中级口译 笔记
中级口译课堂笔记2
中级口译课堂笔记22010年12月25日9:00第二次课12.251. 这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。
This airport is very beautiful, really one of the top international airport.这里绝对不用absolutely,这个词多用于表示肯定的语气,而不表示绝对的意思。
2. 我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
I’m not in good in the time difference. But I’ll be better in two days.3. 我要早上七点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。
I want to have a morning call at seven O’clock and room service of breakfast, laundry, copying documents, courier.4. 可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。
We have successfully completed our mission.5. 让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧。
Let’s well enjoy the food given by the nature.6. 我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧?Excuse me, are you Pr. Tallack from London?7. 我是海通集团人力资源部经理。
I am the human resource manager of Haitong group.8. 总经理的说法A. general manager(雇员)B. CEO (chief executive officer,雇员)C. president (雇员)D. managing director (股份所有人)9. 感谢您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
中级口译词汇预习笔记
欢迎光临Welcome邮电post and telecommunications海外部主任director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸be proud and honored gracious invitation 盛情邀请a distinguished group 一个杰出的团体寄托expectation外宾专用别墅villas for overseas visitorslook over the seas 面向大海幽默感sense of humor字面意思literal meaning下榻live, reside国际机票international flight ticketschool break 学校假期share my thoughts with you 和您谈谈我的想法洗耳恭听I’d like to listen to …foreign firm 外国公司investment destination 投资目的地翻了两番quadruple投资热investment fever对外全面开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地interior areas有利可图profitableI’m all ears to… 愿闻其详最大程度maximum发挥有关双方的优势bring the strengths of both parties concerned into full play幅员辽阔massive land, vast expanse税收taxation消费者市场consumer market基础设施infrastructure诱人的投资政策attractive investment policies资金funds管理知识management knowledge, managerial expertise研究资料literature 利润profits合资/独资企业joint venture, jointly-funded enterprise/exclusively foreign-funded enterprise enlightening 有启迪的consultant顾问合资企业Establishing a Joint Venturecordless/mobile phone 无绳/移动电话投资意向investment proposal明智的wise制造公司manufacturing companypersuasive 有说服力的express train 快车potential market 潜在市场initially 最初,起始embark on 着手,从事at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模投资比重share of investment利润分配profits share权益关系the relation of rights and interests营销marketing外汇储备foreign exchange reserve天晴还需防雨天save/keep…for a rainy day convertible currency 可兑换货币the term of our partnership 我们的合作期限the board of directors 董事会正合吾意coincide with my ideasa rewarding day 大有收获的一天行在美国Travel in America据说It’s said that…由汽车驱动的国家a country driven by automobiles 夸张的说法exaggerationcorrect observation 正确的看法way of life 生活方式drive-in bank/restaurant/church/movie 免下车银行/餐馆/教堂/影院(顾客可坐在汽车中得到各项服务)以游客的身份访美visit the US with a tourist’s visa international driver’s license 国际驾照行车限速speed limitexpressway 高速公路minimum speed 最低速度出公差on a business trip租车服务行业car rental service付款方式way of paymentmajor credit card (e.g., Master Card, Visa, or American Express) 大公司发行的信用卡(如“万事达”卡,“威萨”卡或“美国运通”卡)deposit 押金special offer 优惠passenger rail service 铁路客运服务long distance coach 长途汽车monthly pass 月票regulated (price) 规定的(票价)shuttle and commuter flights穿梭于两地之间的航班不尽如人意undesirablesubway 地铁cab/cabby 出租车Yellow Pages 黄页艾滋哀之The AIDS EpidemicNobel Prize winning microbiologist 获得“诺贝尔”奖的微生物学家AIDS epidemic 艾滋病plague 瘟疫on an international scale 国际范围leading cause 主要原因HIV-positive HIV阳性Imperil 威胁homosexually transmitted disease 由同性恋传播的疾病put in place 推出(法令,政策等)ultimate solution 最终解决方法massive educational campaign 大规模的教育运动conceivable 可想到的self-defeating 自暴自弃的调查结果survey隔离isolate, quarantineHIV virus HIV病毒Futile 无效果的强制性化验mandatory testingvoluntary and confidential testing 自愿并保密的化验better off 明智的;较……更好经营之道Business Managementbusiness communication style 商务沟通模式work ethic 工作理念,工作观念one’s prospective business contact 未来的生意伙伴the “get-down-to-business-first” mentality “公务为先”的心态time-consuming 耗时的keep to 遵循the “bottom-up, then top-down and then bottom-up” principle “先自下而上,然后自上而下,然后再自下而上”的原则top management 最高层管理人士business practices 商务活动咄咄逼人的aggressivestraightforward 直截了当管理模式type of managementthe top-down management “自上而下”的管理efficiency 效率give priority to 优先frustrate打击,挫败fulfillment 完成,成就membership 会员身份,资格a sense of belonging