced person 流离失所者10.dog packs 狗仔队11.dwelling narrowness 蜗居12.e-government;e-administration 电子政务13.empty-nest syndrome 空巢孤独综合症14.enhance the sense of urgency 增强忧患意识15.fiscal conservatism 财政保守主义16.flash mob 快闪族17.gender equality 性别平等18.house-husband 家庭妇男19.indoors man \woman 宅男宅女20.interborough rapid transit (IRT) 城区间快速交通线21.ironclad labor protection 铁饭碗22.job commuting 通勤23.job release scheme 顶职办法w-abiding citizen 守法公民25.low-rent housing 廉租房26.luggage screening 行李检查27.merit pay 绩效工资28.minimum earner 处于最低生活保障线上的人29.minimum subsistence level 最低生活保障线30.natural monopoly 自然垄断31.occupational tacit violence 职场冷暴力32.officially bilingual 官方使用双语制33.on alternate days (实行)单双号(通行)34.patriotic sentiment 爱国情操35.poverty line 贫困线36.premarital pregnancy 未婚先孕37.premarriage cohabitation 婚前同居38.preprofessional training 职前培训39.resource-effective society 资源节约型社会40.safety-net program 安全保障计划41.sexual harassment 性骚扰42.sexual orientation 性倾向43.shotgun marriage \wedding 奉子成婚44.social acceptability 社会心理承受力45.social evolution 社会演变46.social security expenditure 社会保障支出47.social security privatization 社会保障私有化48.social weakening 社会惰性49.social worker 社会工作者50.status statistics 有关居民阶级构成的统计资料51.surplus labor 剩余劳动力52.surrogate birth 代孕53.tax evasion 偷税漏税54.tough policy 强硬政策55.trial marriage 试婚56.walking commuter 走班族。

专业级笔译口译词汇大全

专业级笔译口译词汇大全

专业级笔译口译词汇大全1、全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People’s Court5、最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office7、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader8、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey9、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist舞台监督 Stage Manager。

考研翻硕MTI政府机关及年度热词分享

考研翻硕MTI政府机关及年度热词分享

考研翻硕MTI政府机关及年度热词分享全国人民代表大会NPC(National People’s Congress)中国人民政治协商会议(政协)CPPCC(Chinese People’s Political Consultative Conference)九三学社(Jiusan Society)中国国民党革命委员会(民革)(Revolutionary Committee of the Chinese Kuomintang)中国民主促进会(民进)(China Association for Promoting Democracy)、中国民主建国会(民建)(China Democratic National Construction Association)中国民主同盟(民盟)(China Democratic League)事实上的/实际上de facto啃老族/尼特族Neet(Not in Education, Employment or Training)在Facebook等社交网站上与某人解除好友关系unfriend,somebody's cup of tea,give the floor to,the in-thing,infortainment呜呜祖拉Vuvuzela深水地平线Deepwater Horizon、臭虫Bedbugs艾雅法拉火山(冰岛南部)Eyjafjallajokull节衣缩食austerity、海地地震Haiti Earthquake维基解密Wikileaks、援救智利矿工to rescue Chile miners巴基斯坦特大洪灾heavy floods in Pakistan朝鲜半岛局势the situation on the Korean Peninsula基地组织al-Qaeda/matrix structure、主权债务Sovereign Debt实体经济(real economy)、债务危机(debt crisis)经济复苏(economic recovery/resurgence)全球金融风暴(Global Financial Turmoil)、骨牌效应(domino effect)国家破产(national bankruptcy)、泰国红衫军(泰国人民反独裁民主联盟UDD)Red Shirts二次探底double dip二次探底也称为双谷衰退,一般在经济衰退之后,如果出现持续性复苏则称为V型反弹或U型复苏,经济衰退出现反复则称为W型震荡,将发生二次探底,如果经济陷入困境,则被称为L型停滞。