in a community 团体归属感individual oriented 个人倾向的,个体取向的accomplishment 成果,成就dedication 奉献利与弊merits and demeritsOriental 东方的executive 管理人士故地重游Revisiting the Old Hauntworld-renowned 世界闻名的diversity 多样性,丰富性dynamism 干劲,活力a special regard 一种特殊感情nostalgic 怀旧的,依恋往事的memorable 难忘的utmost courtesy 极至的礼貌extensive 广泛的overshadow 遮蔽,使……蒙上阴影non-governmental sector 非政府部门,民间机构foundations 基金会mutual benefit 互惠互利good faith 良好诚意strategic relationship 战略关系flourish 繁荣,昌盛愉悦之旅A Pleasant TripYour Excellency 阁下cradle of civilization 文明的摇篮renew old friendship 重温旧情establish new contacts 结交新友a constant source of encouragement 不断的鼓励,持续的鼓励in the pursuit of 追求,奉行a common aspiration 共同愿望endeavor 努力in the service of 为……服务,造福于in closing 最后privileged 荣幸的propose a toast 祝酒cheers 干杯欧亚合作Euro-Asian CooperationEuropean Union 欧盟hereby 在此equal partnership 平等的伙伴关系witness a rapid rise to prosperity 迅速成长发展robust economic region 有活力的经济区域alliance 联盟trade bloc 贸易集团gross domestic product 国内生产总值foreign trade volume 外贸额tariff 关税fishery 渔业monetary union 货币联盟political and economic integration 政治经济一体化market share 市场占有率a far cry from meeting demands 远未能满足需求comparatively speaking 相对而言resolve differences 消除分歧enhance 增进,增强in the interest of 为了……的利益thereby 从而,由此新的长征A New Long Marchincomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待splendid music 美妙的音乐a congenial atmosphere 融洽的气氛gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话the wonder of telecommunications 电讯的奇迹equal dignity 同等的尊严free of outside interference 不受外来干涉domination 统治approve 赞同deeply rooted in he instincts of our people 深深根植于人民的本能之中impose 强加assess 评估in identical fashion 用同一种模式inconceivable 匪夷所思的legacy 遗产destined 注定的,无从避免的plague 肆虐rise to the heights of greatness 攀登崇高理想的高峰。
中级口译教程笔记
第二单元,接待口译人力资源部经理manager of HRTop-notch 顶尖能成行you make it in spite of the tiring trip不辞辛苦百忙中抽空take time from your busy scheduleRun into a storm 下了暴雨Be held upClear upAttending services倒时差get over the jet-lag行李齐了get all the luggage下榻宾馆drive directly to the hotel设宴洗尘hold a reception lunch集团总裁chairman of the board杂技表演acrobatic showCheck-in预定记录check the reservation record确认函confirmation letterItinerary 行程表双人间double room豪华套房deluxe suite八折优惠价have a good rate of 20% off (a regular rate with no extra charge) Photo-copy 复印Express-mail 快递总台Front desk餐饮部catering services洗熨部laundry services楼层服务floor service deskFitness exercise敬业dedicatedContribute to one’s shareManeuver 成功大自然所赐予的mother Nature grants usCuisine 菜系色,香,味,形color ,aroma , taste调料的使用expert of seasoning食物的质地quality texture原汁原味original flavorsAppetizing特色点心special snack皮薄汁醇with thin and translucent wrappers酸甜适口with a sweet and sour sourceFigure out 想不出来好戏还在后头we have more surprise to expect祝酒toast to高科技园区业务经理high-tech park鸟瞰take a bird’s-eye view of走马观花cast a passing glance at flowers while riding on horseback经国务院审批approved by the State Council项目审批权approve projects优惠政策preferential policies与国际管理体制接轨under the management of international standard跨国公司multinationals骨干企业pillar industries生物技术biotechnology高科技产业链high-tech industry chains一条龙服务a stream-lined one-stop service生态型发展ecological conservation可持续发展sustainable development绿草成茵boasts stretches of grass , streams murmuring , birds chirping , fragrant flowers blossoming all year round流水潺潺鸟儿啾四季花香火车客运站railway cargo stationfuel its development分两期be undertaken in two phases辅助产业supporting industry绿化率 a green coverage of培养新的优势foster new competitive advantages国外银行overseas bank第三单元会谈口译邮电post and telecommunications海外部主任director of the overseas departmentGracious invitationDistinguished group专程从英国赶来come all the way from Braitain外宾专用别墅villas for overseas visitors字面意思means literally国际机票international flightsSchool breakShare my thoughts with you 告诉你我的想法Foreign firmsInvestment destination翻了两番quadrupled投资热rising investment boom全面对外开放open the whole country up to the outside world沿海城市coastal cities内地inland cities inferior areas有利可图profitableI’m all ears to your explanation 愿闻其详最大限度maximizeYield higher economic returns 有更高的经济回报发挥有关双方的优势the strengths oh both parties concerned幅员辽阔massive land消费者市场consumer market基础设施infrastructure资金funds管理知识managerial expert研究资料investment literature合资/融资企业joint ventureEnlightening 茅塞顿开Consultant海外机构和个人投资者institutional and individual investors overseas投资意向investment proposal制造公司manufacturing companyPersuasiveExpress trainPotential marketInitiallyEmbark