北京外国语大学MTI口译考研—翻译硕士CATTI口译常用词汇之国情类

北京外国语大学MTI口译考研—翻译硕士CATTI口译常用词汇之国情类

北京外国语大学MTI口译考研—翻译硕士CATTI口译常用词汇之国情类安居乐业live in peace and contentment弊端和消极现象malpractices and negative factors财政赤字规模the size of the deficit采煤沉陷区sinking land and cave-ins above exhausted mines差/等额选举multi-/single-candidate election长治久安long-term order and stability; lasting political stability超期羁押detention beyond the legally prescribed time limits城乡发展、地区发展不平衡uneven development between urban and rural areas and among different regions充分发挥聪明才智bring one’s talent and creativity into full play单产the yield per unit year盗版侵权行为piracy and patent infringement低水平重复建设low-level, redundant construction调动积极因素mobilize positive factors动物疫情animal epidemics反腐倡廉anti-corruption bid反倾销调查anti-dumping investigations放宽市场准入relax market access改善民主improve the livelihood of the people非法传销pyramid schemes肝胆相照,荣辱与共treat each other with all sincerity, and sharing weal and woe 高压政策high-handed policy股份制the shareholding system国土资源管理land and resources administration发展势头development momentum合法权益lawful/legitimate/legal rights and interests弘扬与时俱进的精神uphold the spirit of advancing with the times活力迸发release the gushing vitality基本农田the use of primary farmland加快国有独资商业银行改革accelerate the reform of the wholly state-owned commercial banks加快推进现代化产权制度建设speed up the establishment of a modern system of ownership加强社会信用体系建设establish a system to ensure credibility in society假冒伪劣产品counterfeit and shoddy goods坚持解放思想、实事求是的思想路线adhere to the ideological guideline of emancipating the mind and seeking truth from facts健全投资宏观调控体系establish a macro-control mechanism for investment精简机构streamline government organs科教兴国战略strategy of invigorating China through the development of science and education扩大内需expand domestic demand粮食播种面积the acreage sown in grain crops粮食流通体制改革the reform of grain distribution system粮食主产区major grain producing areas南水北调工程the south-to-north water diversion project农村科技推广体系the system for spreading the application of science and technology in rural areas农村税费改革rural taxes and administration charges乱占滥用耕地illegal acquisition and use of farmland盲目投资haphazard investment农民人均纯收入rural per capita per income农田水利建设the construction of water control projects农业科技创新、储备和转化能力ability to make advances in agro-science and hold them in reserve and find applications for them区别对待deal with problems individuality全面清理各类开发区screen development zones of all types社会治安综合治理maintain law and order by taking comprehensive measures深化国有资产管理体制和国有企业改革deepen the reforms of the state asset management system and state-owned enterprises失信惩罚制度a mechanism for penalizing who lose credibility实行自下而上,由上而下,充分民主的提候选人的办法adopt the method of nominating candidates from bottom up and from top down in a fully democratic manner使用人力和畜力耕作use manual labor and animals to till the land体制机制性障碍structural and institutional obstacles通胀预期inflation expectation土地征收、征用制度the system for land expropriation and requisition推动资本市场改革开放和稳定发展reform and open up the capital market and develop it steadily拖欠农民工工资wage arrears for migrant rural workers完善银行、证券、保险监管体制improve the regulatory systems for banking, securities and insurance稳健的货币政策a prudent monetary policy西电东送transmit electricity from the west to the east西气东输transmit natural gas from the west to the east县城经济intra-county economies信用市场监督管理体系 a system for overseeing the credit market以工代赈give people work in place of relief subsidies增进了解、化解分歧increase understanding and iron out difference优质、高产、高效、生态、安全农业high-quality, high-yield, cost-effective, eco-friendly and safe agriculture知难而进forge ahead in spite of difficulties主观主义、形式主义和官僚主义作风 a subjective, formalistic and bureaucratic style of work资源节约型和环境友好型社会 a resources-conserving and environment-friendly society综合国力overall national strength我们应该大力发展和积极引导非公有制经济。

备考CATTI常用词汇(精选五篇)

备考CATTI常用词汇(精选五篇)

备考CATTI常用词汇(精选五篇)第一篇:备考CATTI 常用词汇备考CATTI:口译常用词汇集锦政治体制改革 political reconstruction 直接“三通” the three direct links(namely, direct mail, transportation and trade links)政府机构改革 institutional reform of the government 依法行政 law-based administration 中国经济的基本面fundamentals of the Chinese economy 两岸关系 cross-Strait relations 良性互动 sound interaction国际经济走势latest trends and developments in world economy 股市震荡 major fluctuations in stock markets 安定团结的政治局面political stability and utility 货币信贷投放过多excess money and credit supply 一线希望one gleam of hope 包容receptive and inclusive 多变主义 multilateralism 保持平稳较快发展ensure fast yet steady development西部大开发战略 west development strategy 维护每一个的合法权益 protect the lawful rights and interests of all着眼大局,立足长远 bear in mind the larger picture and take a long-term perspective 要有突破 make breakthroughs 千年发展目标 Millennium Development Goals外贸顺差过大 large trade surplus 天职 bound duty以互信求全安全,以互利求合作 security through mutual trust and cooperation through mutual benefit加强社会主义精神文明建设 promote socialist cultural and ethical standards协调发展coordinated development 盛大的阅兵式grand military review海外媒体 overseas media 元老 founding father从紧的货币政策 tight monetary policy鞠躬尽瘁,死而后已 exert all one’s efforts and contribute all his best to the county till the last minute of his life 剽窃 commit plagiarism全面建设小康社会 build a well-off society in an all-round way 国情national conditions 世界风云变幻highly volatile international situation 战略协作伙伴关系strategic cooperation and partnership 现代企业制度 modern corporate system 改革创新carry out reform and innovation 重中之重priority among priorities 解放思想free our minds 金融资产管理公司asset-management company 依法治国 run the country in accordance with the law 在一个中国的原则基础上on t he basis of the “One China” principle 大规模杀伤性武器 weapons of mass destruction 抑制通货膨胀 curb inflation 勇气、决心和献身精神 courage, resolve and a spirit of dedication 取得积极成果 achieve positive results 加强合作、互利共赢step up cooperation and seek mutual benefit and win-win outcome 把奥运会政治化politicize the Olympic Games 把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来look ahead, and think about both the present and the future固定资产投资增长过快 excessive investment in fixed assets 思想体系 system of thought 市场供求 market supply and demand 降息 lower interest rate经济体制改革和政治体制改革 reform of political and economic systems权衡利弊 weigh up costs and benefits税费改革 tax-for-free reform 政治献金 political contrition 秉承奥运会的宗旨 uphold the principle of the Olympics民间资本 funds from the social sectors不是结盟就是对抗 either alliance or confrontation“睦邻友好合作条约” The Treaty of Good-neighborliness, Friendship and Cooperation 表达和国际社会加强合作的强烈愿望express strong desire to strengthen cooperation with the international community 三个代表“Three Represents” 改善民生improve people’s welfare实现人民当家作主ensure the people’s role as mas ters of the country全世界人民的盛世 great event for people all over the world 畅所欲言fully express one’s opinion睦邻友好关系 good-neighborly and friendly人民币汇率形成机制的改革 reform of the RMB exchange rate system 粮食购销体制改革 grain distribution system reform 反腐工作 anti-corruption campaign 浮动汇率 floating exchange rate 优惠政策 preferential policies 诚信 credibility and integrity 新闻发布会 press conference采取十分克制的态度 exercise great restraint 冰雪灾害 disaster of sleet and snowstorms 国债treasury bonds 经济全球化economic globalization 上海合作组织Shanghai Cooperation Organization 稳健的财政政策 prudent fiscal policy 物价过快上涨和通货膨胀的压力 excessive price rises and inflationary pressure 补充提一个问题 ask a follow-up question 清正廉洁高效的政府 clean, honest, diligent and efficient government达到不可告人的目的achieve the hidden agenda 美元贬值devaluation of the US dollar 主动帮助 take the initiative to help 不良资产 non-performing loans社会公平正义 social equity and justice及时采取相应的政策调整make prompt and proactive policy adjustments吃财政饭on the government’s payroll反对“台独” against “Taiwan independence”最新事态 latest development一个具有精神文明和道德力量的国家a country of cultural andmoral strength举世公认 universally recognized 立誓言 make a pledge 发挥优势 draw on strengths 精简机构 downsize the institutions 严格、切实地遵守联合国的有关决议strictly and effectively abide by the relevant UN resolutions第二篇:2013 CATTI 三级笔译备考词汇2013 CATTI 三级笔译备考词汇(1)2013-08-30 18:40来源:评论:0 点击:45One Country, Two Systems 一国两制One China, One Taiwan 一中一台Two Chinas 两个中国Three Direct Links(Mail, Air and Shipping Services and