onAt a moderate rate and a safe scale 以一个稳妥的速度和规模In the vicinity of 8 million dollars投资比重share of the investment利润分配profit share权益关系distribution天晴还需防雨嘛we need to ____ for the rainy day外汇储备foreign exchange reserveConvertible currencyThe term of our partnership 合作期限The board of directors 董事会正合吾意that coincides with our usual practiceA rewarding day文化差异For good奥斯卡最佳影片奖win the Oscar for the best picture of the year First and foremost 首先Long-stemmed roseVigor and vitality 勃勃生机Film posterMake senseOriginality 独创性Give priority toAltruistic dedication 无私的奉献SeminarRespond instantaneouslyBe obsessed withWorking ethic 工作理念Individual-oriented 个人主义Moral autonomy 道德自制ConfucianismSing high praisesUplift themselves for the benefit of communal harmony Communal harmonyTake precedence overGlobal integration of economy 全球经济一体化Go bowlingThe Peony Pavlilion 牡丹亭集体的利益collective benefits传统的思想体系traditional Chinese philosophical system Partially correctUnit 4 Interpreting Interviews (访谈口译)夸张的说法an exaggerationCorrect observations 正确的看法Way of life 生活方式Drive-in bank “免下车”银行行车限速driver under a posted speed limitFederal expressway 洲际高速Minimum/maximum speed出公差on business租车服务业car rental serviceMasterCardDeposit 押金Special offer 特价Passenger rail serviceMonthly pass 月票Regulate price 统一的票价Lower ratesShuttle/commuter flight不尽如人意is not very desirableCabTelephone directory艾滋的传播程度有多严重How serious is the AIDS epidemic?On an international scale4th Leading cause 四大致命病因HIV-positiveImperil the future 威胁未来Significant impactHomosexually transmitted diseasePut in place 推出Ultimate solutionMassive educational campaign 大规模的教育运动The only thing conceivableSelf-defeating 自暴自弃隔离quarantineTotally futile强制性化验mandatory testingV oluntary , confidential testingBetter off doing sth.Interpret symptoms 了解症状Reveal its presence through 通过。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记
(完整word版)上海新东方中级口译笔记新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative 代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt 诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius 和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
中口练习翻译笔记(已打印)
中口练习翻译笔记1. 他坐在窗口看书。
2. 天坛首建于1420年,是中国传统建筑的一个典范。
First built in 1420, the Temple of Heaven is a masterpiece in the history of traditional Chinese architectures.3. 要加快经济增长,成为国际化大都市,上海必须关注全球发展动态。
Shanghai must focus on the global development to accelerate its economy and become an international metropolis.4. 贸易自由化和便利化是我们缩小差距,实现共同繁荣的另一个关键。
Trade liberalization / freedom and facilitation is another key to narrow the gap and ahieve common prosperity.5. 泛舟河上,你能感受到水乡的风俗民情。
Boating on the river, you can experience the custom of the waterside town.6. 每年一度由政府主办的艺术嘉年华为当地艺术家展示其独创性提供了一个广阔的平台。
The Art Carnival annually sponsored by the government has provided an extensive platform. for the local artists to show their novelty / originality.7. 上海出台了一项为外地人才办理户口的新政策,宗旨是加快经济建设和社会发展的速度。
Shanghai has issued a new policy on the registered permanent residence for non-shanghai talent aimed at the acceleration of economic and social development.8. 著名物理学家杨振宁教授曾说:“高科技战场是中国超越发达国家的主战场,也是最后的战场。
中级口译语法知识点总结
中级口译语法知识点总结一、句子结构1. 主谓宾结构主谓宾(SVO)结构是英语句子的基本句型形式,由主语、谓语和宾语构成。
在口译中,要注意主语、谓语和宾语之间的搭配和语序,以确保译文表达清晰准确。
2. 主谓补结构主谓补(SVC)结构是指宾语补足语与谓语构成的句子结构,宾语补足语通常是形容词、名词、介词短语等,用来对宾语进行补充或补充说明。
在口译中,要注意原句中宾语补足语的含义和表达方式。
3. 主谓双宾结构主谓双宾(SVOO)结构是指句子有两个宾语,一个是直接宾语,一个是间接宾语。
在口译中,要注意双宾结构的处理方式,确保翻译准确。
4. 主谓宾宾补结构主谓宾宾补(SVOOC)结构是指句子同时包含宾语和宾语补足语。
在口译中,要注意处理这种结构时需要对宾语和宾语补足语的关系进行准确理解,并做出合适的翻译。
二、时态和语态1. 时态时态是表示动作发生时间的一种语法形式,包括一般现在时、一般过去时、一般将来时、现在进行时、过去进行时、将来进行时等。
在口译中,时态的选择要根据上下文和句子的意思进行准确把握。
2. 语态语态包括主动语态和被动语态,主动语态表示主语是动作的执行者,被动语态表示主语是动作的承受者。
在口译中,要根据原文句子的语态选择适当的翻译方式,确保句子表达准确。
三、从句结构1. 定语从句定语从句是修饰名词的从句,用来对名词进行描述或限定。
在口译中,要注意定语从句的关系代词的使用和从句与主句的关系,确保翻译准确。
2. 状语从句状语从句是修饰动词、形容词或副词的从句,用来对动作、状态或程度进行修饰。
在口译中,要注意状语从句的引导词和从句与主句的关系,确保翻译流畅准确。
3. 名词性从句名词性从句是在句中充当名词成分的从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
在口译中,要根据名词性从句在句中的作用选择适当的翻译方式,以确保句子表达准确。
四、词性和词序1. 词性英语词汇包括名词、动词、形容词、副词、代词、连词、介词等不同的词性,每种词性在句子中有不同的作用和位置。
(完整word版)上海新东方中级口译笔记