Trade)(两岸)直接三通23 Million Taiwan Compatriots 两千三百万台湾同胞Two Conferences(NPC and CPPCC)两会(人大,政协)Three Represents 三个代表the Important Thought of Three Represents 三个代表重要思想Woman Pace-Setter 三八红旗手the Three Major Historical Tasks三大历史任务the Seven-Year Program to Help 80 Million People Out of Poverty “八七”扶贫攻坚计划 the Eleventh Five-Year Plan(2006-2010)“十一五”计划the 15th central committee of the communist party of China(CPC)第十五届中央委员会 17th Party Congress 十七大the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee 十一届三中全会 South-South Cooperation 南南合作North-South Dialog 南北对话Taiwan Independence 台独“Bring In” and “Going Out” “引进来”和“走出去”政策patriotic democratic personages爱国民主人士patriotic united front 爱国统一战线patriotism 爱国主义精神live and work in peace and contentment 安居乐业an enterprising spirit 昂扬向上的精神状态our compatriots in the Macao SAR(Special Administrative Region)澳门特别行政区同胞 hegemonism 霸权主义a hundred flowers blossom 百花齐放a hundred schools of thought contend 百家争鸣the stability in border areas 边疆稳定remote areas 边远地区a magnificent upsurge 波澜壮阔extensive and profound 博大精深never degenerating 不变质constantly better people's lives 不断提高人民生活水平unfair and irrational 不公正不合理shackles of the outdated notions 不合时宜的观念的束缚an inexhaustible motive force 不竭动力invincible 不可战胜an irresistible trend of history 不可阻挡的历史潮流not lose our bearings不迷失方向uneven 不平衡a tortuous course 不平坦的道路not all-inclusive 不全面的take resolute measures 采取果断措施participation in and deliberation of state affairs 参政议政long-term coexistence 长期共存long-term social stability and solidarity 长期社会安定团结long-term peace and order 长治久安honesty 诚实守信fully mobilize and rally充分调动和凝聚take shape initially 初步建立traditional threats to security 传统安全威胁creativity, cohesion and fighting capacity 创造力、凝聚力和战斗力2013 CATTI 三级笔译备考词汇(2)2013-08-30 18:43来源:评论:0 点击:19system of resignation 辞职制proceed from our national conditions 从我国国情出发promote common development 促进共同发展promote all-round social progress 促进社会全面进步assuming heavy responsibilities 担当重任the contemporary era 当代masters of the country当家作主the wish to be the masters of our country 当家作主的愿望congress of party representatives 党代会backbone of the party 党的骨干力量the party's basic theory, line and program 党的基本理论、路线和纲领party building 党的建设party's progressiveness 党的先进性the destiny of the party and state 党和国家前途命运the cause of the party and state 党和国家事业Deng Xiaoping theory 邓小平理论the demise of comrade Deng Xiaoping邓小平同志逝世the sixth place 第六位the primary productive force 第一生产力E-government 电子政务mobilize the initiative 调动积极性equal political entities 对等的政治实体erroneous and dogmatic interpretation of Marxism 对马克思主义的错误和教条式的理解multi-tiered 多层次multiparty cooperation 多党合作diversify 多元化pluralistic society多元社会diverse forces 多种力量duplicate law enforcement 多重多头执法awareness of law 法制观念a country with an adequate legal system 法制国家a country under the rule of law 法治国家prosperity, stability and development 繁荣、稳定和发展 fight against “Taiwan Independence” 反对“台独”oppose separation 反对分裂combat corruption and build a clean government 反腐倡廉guard against 防止non-traditional threats to security 非传统安全威胁splitting activities 分裂活动the objectives and tasks 奋斗目标和任务develop diverse forms of democracy 丰富民主形式trials and tribulations 风浪考验serve the overall interests 服务大局strong, prosperous, democratic and culturally advanced 富强、民主、文明hinterland 腹地reform, development and stability 改革、发展、稳定reform and opening-up改革开放fall behind the times 落后于时代Marxism-Leninism 马克思列宁主义the basic tenets of Marxism 马克思主义基本原理a Marxist ruling party 马克思主义执政党Mao Zendong Thought 毛泽东思想the militia 民兵Democratic Progressive Party 民进党people's livelihood 民生democratic and the legal system 民主法制democratic management民主管理prepared for both promotion and demotion 能上能下2013 CATTI 三级笔译备考词汇(3)2013-08-30 18:44来源:评论:0 点击:16to alleviate rural poverty through development 农村扶贫开发reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革problems facing agriculture, rural areas and farmers 农业、农村和农民问题agriculture and rural work 农业和农村工作agriculture as the foundation of the economy 农业基础地位falsification 弄虚作假personnel training 培养人才people in financial difficulties 贫困群众smooth transition of power平稳过渡extravagance and waste 铺张浪费general election system 普选制less developed 欠发达地区intensify functions 强化功能win-win co-operation 强强联手power