新东方中级口译笔记:口译(1)Notice:1、vocabulary 2、Model Sentence 3、Shorthand(略)4、Chinese一、Geremonial Speeches1、welcome/reception/thanks/apology/wishesA:title:president总统,总裁,大学校长Chairman主席,董事长CEO/CFO headmaster中小学校长vice副premier总理(社会主义国家) Chancellor(德) prime (minister部长)首相(英) managing代理mayor市长Your Honor阁下Your Excellency殿下representative代表participant与会代表B:Expression of emotion:on behalf of,representing谨代表express,extend表达staff员工board 董事会crew机组人员,船员,球员faculty师资队伍delegation代表团sincere,cordial,heartfelt诚挚的,由衷的authentic,gunuine真挚的hospitality热情好客gracious盛情的Model Sentence:On behalf of (sb), I'd like to express (emotion) to (sb) (1)for sth. (2)who on the occasion of,at the joyous moment of值此之际2、Making ToastMS:(1)May I propose a toast(2)May I ask you to join me in a toast(3)May I aske you to raise your glasses to.. toCheers!3、Confenrencesiminar,symposium专题讨论panel discussion小组讨论MS:(1)I regard it as my great pleasure/honor/privilege(2)It's my great honor(3)I'm honored to introduce you Mr.(title),who is delivering/addressing a speech on the topic of (sth).二、Politics1、International PoliticsA:Displomacy;B:cooperation (1)Economy/Trade (2)Environmenal Protection (3)anti-terrorismstatesman政治家politician政客ambassador大使embassy大使馆sovereignty主权territory 领土/空/海integrity完整declaim谴责interfere with干涉safe guard捍卫internal affairs内政state affairs国事stand/stance立场persistent一贯坚持的advocate,call for主张difference 分歧clash,conflict冲突friction磨擦contradiction矛盾hegemony霸权主义power politics 强权政治10个短语:相互理解,相互尊重,相互信任,相互平等,互惠互利mutual understanding, respect, trust, equality, benefits 求同存异seek commonground while putting aside differences 和睦相处,睦邻友好,与邻为伴,与人为善good neighbour policy(harmonius和谐coexistence)MS:插入语subject,( ),v. object (1)which (2)doing (3)n. (4)with n.doing (5)adj./adv.(6)because/when/if (7)noun/prep phrase (8)n.+(1)-(7)WORDS(ADD):与会来宾guest present 光临participation,presence,attandance 业绩achievement 永久的everlasting,permanent,eternal,immortal 稳定stability,tranquility 国际大都市cosmopolitan city,cosmopolis 大都会metropolitan city,metropolis 活力energy,dynamism,dynamics,vigor 热情enthusiasm,zeal 多样性diversity 举国同庆national celebration 良辰佳时good time 事业有成good career 吉祥如意luck 高度礼仪utmost courtesy 非凡的extraordinary 改革开放reform and opening up 计划经济planned economy 广阔的extensive 前景prospect 万能词:most,gorgeous新东方中级口译笔记:口译(2)HW:1、离江苏省著名旅游城市苏州仅40公里之遥的古镇周庄被称之为“东方威尼斯”,每年以其典型的江南水乡的景色吸引着无数海内外游客纷至沓来。
中级口译(口译教程)笔记
Unit 2
人力资源经理
manager of Human Resources
top-notch 能够成行 不辞辛苦 百忙中抽空 run into a storm be held up clear up attending service 倒时差 行李齐了 下榻宾馆 设宴洗尘 总裁 杂技表演 cheak-in 预定房间 确认函 tavel agency itinerary accomodation 双人间
4 We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5 Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.
Unit 3
奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year
沿海城市
coastal cities
邮电
post and telecommunication
投资意向
investment proposal
海外部主任
director of the Overseas Department
我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了
3 I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express
中级口译 笔记 中翻英
中级口译中翻英PASSAGE 61、集团group2、Publishing N.出版出版业3、authoritative adj. 有权威的[ə'θɔrətetɪv]4、predecessor N前任、前辈['prɛdəsɛsɚ]He maintained that he learned everything he knew from his predecessor.他坚称他所知道的一切都是从他的前任那儿学到的。
5、bureau ['bjʊərəʊ] 国际新闻局International Press Bureau6、中央人民政府CPG central people’s government7、Adhere to [əd'hɪr] 坚持8、我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解(understanding)中国”的出版原则。
Adhering to the publishing philosophy [fə'lɑsəfi]( 重音在后头)of “assisting China’s march行军,进军to the world [wɜːld] and facilitating world’sunderstanding of China”.March to 朝着一个什么什么的地方走,前进发展9、facilitate = promote boost further 促进10、全心致力于…的发展commit oneself toCommit itself entirely to promoting11、advance [əd'væns] 发展;前进促进Medical technology has advanced considerably.医学技术已大大发展了12、build up 加强13、make it a rule 总是习惯于14、我集团每年都要选派一些青年员工到国外知名高等学府和研究机构进修The Group makes it a rule that young staff be selected and sent tonoted(famous) universities and research institutions, both domestic andoverseas, for further studies.15、as is clearly spelled out in our development strategy 根据我们发展战略中的详细说明、=根据我们的发展战略spell out清楚的解释阐明详细说明If you spell something out, you explain it in detail or in a very clear way. 清楚地解释; 详细说明16、发展战略development strategy17、Go beyond 超出迈出国界go beyond our national boundaries18、Wedge ourselves into the world circulation market 让我们跻身于世界流通市场19、Readership读者们PASSAGE 71、孔子学院Confucius [kən'fju:ʃjəs] institute 学院研究所Institution 制度公用机构习俗2、concurrently 同时发生的3、first hand 亲身体验直接的4、splendor 光彩5、venerable civilization ['vɛnərəbl]A venerable person deserves respect because they are old and wise. (因年高或睿智) 令人尊敬的that is venerable is impressive because it is old or important historically.(因历史悠久而) 神圣庄严的6、so to speak [用作插入语] 可以说,就是说;恕我直言7、事物正在发展,尚未达到止境。
新东方中级口译内部讲义笔记
1, share with you my thought我赞同许多东亚学者的观点,即东方文明可以医治盛行西方世界的顽疾(一个城市的特质:随处可以感觉到的深厚的文化底蕴)I share with many scholars in east Asia that the east/oriental civilization will cure the prevalent hard ills in the west. (the prevailing thick cultural atmosphere.)2)Let the pacific tide roll peacefully on, carrying a 2 way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicion and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism (引出定语从句省略法)让这股太平洋潮流平稳的滚滚向前,带来人才和思维的双向交流,打破猜忌和不信任的障碍,加强我们的合作,提高双方的信心。
3)this is the day for us to rise to the heights of greatness/ that can build a new and better world.就在今天,是我们攀登理想高峰/缔造辉煌的时候了,是我们建设一个美好新世界的时候了。
新一届中央政府在领导人民朝向新的高峰前进our Central leadership has taken us to even greater heightens.4)the company abolished seniority based-salaries in favor of more highly leveraged compensation that offered huge cash bonuses and stock option grants to top performers.(更有激励性的分配制度)(注意很多中文并列结构实际上是定语从句)公司废除了论资排辈的薪酬体系,转而实行更有激励性的分配制度,向业绩突出者提供丰厚的现金奖励和期权。
中级口译笔记
口译技巧UNIT ONE 第一单元introdcuing skills in interpretingPART I:称谓口译:大学校长:president中学校长principal ;headmaster局长:director省长:governor总书记:genearl secreatray总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:executive head managing director总教练:head coach [kəutʃ]总干事:secretary-general;commssioner《kə'miʃənə]总指挥:commander-in-chief;generalissimo总领事:consul-general ['kɔnsəl]如果表示是副手的,则可以选择VICE/ASSOCIATE/ASSITANT/DEPUTY['depjuti]副主席:Vice-president副总理“Vice-premier 'premjə,副省长:vice-governor行政职务的副头衔与学术头衔的副职往往用不通的词表示最常用的是associate副教授associate professor副主编associate managing editor副主任医师:associate senior docotor 主任医生;attending docotor以director表示的职位的副职常以deputy director来表示,此外,secretary,mayor 'mεə],dean 等头衔的副职也可以用deputy有些职业的职称和职务系列中,最高级别的职务是,chief首席执行官chief executive officer iɡ'zekjutiv]首席法官chief judge首席代表chief representaive repri'zentətiv]代理可以acting 常务managing 执行executive 名誉honorary ['ɔnərəri]Acting mayor 代理市长['mεə]Managing vice president 常务副校长Executive secretray 执行秘书Honorary president 名誉校长有些职务或职称带有主任,主治,特级,特派,特约等头衔,英译不尽相同主任编辑:associate senior editor主任秘书chief secretary主治医生attending docotor特级教师:special-grade senior teacher特派记者;arredited correspondent [ə'kreditid] [,kɔ:ri'spɔndənt]特约编辑:contributing editor特约记者:special correspondentOffice manager 办公室主任Doctoral student supervisor 博士生导师Graduate student supervisor 研究生导师Visiting professor 客座教授Academician [ə,kædə'miʃən] 院士PART II 谚语口译;When the visitor arrives,it is as if returning home;宾至如归Seeing is believing 眼见为实/百闻不如一见谚语的口译大概可以分为三种类型形同意合A fall into the pit ,a gain in your wit. 吃一堑长一智Business is biz 公事公办This style is the man 文如其人Fish in troubled waters 浑水摸鱼Facts speak lounder than words 事实胜于雄辩Failure is the mother of success 失败乃成功之母Like father like son 有其父,必有其子Great minds think alike 英雄所见略同Misfortune never come alone 祸不单行Hedges have eyes ,walls have ears [hedʒ] 隔篱有眼,隔墙有耳Man proposes,god disposes 谋事在人成事在天The tongue cuts throat [tʌŋ]言多必失祸从口出Out of sight,out of mind 眼不见为净Out of office,out of danger 五官一声轻不在其位不谋其职T HE REMEBRANCE OF THE PAST IS THE TEACHER OF THE F UTURE 前事不忘后事之师形离意合Teach fish to swim 班门弄斧Beat the dog before the lion 杀鸡儆猴Have a card up one`s sleeve 胸有成竹Put the cart before the horse.本末倒置Diamond cut diamond ['daiəmənd] 强中更有强中手Gifts blind the eyes 拿人手短,吃人嘴软There is no smoke without fire 无风不起浪A new broom sweeps clean 新官上任三把火Do not bite the hand that feeds you 不要恩将仇报There are plently of fish in the sea 天涯何处无芳草Kill two birds with one stone 一箭双雕一石二鸟Speak of devil and he will appear ['devəl] 说曹操曹操到A straight foot is not afraid of a crooked shoe 身正不怕影子斜A sparrow cannot understand the ambition of swan ['spærəu] [swɔn, swɔ:n] 燕雀安知鸿鹄之志哉不可望文生义A horse stumbles that has four legs 人非圣贤孰能无过['stʌmbl]Late fruit keeps well 大器晚成All your swans are geese 事与愿违Rest breeds rust 生命在于运动Penny wise and pound foolish 因小失大['peni] [paund]The pot calls the kettle black 五十步笑百步['ketl]Justice has long arms 天网恢恢疏而不漏A watched pot never boils [bɔil] 心急吃不了热豆腐The moon is not seen when the sun shines 小巫见大巫A hedge between keeps friendship green 君子之交淡如水Many kiss the baby for the nurses sake 醉翁之意不在酒Everybody·s biz is nobody·s biz 三个和尚无水喝Do not count the chicken before they are hatched ['hætʃid] 不要盲目乐观Misfortune might be a blessing in disguise [dis'ɡaiz]祸兮福所倚,福兮祸所伏What we lose in hake we shall have in herring ['heriŋ]失之东隅收之桑榆Save your breath to cool your porridge ['pɔridʒ, 'pɔ:-] 管好自己的事The shepherd would rather lose the wool than the sheep. ['ʃepəd] 留的青山在不怕没柴烧】引语口译Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.