politics 强权政治overseas Chinese 侨胞overseas Chinese affairs 侨务工作industry and courage 勤劳勇敢seek common ground while shelving differences 求同存异regional organizations 区域性组织tortuous road 曲折的道路draw upon one another's strong points 取长补短yield substantial results 取得丰硕成果score tremendous achievements 取得巨大成就repeal taxes on special agricultural products 取消农业特产税all the party members;whole party 全党the crystallization of the party's collective wisdom 全党集体智慧的结晶all-dimensional 全方位the Chinese people of all nationalities;people of all ethnic groups of the country 全国各族人民deputy to the National People's Congress 全国人大代表the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference 全国政协plenary sessions 全会build a well-off society in an all-round way;build a moderately prosperous society in all respects 全面建设小康社会 in full swing 全面展开divorce between powers and responsibilities 权责脱节the general public 群众People's Congresses 人大the standing committees 人大常委会NPC(National People's Congress)member 人大代表the spirit of the congress 人大精神put sb.to the best use 人尽其才a full display of advantages in human resources 人力资源优势得到充分发挥material and cultural needs of the people 人民的物质文化需要the people's democratic dictatorship 人民民主专政upgrade the texture of life for the people 人民生活更加殷实mass organizations 人民团体the Chinese People's Political Consultative Conference(CPPCC)人民政协the trend of popular sentiment 人心向背personnel exchanges 人员往来treating each other with all sincerity 肝胆相照the high degree of unity and solidarity 高度团结统一a high degree of autonomy 高度自治hold high the great banner of Deng Xiaoping theory 高举邓小平理论伟大旗帜lofty character 高尚的品格opera highlights 折子戏stilt walk 踩高跷2013 CATTI 三级笔译备考词汇(4)2013-08-30 18:45来源:评论:0 点击:17pantomime;mime 哑剧pantomimist 哑剧演员skit 戏剧小品circus show 马戏monologue comic talk, standup comedy 单口相声stunt 特技表演witty dialogue comedy, comic cross talk 相声the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 京韵大鼓shaanxi opera 秦腔sealcutting 篆刻characters cut in intaglio 阴文characters cut in relief 阳文seal 图章graver 刻刀making rubbings from stone inscriptions 拓碑rubbing 拓片workmanship/craftsmanship 工艺,手艺handicraft 手工艺品wood carving 木雕boxwood craft 黄杨木雕carved lacquerware 雕漆stone carving 石雕miniature engraving 微雕ivory carving 象牙雕bamboo engraving 竹雕shell carving 贝雕ice sculpture 冰雕painted sculpture 彩塑enamel 瓷釉embroidery 刺绣scroll 卷轴batik 蜡染clay figure 泥人lacquer painting 漆画lacquer ware 漆器celadon 青瓷色two-sided embroidery 双面绣landscape/ink painting 水墨画Suzhou embroidery 苏绣sandalwood fan 檀香扇trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 唐三彩pottery 陶器Ceramics 制陶业the four stationery treasures of the Chinese study—a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper 文房四宝inkslab engraving 砚刻Yixing pottery 宜兴陶folding fan 折扇Wickerwork 枝编工艺tapestry 织锦,挂毯papier mache 纸工艺品Chinese painting 中国画folklores 民间传说fable 寓言legend 传说mythology 神话God of Heaven 玉皇大帝the Eight Immortals 八仙第三篇:CATTI口译高频词汇_商务会谈商务会谈词汇篇advance payment 预付货款advising bank 通知行 anticipated returns 预期收益assets liquidity 资产的流动性 associate company 联合公司,联营公司authorized bank 授权银行 balance sheets 资产负债表bar code 条形码beyond one’s means 难以承受,超出某人的承受能力bottleneck constraints 瓶颈制约 breach a contract 违约breed risk takers 栽培富于冒险精神的人士Bs/L(Bills of Lading)提货单CFR/Cost and Freight 离岸加运费价 CIFC/Cost, Insurance, Freight and Commission 到岸加佣金价 CIF/Cost, Insurance and Freight 到岸价(成本费加保险费加运输费)click-through rate 点击率competitive convergence 竞争趋同共存convertible foreign currencies 可兑换的外币deferred payment 延期付款DocumentAgainst Acceptation 承兑交单Document Against Payment 付款交单export-oriented economy 外向型经济franchise 特许经营Free Alongside Ship 装运港船边交货价Free On Board 离岸价 Free Over Side 目的港船边交货价fund utilization rate 资金利用率 goods re-exported 转口商品grace of payment 支付宽限 hard currency 硬通货incentive mechanism 激励机制initial offerings 原始股insolvency 资不抵债institutional shares 法人股intangible assets 无形资产marginal cost 边际成本market-adjusted rates 市场调节价 negative growth 负增长payment on delivery 交货付款place excessive demands 要价过高quota-free products 非配额产品recapitalize 资产重组reserve the right 保留权利technology-intensive 技术密集型transit trade 转口贸易unitary exchange rate system 单一汇率制The letter of guarantee should reach us two months before shipment is due, as stipulated in contract.担保函必须在合同规定的装运期前两个月到达我方。