天生外物以民为贵The passage of the time is just like the flow of water ,which goes on day and night 逝者如斯夫!不舍昼夜The people are the most important element in a state :next are the gods of land and grain;least is the ruler himself .民为贵,社稷次子,君为轻All living creatures grow together without harming one another ;ways run paralle l without interfering with one another;万物并育而不相害,道并行而不相悖['pærəlel]Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart 相知无远近,万里尚为邻If two people with the same mind ,their sharpness can cut through metal 二人同心其利断金A bosom friend afar brings distance near ['buzəm] [ə'fɑ:]海内存知己,天涯若比邻It is such a delight to have friends coming from afar 有朋自远方来不亦乐乎If you carve without a break,even metal and stone can be engraved [kɑ:v] [in'ɡreiv]锲而不舍,金石可镂We widen our views three hundred miles by ascending one flight of staris.欲穷千里目,更上一层楼[ə'sendiŋ]As heaven·s movement is ever vigorous ,so must a gentleman ceaselessly strive along.天行健,君子以自强不息['viɡərəs]The way ahead is long and has no ending;yet high and low I `ll search with my will unbending 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索Learning without thinking leads to cofusion;thinking without learning ends in danger 学而不思则罔,思而不学则殆As the earth`s capacity is to hold so must a gentleman constantly cultivate virtue in himself to shoulder the word,地势坤,君子以厚德载物[kə'pæsəti] ['kɔnstənt] ['kʌltiveit] ['və:tju:] Opportunities vouchsafed by heaven are outmatched by terrestrial advantages,which in turn are outmatched by the harmony among people. [vautʃ] [,aut'mætʃ] [ti'restriəl, 天时不如地利,地利不如人和It is a true great man whom no money and rank can confuse,no poverty and hardship can shake,and no power and force can suffocate.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,此之所谓大丈夫。
中级口译笔记(词汇预习~
词汇预习邮电海外部主任感到骄傲和荣幸gracious invitationa distinguished group寄托外宾专用别墅look over the sea幽默感字面意思下榻国际机票school break游览,观光专程为...设宴洗尘share my thoughts with you 洗耳恭听foreign firminvestment destination翻了两番投资热对外全面开放沿海城市内地有利可图I'm all ears to…最大程度发挥有关双方的优势幅员优势税收消费者市场基础设施诱人的投资政策资金管理知识研究资料利润enlighteningconsultant外资企业合资企业独资企业国有企业国有公司集体企业乡镇企业cordless/mobile phone投资意向明智的制造公司persuasiveexpress trainpotential marketinitiallyembark onat a moderate适度的 rate and a safe scale in the vicinity[vi'sinəti] of投资比重利润分配权益关系营销外汇储备天晴还需防雨天convertible currencythe term of our partnershipthe board of directors正合吾意a rewarding day5:5对半开举行一轮会谈settle downfor good奥斯卡最佳影片奖first and foremostlong-stemmed rosevigor and vitalityfilm postermake sense举例说明originalityaltruistic dedicateseminarrespond instantaneouslybe obsessed着迷的 withworking ethicindividual-orientedmoral autonomyConfucianismsing high praisesupliftcommunal harmonytake precedence overglobal integrationgo bowlingThe Peony PavilionBroadway句子精炼1. It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work of China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。
中级口译听课笔记一
速记符号经济:E教育:edu文化:C政治:P科技:S(science)T(technology)卫生:H(health)旅游:T(tourism)环境:En工业:I农业:A简写缩略AFAC:as far as .. is concerned LFT: look forward toASAP: as soon as possibleTST: making toast(祝酒)一、接待类宾至如归home away from home不眠之夜white night化妆舞会masquerade/ fancy dress ball/ costume party活动日程schedule/ itinerary践行give a farewell dinner接待host/ receive接待员receptionist接风give a dinner for a visitor form afar自助餐(冷餐会)buffet reception喜宴bridal dinner招待会reception partyAt the airport安全检查security check班车shuttle bus包机charter a plane报关make a customs declaration出境签证exit visa出租车候车处taxi stand到达时间arrival time登机卡boarding pass登机门boarding gate住宿制学校boarding school寄宿生boarding students 走读生none boarding students过境签证transit visa海关the Customs候机大厅waiting hall机场大楼terminal building旅行支票traveler’s check旅游签证tourist visa免税店duty-free shop(DFS)入境签证entry visa问询处information desk宾馆餐厅Hotels and Restaurants按摩室massage parlor保龄球场bowling alley闭路电视close-circuit television(CCTV)标准间standard room餐桌转盘Lazy Susan茶道sado超豪华酒店super deluxe hotel大堂lobby单人间single room单人套房chambers弹子房billiard room迪斯科舞厅discotheque订房间book a room饭店/旅馆登记表hotel registration form高级套房deluxe suite高级夜总会super club公寓式饭店apartment hotel豪华套房luxury suite纪念品柜souvenir stand价目表hotel tariff健身房gymnasium叫人按钮room service button结账/退房时间checkout time卡拉OK厅karaoke hall客房服务生chamber boy客房女服务员chamber maid山庄别墅mountain villa双人间double room未经预约的客人walk-in guest迎宾馆guest house预付金reservation deposit预付pay in advance总统套房presidential suite二、礼仪讲话欢迎/开幕/闭幕词welcome/opening/closing speech开/闭幕式opening/closing ceremony签字仪式signing ceremony友好访问goodwill visit宣布开/闭幕declare..open/closed热情友好的讲话warm and friendly speech尊敬的respectable/honorable东道主host嘉宾distinguished/honorable guests值此...