翻译考级词汇01 国情 汉--英

翻译考级词汇01 国情   汉--英

1.shirt, poor and ugly-looking men2.patriotic united front3.settling-in allowancefortable/affordable Housing Project5.fair-skinned and attractive ladies from a decent family6.Spring Festival shipping7.ensure the wellbeing of the people and improve their lives8.low-income housing9. a tear-inducing misery10.marry-upon-graduation11.permanent staff12.staff size13.license-plate lottery14.urban management staff15.run-down neighborhoods16.low-income urban families17.low-income city dwellers18.rural-urban divide19.the city-country dualistic economic structure20.urban and rural systems for providing public employment services21.urban and rural emergency aid system22.basic old-age insurance system for urban workers23.time-travel TV play24.innovation-oriented nation25.Spring Festival couplets26.extensive mode of growth; inefficient model of growth27.Internet celebrity28.hired queuers29.calm/unruffled30.subsistence security system31.low-income household/family32.regional protectionism33.short-term housing34.video spoof35.vicious circle36.pre-owned house; second-hand housing37.second-hand housing transactionsw-based government39.mortgage slave40.apartment/house, car and well-paid job/savings41.pyramid schemes; multi-level marketing42.illegal earnings; illicit income43.hush money44.service-oriented government45.welfare lottery46.senior staff47.second-generation rich, silver-spoon generation48.scheming49.further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform50.pilot reform program51.higher-caliber personnel52.high-end residential compound53.men who are tall, rich, handsome, and very popular among females54.highly skilled personnel55.Brother is only a legend56.individual pension account57.the self-employed58.public/communal participation59.give gifts by using public funds60.state-financed vehicle61.civil/public servant62.public Internet63.shopping card64.fixed-line telephone network65.clear-your-plate campaign66.close/best friends; bosom buddies67.Outline of the National Development Programernment staff size69.overseas returnee70.harmonious society71.unlicensed cab72.Mafia-like gangs73.registered permanent residence74.spend money thoughtlessly and flaunt one's wealth75.luxury clubs76.grassroots community77.improve macro control78.domestic service79.domestic help firms80.fake diplomas81.uphold the basic program82.downsize the staff to improve efficiency83.makeshift shelter84.affordable housing85.budget husband/wife86.ambivalent87.designated driver88.employment guidance89.an open economy90.corkage fee91.efforts to combat disasters and provide relief92.scientific outlook on development93.staff member94.the reverse of one's expectation95.empty-nest/childless family96.low-rent housing97.house of two limits; house with limited price and habitable area98.left-behind children99.grass widow/widower100.office buildings, large halls and guest-houses101.simplistic/bare-handed marriage102.act cute103.vanity/image project104.seckillbor shortage106.people's wellbeing107.ethnic unity108.South-to-North water diversion109.surplus rural labor110.system of rural cooperative medicare111.(rural workers) find work in nonagricultural sectors112.migrant worker113.agricultural tax114.tough girl; manly woman115.kill time in a bar116.hit the Internet bar117.run-down/shanty urban areaspetition of family background119.disparity in wealth distribution120.impoverished people121.renovation project of shanty dwellings122.casting couch123.shift power to the grassroots; delegate power to the lower levels 124.tenant groups125.functional population zone126.population aging127.human flesh search engine; cyber manhunt128.reform of personnel system129.occupancy rate130.disadvantaged/vulnerable group131.March 8 Red Flag Bearer132.spending on official overseas trips, official vehicles and offical hospitality 133.integration of telecom, radio and TV, and Internet networks134.flash marriage135.flash divorce136.habitual job hopper137.vulnerable; be prone to getting hurt138.social security work139.social security system140.social structure141.interests of different social groups142.social conflicts/problems143.social services/programs/undertakings144.social pooling145.social credit system146.core socialist values147.Socialist Concept of Honor and Disgrace148.socialist new countryside149.period of social transition150.the way society is organized151.social networking websites152.municipal/public works153.staffing of public institutions154.video sharing155.digital divide156.two-day weekend157.working couple158.industries with local advantages159.natural calamities and man-made misfortunes 160.bill sticker161.faithful pals; sworn or close friends162.identical treatment163.tube-shaped apartment building164.transfer of rural land-use rights165.newly rich and powerful people166.disclose one's secret167.group/team buying168.dual pension schemes169.online greeting170.microblog complex171.unpaid blood donation172.Five-Virtues Family173.property hoarding174.western development strategy175.unemployed workers and staff; laid-off employees 176.temper oneself in a grassroots unit177.Limitations on property purchase178.envious, jealous and hateful179.township head180.township enterprises181.house/apartment with limited/incomplete property rights 182.school district housing; school-nearby house183.reduce students' study load184.inspector185.delay retirement186.strike-hard operation/campaign to crack down on crimes 187.first-, second- and third-tier citieswful housing demolition and relocation189.mobile telecommunications network190.human-centered urbanization191.bring in needed personnel192.provide special assistance to entitled groups193.live from paycheck to paycheck194.maternity matron195.temporary residence permit196.enhance one's moral awareness197.occupational ethics198.smart, green and low-carbon city199.cross the road in Chinese style/Chinese-style road crossing 200.overlapping / redundant project201.principal staff202.reform of housing system203.live-in / live-out nanny204.dress code205.Queuing-up Day206.capacity for independent innovation207.overall plan208.subsistence allowance。

翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业

翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类农业

翻译硕士CATTI笔译常用词汇分类:农业保护耕地protectarableland病虫害防治pestanddiseasecontrol播种面积sownarea“菜篮子”工程theVegetableBasketProject餐饮业cateringtrade产业化扶贫reducepovertythroughindustrialdevelopment城乡低保urbanandruralrecipientsofsubsistenceallowances 单位面积产量yieldperunitarea滴灌dripirrigation动植物检疫animalandplantquarantine扶贫povertyalleviation/anti-povertyeffort扶贫政策povertyreliefpolicy复种multiplecropping副产品by-products副业sidelineproduction改良土壤soilimprovement耕地保护制度systemforprotectingarableland耕作设施farmingequipment灌溉面积irrigatedarea国家收购粮grainpurchasedbythestate旱地arid/non-irrigatedland洪涝灾害floodandwaterlogging集体林权制度改革reformofthesystemofcollectiveforestrights集约/粗放型农业intensive/extensiveagriculture加强农产品市场调控strengthenregulationofthefarmproductsmarket 减免农业税reduceandexempttheagriculturaltax减轻农民负担lightentheburdenonthepeasants建设高标准农田developfarmplotsthatmeethighstandards节约用地制度systemforeconomizingontheuseofland经济作物cashcrops开垦荒地reclaimwasteland抗病/虫/旱性disease-/pest-/drought-resistant科教兴农invigorateagriculturebyrelyingonscienceandeducation 联合国粮食与农业组织theUNFoodandAgricultureOrganizationFAO良种补贴subsidiesforsuperiorcropvarieties粮食安全foodsecurity粮食产业建设项目projectsforindustrializinggrainproduction粮食储备grainreserves粮食品种grainvarieties粮食直补directsubsidiestograinproducers粮食综合生产能力overallgrainproductioncapacity粮食最低收购价minimumgrainpurchasingprices粮食作物cerealcrops绿色革命GreenRevolution绿色食品greenfood绿色证书greencertificate苗圃seedlingnursery民工潮farmer’sfrenziedhuntforworkincities奶制品dairyproduct内陆水域inlandwaters农产品精深加工和销售intensiveprocessingandsaleofagriculturalproducts农产品质量监管monitorthequalityofagriculturalproducts 农村公益事业性建设项目ruralpublicfacilities农村集市ruralfair农村居民人均纯收入ruralpercapitanetincome农村民生工程projectsdesignedtoimprovethelivesofruralresidents 农村综合改革comprehensivereformsinruralareas农机具购置补贴subsidiesforthepurchaseofagriculturalmachineryandtools农林牧副渔全面发展all-rounddevelopmentof/infarming,forestry,animal,sidelineproduc tionandfishery农贸市场farmproducemarket农民的积极性farmers’enthusiasm农民工ruralmigrantworkers农民专业合作社specializedfarmercooperatives农田水利化bringlandunderirrigation农田水利建设constructionofwaterconservancyworks农业基础设施agriculturalinfrastructure农业技术agriculturaltechnology农业科技创新成果推广expandapplicationofinnovationsinagriculturalscienceandtechnolog y农业科技投入spendonagriculturalscienceandtechnology农用物资farminputs农资综合补贴generalsubsidiesforagriculturalproductionsupplies 喷灌sprinklerirrigation人均占有量percapitaavailability“三农”agriculture,ruralareasandfarmers社会主义新农村SocialistNewCountryside收购价purchasingprice薯类作物tubercrops水产品aquaticproduct水产业aquaticproductsindustry;fishery水稻田paddyfield水利设施waterconservancyfacilities水土保持waterandsoilconservation水土流失soilerosion太空育种spacebreeding糖料作物sugar-bearingcrops特色现代农业modernagriculturewithdistinctivelocalfeatures梯田terracedfield土地承包经营权流转transferoflanduserights土壤肥力soilfertility脱贫shakeoffpoverty温饱型企业subsistenceagriculture沃地fertileland消费信贷consumercredit小城镇建设developmentofsmalltowns小额信贷microcredit;microloan;microlending兴修水利undertakewaterconservancyprojects畜牧业animalhusbandry遗传学研究geneticresearch议价粮grainsoldatanegotiatedprice优化品种结构optimizethevarietymix油料作物oil-bearingcrops有机肥organicfertilizer中国人口的70%多是农民.Morethan70percentofChina’spopulationisfarmers.推进社会主义新农村建设,我们必须把重点放在发展农村经济,增加农民收入上.Topromotetheconstructionofanewsocialistcountryside,wemustfocuso ndevelopingtheruraleconomyandincreasingfarmers’incomes.发展现代农业,推进新农村建设,我们要靠政策、靠投入、靠科技、靠改革. Wemustdevelopmodernagricultureandpromotethebuildingofanewcountr ysidethroughgovernmentpolicy,funding,applicationofscienceandtec hnologyandreform.农业、农村和农民问题,是关系全面建设小康社会和现代化事业全局的重大问题.Theissuesrelatedtoagriculture,ruralareasandfarmershaveamajorimp actonbuildingamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsandonthem odernizationdrive.坚持稳定和完善农村基本经营制度,坚持因地制宜,从实际出发,坚持尊重农民意愿,维护农民权益,反对形式主义和强迫命令. Wewillcontinuetostabilizeandimprovethebasicsystemforruraloperat ionsandcontinuetotailormeasurestosuitlocalconditions,proceedfro mthereality,respectthewishesoffarmers,safeguardtheirrightsandin terests,andopposeformalismcoercionandcommandism.我们要巩固和加强农业基础地位,促进农业稳定发展和农民持续增收.Wewillconsolidateandstrengthenthepositionofagricultureasthefoun dationoftheeconomy,promotingsteadydevelopmentofagricultureandco ntinuousincreaseinfarmer’sincomes.我们要切实稳定种植面积,着力提高单产,优化品种结构,推进全国新增粮食生产能力建设. Wewilleffectivelykeeptheareaplantedwithgraincropsstable,focuson increasingtheyieldperunitareaandoptimizingthevarietymix,andincr easethecountry’sgrainproductioncapacity.我们要以市场需求为导向调整农业结构. Wewilladjusttheagriculturalstructurebasedonmarketdemand.我们要多渠道促进农民增收.Wewillincreasefarmer s’incomesinavarietyofways.我们要加大扶贫开发力度. Wewillintensifyoureffortstoalleviatepovertythroughdevelopment.我们要较大幅度提高粮食最低收购价,保持农产品价格合理水平,提高种粮农民积极性. Wewillsignificantlyraiseminimumgrainpurchasingpricesandkeepthep ricesofagriculturalproductsatareasonableleveltoencouragefarmers togrowmore.我们要现有土地承包关系要保持稳定并长久不变,赋予农民包括离乡农民工更加充分而有保障的土地承包经营权.Wewillensurethatexistinglandcontractrelationshipsremainstablean dunchangedforalongtimetocomeandallowfarmers,includingmigrantwor kerswholeavetheirhomevillages,toenjoytheirfullandguaranteedrigh tstocontractandmanageland.土地承包经营权流转必须坚持依法自愿有偿的原则. Thetransferoflanduserightsmustproceedonthebasisofvoluntaryparti cipationandcompensationandinaccordancewiththelaw.我们要启动新一轮农村电网改造,扩大农村沼气建设规模. Wewillbeginanewroundoftheupgradingofruralpowergridsandbuildmore ruralmethanefacilities.我们要着力提高城镇综合承载能力,发挥城市对农村的辐射带动作用,促进城镇化和新农村建设良性互动. Wewillincreasetheoverallcarryingcapacityofcitiesandtowns,ensure thaturbanareasstimulatethedevelopmentofsurroundingruralareas,an dpromotepositiveinteractionbetweenurbanizationandthebuildingofa newcountryside.城乡建设都要坚持最严格的耕地保护制度和最严格的节约用地制度,切实保护农民合法权益.Whendevelopingurbanandruralareas,wemustadheretothestrictestsyst emsforprotectingarablelandandeconomizingonlandtoprotectthelegit imaterightsandinterestsoffarmers.我们要大力发展农产品加工业,推进农业产业化经营,支持批发市场和农贸市场升级改造,推动生产与市场对接. Wewilldeveloptheprocessingindustryforagriculturalproducts,promo teindustrializationinagriculture,supportandtheupgradingandrenov ationofmarketsforwholesaleandfarmproduce,andmaintainclosertiesb etweenproductionandthemarket.我们要坚持不懈地消除贫困落后,让农民群众早日过上富裕安康的生活. Wewillworkunremittinglytoeradicatepovertyandbackwardnesssothatr uralresidentscansoonliveaprosperousandhappylife.我们要加强对产粮大县的财政扶持. Wewillincreasefiscalsupportformajorgrain-producingcounties.。