之际on the occasion of以...的名义in the name of全体同仁all my colleagues由衷的heartfelt荣幸地have the honor of(doing...)愉快地have the pleasure(in doing.../to do...)大洋彼岸the other side of the ocean友好使者envoy of friendship商界business community增进理解promote understanding促进合作enhance/strengthen cooperation符合......的共同利益meet the common interest of 回顾过去looking back on; in retrospect展望未来look into the future最后;总之in conclusion 提议...干杯propose a toast to明/皓月当空with a bright moon拨冗(rong)光临take the time off one’s busyschedule(推开繁杂事务抽出时间参加)良辰佳时a wonderful time金秋golden autumn祝...圆满成功wish...a complete success热情动人的讲话gracious and eloquent remarks无比盛情的款待incomparable hospitality再叙旧情renew one’s old friendships结交新朋establish new contacts前所未有的unprecedented(it has never happenedbefore)剪彩cutting the ribbon at an opening ceremony奠基礼foundation stone laying ceremony亲切的问候cordial greetings开工典礼commencement ceremony称谓与头衔Address and Titles陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her Highness/Excellency阁下Your/His/Her Honor/Excellency总理premier;chancellor首相prime minister董事长president; chairman大学校长,医院院长president中小学校长principal;headmaster院长;系主任dean总书记general secretary总建筑师chief architect总干事secretary-general; commissioner总监chief inspector总领事consul general副总统vice president副部长vice minister省长governor副教授associate professor副研究员associate research fellow编审senior editor译审senior translator副总经理deputy general manager助理教授assistant professor主任医师senior doctor代理市长acting mayor执行主席executive/presiding chairman名誉校长honorary president院士academician。
新东方中级口译课堂精品笔记——阅读概要
新东方中级口译课堂笔记——阅读1.阅读中的高频法语词:avant-garde = vanguard n. 先锋,前卫 a.时尚的,前卫的bizarre 奇怪的,怪诞的café咖啡馆chic 别致的= fashionablecliché陈词滥调cuisine 菜系crème de la crème 精华,精品déjà vu 似曾相识en bloc 一起,同时en famille 在家en route 在路上en suite 然后,随后esprit de temps/corps 时代/团队精神entreé = entrygourmet 美食家nouveau riche = new richnouveaux = riches pl.nouveau pauvre 家道中落者parvenu (贬)暴发户,新贵vis-à-vis 面对面地voyage2.词义区分:whereas = whereof = butnevertheless = howeverwhereby 借以,凭那个thus, hence, therefore adv.3.chronological a.按时间顺序的4.derivation 派生词5.redo doer endless hypersensitivity 过度敏感6.morphology 词法学eg.The teacher said that that “that” that that student wrote was wrong.7.hyponymy 上下义,分下义词和上义词eg. economist 是上义词marketing expert 是下义词8.synonym 近义词autonym 反义词9.关于皇室的词汇:reign vi.统治,占主导地位n.君主统治,任期throne n.帝位,宝座dowager queen 皇太后queen regnant 女王queen consort 配偶,皇后constitutional monarch 宪法规定的君主Buckingham Palace 白金汉宫h不发音coronation 登基大典golden Jubilee 五十周年纪念(皇室词汇)confer over 批准investiture 头衔audience [C] 觐见State Visit 国事访问Majesty 陛下10.distraught a.悲伤的forlorn a.悲伤的disconsolate a.抑郁的11.console sb. by doing sth. 通过做…来安慰…12.confide v.透露13.rapport n.和睦14.You are the one.(better than l love you.)15.I’m not available. 我没空。
中级口译教程每章重点
foreign capital 5、三资企业(中外合资企业、中外合作企业、外方独资企业) 6、Sino-foreign joint ventures, Sino-foreign coopera ve enterprise
foreign-funded enterprise 乡镇企业
township enterprise 集体企业
—3 1 Welcome 欢迎光临
1、邮电 Pos
2、感到骄傲和荣幸
be very proud and honored
3、gracious invita on 友好邀请 friendly invita on 这里的 gracious 还有① 亲切的② 优雅的,雅致的 beau ful③ 有品味的
《 中级口译教程》学习重点 — 机场迎宾 2 1 Greetings at the Airport
1. 人力资源部经理 Manager of Human Resources Division 2. top-notch 顶尖的/拔尖的 notch: 槽口/ 凹口 3. 百忙中抽空 take me from one ’s busy schedule
collec ve-owned enterprise 私人企业
private/individual funded venture/enterprise 国营企业
state-run enterprise 国有企业
state-owned enterprise 国有大中型企业
large- and medium-sized state-owned enterprise 外向型企业 export-oriented enterprise 劳动密集型企业 labor-intensive enterprise 技术
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2010年中级笔译考试笔记第2讲:能力与智慧
1.海量have a hollow leg
你像灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
2.略胜一筹be a notch above
论油画,张先生比刘先生画得好。
但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
In oil painting, Mr.Zhang paints better than Mr.Li.But when it comes to water colors,Mr.Liu appears to be a notch above Mr.Zhang.
3.有头脑be a brain
他可是个有头脑德人,决不会相信你的那一套。
He’s a brain, who wouldn’t be fooled into believing your babbling.
4.很能干to have a lot on the ball
我知道李明很能干,但我怀疑他是否真的愿意到我们这儿来工作。
I know Li Ming has a lot on the ball. But I’m not sure if he likes to work here.
5.有名无实a poor apology
你刚才提到的那个作家不过是个有名无实的人。
他的作品太没意思了。
The man you’ve just mentioned is but a poor apology for a writer. His writings are tedious.
6.绞尽脑汁to rack one’s brain
他已经绞尽脑汁了,可是仍未找到问题的答案。
He had racked his brain, but hadn’t been able to work out the answer to the problem.
7.没骨气have no guts.
真没想到小高那么没骨气,竟然嫁给了坑害过她父亲的人。
I’m surprised to learn that XiaoGao had married the m an who had once done her father in. She rally has no guts.
8.真了不起really something
他真了不起,竟然一个人对付了那么多的对手。
He overwhelmed so many of his opponents alone. He’s really something.
9.昙花一现a flash in the pan
那个歌星也只是昙花一现,出了几张唱片就销声匿迹了。
That singer was only a flash in the pan. He disappeared into the air after having made one or two records.
10.寡不敌众be outnumbered
她很勇敢,但终因寡不敌众,被那帮人打晕过去
The girl was brave enough, but as being outnumbered, she was finally knocked into the middle of next week by the gang.
11.单枪匹马play a lone hand
在投资时,他总喜欢单枪匹马的去干
When investing in a business, he always likes to play a lone hand.
12.出师不利get off on the wrong foot
他的主意不错,可一开始就出师不利。
His idea was good, but he got off on the wrong foot when he started doing it.
13.口才the gift of gab
我几乎没见过像莉莉这样有口才的女孩子。
Seldom have I met a girl who’s had such a gift of gab like Lee Lee’s.
14.还嫩点儿still wet behind the ears
想陷害我?你还嫩点儿
Attempt to do me in? You are still wet behind the ears.
(be wet behind the ears 的字面意思是“像刚生下来的婴儿一样,耳朵后的根毛还是湿的那)
15.糊涂虫a nitwit
你真是个糊涂虫,怎么能当他的面讲他女朋友的坏话那?
You’re a real nitwit. Why should you badmouth his girlfriend in his face?
16.饭量小eat like a bird
她的饭量特别小,有一小块面包就足够了。
She eats like a bird. A small piece of bread will be enough for her.
17.痛失良机Let something slip through one’s fingers
你真蠢!这样一个发大财的机会千载难逢,你怎能眼睁睁的让他跑掉那?
You can’t be more stupid! How could you let such a golden opportunity to make big money slip through your fingers? It was an opportunity that comes once in a blue moon.
18.抓住机会jump at the chance
这样的好机会,你应该抓住
You should have jump at such a good chance.
19.嘴硬never say uncle
那个孩子的嘴特别硬,打死他都不肯认错
That boy never says uncle. He wouldn’t admit he’s wrong for the life of him.
20.有门道have the means of
在挣钱方面,张先生可有门道了
Mr.Zhang has always had the means of making money.
21.找到窍门get the hang of
我已经找到学习英语动词的窍门了。
I’ve now got the hang of learning English verbs.
22.占上风gain the upper hand
比赛一开始,我们队占上风。
可到最后却失利了
At the beginning of the game our team gained the upper hand. But by and by, we lost our strength.
23.有资格be in a position.
你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板
You’re not in a position to talk to him like that; He’s the boss there.
24.恭维话blarney
只有傻瓜才会相信你的花言巧语。
Only a fool will believe your blarney.
25.上圈套rise to a bait
赵先生又上了那帮人的圈套了
Mr.Zhao again rose to the bait set by the guys.
26.头脑有点不正常have a few buttons missing
能说那种话的人头脑肯定有点不正常。
Anyone who says that must have a few buttons missing.
27.见机行事play to the score
到那儿,你要见机行事,千万不要由性子来。
When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.
28唆使put somebody up to
肯定有人唆使他去干那件事
There must be someone who had put him up to that.
29.心有余而力不足The spirit is willing, but the flesh is week.
不是他不愿意帮你,而是他心有余而力不足
30.轰动全世界set the world on fire
他吹嘘果找到这个问题的答案,其成果就会轰动全世界
He boasted that if he could find the solution to the problem, the result of it would set the world on fire.
31.盲从follow like sheep
她们根本不知道什么是时尚,只不过是在盲从而已
They actually know nothing about what fashion is. They’re only following others like sheep.
32.听其自然let things slide
事到如今,我们也只好听其自然了
With things as such, we’ll have to let things slide.。