笔译词汇

笔译词汇

第九单元外交1.我们认为生活在不同政治和社会制度下的各国人民应该共处,不是消极共处,而且要积极地友好相处。

We believe that people with different political and social systems should live side by side——not just in a passive way but as active friends.2.恐怖主义肆虐、跨国犯罪猖獗、疾病蔓延、环境污染等非传统安全因素给人类发展带来诸多威胁。

Such non-typical security threats as raging terrorism, rampant transnational crimes, spread of deadly disease and worsened pollution of the environment, are posing greater danger to human development.3.在新的形势下,我们的共同关切日益增多,在推动建立公正合理的国际政治经济新秩序方面有着共同的利益和目标。

Against this backdrop, we have come to share concerns and accordingly, more interests and objectives in facilitating the establishment of a new international political and economic order that is fair and equitable.4.中国政府强烈谴责并坚决反对任何形式的恐怖主义。

The China Government strongly condemns and firmly opposes terrorism of all forms.5.我们的目的只有一个,就是希望大家能够根据事实进行客观、公正、真实的报道。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻硕之笔译词汇国情类倒叙inverted pyramid style回访return visit均势balance of power社论editorial试播start trial broadcasts述评commentary顺叙pyramid style主编chief editor直播live broadcast专电special dispathc编者按editor’s note读者量readership发刊词prospectus发行量circulation公正性fairness画外音voiceover幻灯片slideshows时效性timeliness假新闻pseudo-news教育性enrichment可信度credibility新闻稿news release言论版opinion page本报记者staff writer编辑主任managing editor标题妙语headline witticism常驻记者resident correspondent地方新闻local news电视指南TV Guide电视转播on-camera delivery独家新闻exlusive news扼要重述recap the headlines发布公报issue a communiqué封锁消息news blackout公众意识public consciousness国际新闻world news国内新闻domestic news滚动报道running/rolling stories记者新闻eye-account经济新闻economic news媒体炒作press hype秘密采访covert coverage民意测验opinion poll目标受众targeted audience深度报道in-depth report视频新闻video broadcasts双休特刊double dayoff supplement体育新闻sports news网络浏览browse网络审查web censorship网络杂志online magazine网上报纸online newspaper微型新闻mini-story文化差异cultural differences文化干扰cultural interference文化新闻cultural news细分受众narrowly defined audience现场采访on-the-spot intterview新闻官员information officer新闻联播news hook-up新闻审查news censorship新闻线索news peg新闻英语journalistic English新闻自由freedom of the press音频播放audio presentations有偿信息paid messages赠阅发行controlled circulation战地记者war correspondent政府声明government statement政治新闻political news招待主编executive editor抓拍镜头candid camera标签式导语label lead概括性导语summary lead记者招待会press/conference据外电报道foreign radios announce描写性导语descriptive lead评论和专栏commentaries and columns 突发性新闻breaking news新闻发布会news briefing要点式导语main fact lead引语式导语quotation lead争取收视率grab ratings自由撰稿人freelancer传播小道消息grapevine news报道国际形势do reportage on the international situation单一事件报道single event coverage揭露丑闻的人muckraker社会新闻特稿social event feature外交部发言人Foreign Ministry spokesman网络新闻资源Internet news resources(对稿件)删改trim对比性背景材料contrast background分析性背景材料interpretative background谈话节目主持人talk-show host未经证实的消息unconfirmed report新闻价值的要素news value determinants纵向性综合报道vertical roundups标题、导语和正文headline, lead, body对听众有巨大影响have a tremendous impact on the audience自身(内向)转播intrapersonal communication横排形式/竖排形式horizontal form; vertical form就新闻报道发表社论editorialize on the news report平面(纸质)新闻媒体print journalism(大型活动的)记者席press tribune(电台、电视台)现场报道ad-lib报刊所具有的超越国界的影响the press’s transnational ramifications贯彻百花齐放、百家争鸣的方针carry out the principle of letting a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend国际关系中的)单极、两极、多极与无极unipolarity, bipolarity, multipolarity and nonpolarity内容永远主宰高质量的新闻和新闻教育,传输系统永远是第二性的。

不过,作为教育者,必须适应技术并且采纳技术。

Content will always dominate quality journalism and journalism education. The distribution system will always be second. Yet, we must be attuned to the technology and embrace it as educators.新闻传播教育的是最终使命是培养社会责任感。

人们希望不仅要教会学生做记者的技能而且要让他们明白他们的工作对社会有什么样的影响。

The mission of journalism education seems to be “social responsibility”. People expect us not only to teach students to be skilled as journalists but to understand how their work affects society.这条报道是新闻节目的最后一条,接着便是最新体育消息。

The report was the last news item, a sports update followed.西藏问题的辩论再次成了国际、国内媒体和国际、国内舆论关注的焦点。

然而,西方媒体的许多报道和言论没有抓住与中国相关的基本事实和概念。

The debate on the Tibet issue is once again centered on the international and domestic media and public opinion. Many reports and comments in the Western media, however, fail to grasp the basic facts and concepts of a nation such as China.互联网在国际新闻交流方面的潜力正为越来越多的人所认知。

越来越多的互联网用户通过网络从遥远的媒体上获知新闻。

The potential of the Internet for international news communication is beginning to become realized. More and more Internet users are getting their news online and from media in far-off places.很多网上新闻和信息并不具有很高的可信价值,本身也许就是蓄意捏造的错误或是带有误导性的信息。

Much news or information in the net is of dubious value and may be deliberately or misleading.世界上那些最好的新闻机构——包括报纸、新闻杂志、电台和电视台——每天都在坚持报道真实新闻,因此,具有辨别力和批判眼光的读者能够得到很多具有依据的可靠信息。

The discriminating and critical viewer can find folid, reliable information because the world’s best news organizations –newspapers, news-magazines, television, and radio –are reporting the real news daily.与电台、电视台等播出机构播发新闻时受到的时间限制,以及报纸等印刷业媒体刊登新闻时受到版面限制相比,网络空间并不受这些因素的约束。

Cyberspace is not limited by the time restraints of broadcast news or the space limitations of the printed media.报纸历史悠久,但它也是一部自然史。

它是一个历史过程的结果,在这一进程中,很多参与者没有预见到他们的劳动最终将有何收获。

The newspaper has a long history, but it has, likewise, a natural history. The press is the outcome of a historic process in which many individuals participate without foreseeing what the ultimate product of their labor is to be.文学是那种让人一读再读回味无穷的艺术;新闻报道刚是使人一上了然并且立刻领会。

相关文档
最新文档