浅论汉越语经济领域翻译过程
中国—东盟农业科技合作翻译策略研究——以越南语为例
中国—东盟农业科技合作翻译策略研究——以越南语为例杨锋昌(广西农业科学院农业科技信息研究所,广西南宁530007)摘要:中越两国在农业资源、市场和技术等方面具有较强互补性,随着双方农产品竞争力的提升、中国—东盟自贸区的建成、“一带一路”合作的推进与区域全面经济伙伴关系协定(RCEP )落地生效,近年来双边农产品贸易发展迅速。
除农业贸易外,科技合作也是中越农业合作的重要领域之一。
基于此,文章对农业科技合作中的越南语词汇、句式特点及翻译难点进行了整理和介绍,并结合具体翻译实例,探讨相关翻译的策略,提出译者应掌握扎实的越南语专业知识和翻译基本功,具备一定的农业领域相关知识;保持与我国和越南当地农业专家、译者的联系并不断交流分享农业领域翻译文本和心得体会;合理运用各种翻译方法,善于应用现代技术等提升农业科技合作越南语翻译质量的建议,以期为中国—东盟农业科技合作越南语翻译实践提供参考。
关键词:农业科技合作;越南语;翻译;策略中图分类号:H44文献标志码:A文章编号:2095-820X (2023)03-0036-05收稿日期:2023-05-10基金项目:广西科技基地和人才专项(桂科AD20297093);广西农业科学院基本科研业务专项(桂农科2021YT080)第一作者:杨锋昌(1987-),男,工程师,主要从事东盟农业科技研究与技术转移工作,E-mail :****************0引言我国与东盟农业合作历史悠久,双方各自拥有丰富的经验和独特的优势,农业生产共性和互补性较强。
中国同东盟10国累计签署30多项双边农业合作协议,建立8个司局级及以上双边工作机制,共同实施200多个农技交流项目,为东盟国家举办800余期农业技术培训班[1]。
我国在柬埔寨、老挝、菲律宾等国建立了农业技术示范基地,在越南、老挝、柬埔寨、印度尼西亚、缅甸等国建立了农作物优良品种试验站,合作前景广阔[2]。
其中,中越两国在农业资源、市场和技术等方面具有较强互补性,随着双方农产品竞争力的提升、中国—东盟自贸区的建成、“一带一路”合作的推进与RCEP 落地生效,近年来双边农产品贸易发展迅速。
交际翻译理论视角下财经类文本的汉译
案例分析
选取具体的财经合同翻译案例,分析译文的准确性和规范性,探讨如何实现原文与译文之 间的信息等值。
财经广告的交际翻译实践
财经广告的语言特点
财经广告具有吸引力和说服力,语言生动、 形象、具有感染力,翻译时需要传达原文的 情感色彩和创意元素。
交际翻译原则在财经广告翻 译中的应用
运用交际翻译理论指导财经广告的翻译,注重再现 原文的语义和文体风格,确保广告的感染力和说服 力。
案例分析
选取具体的财经广告翻译案例,分析译文的 创意性和感染力,探讨如何实现原文与译文 之间的信息等值。
05
结论与展望
研究结论
财经类文本具有专业性和实用性,翻译 时应注重信息的准确性和表达的清晰度
交际翻译理论注重翻译的实用性和功能性,强调在翻译过 程中要考虑到读者对信息的需求和接受程度,以及文本在 特定语境下的语用意义。
交际翻译理论的发展与应用
交际翻译理论起源于20世纪80年代的西方翻译理论界,其代表人物包括英国翻译 理论家纽马克等。
交际翻译理论广泛应用于各个领域的文本翻译,包括新闻、广告、法律、医学等 ,强调在翻译过程中要注重信息传递的效果和读者的反应。
未来研究可以加强对财经类文本翻译的跨文化交际方面的研究,深入探 讨如何在翻译过程中保留原文本的文化特色和语境信息,提高目标读者
的接受度。
随着全球经济的不断发展和中国经济的崛起,财经类文本的翻译将越来 越受到关注,未来的研究可以进一步拓展财经类文本翻译的应用领域和 研究深度。
感谢您的观看
THANKS
尽管现有的翻译理论和方法在一定程度上可以指导财经类文本的翻译,但由于财经 类文本具有独特的语言特征和交际目的,其翻译仍面临诸多挑战。
越南语专有名词的特点及翻译教材
Xin cảm ơn!
越南语专有名词的特点
越南语专有名词很多是汉越词或由汉 越词组合构成。如:Hội nghị Hiệp thương Chính trị Nhân dân Trung Quốc 中国人民政治协商会议。 结构上,中心词在前,修饰语在后, 组合顺序通常为分类型-描绘型-限定型。 限定成分是国际名称时,有时候会紧 跟中心语之后。如:Ngày Quốc tế Phự nữ 国际妇女节 Bà mẹ Việt Nam Anh hùng 越南英雄母亲
越南语
专有名词的特点及翻译
专有名词: 与普通名词相对,表示人或事物专 有名称的词,包括人名、地名、国家名、 组织机构名称、外来词等。
越南语专有名词的特点
1 2
3 4
首字母大写
多为汉越词或由汉越词构成 借用汉语拼音、英语、法语 词首常出现表示类别的词语
越南语专有名词的特点
书写形式上,越南语专有名词的第 一个字母通常要大写。地名和人名的每 个字都要大写,词组通常除连接词外, 每一个词的首字母大写。 Trung Quốc Hồ Chí Minh Đại học Quốc Gia Hà Nội Nước Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa Chủ tịch nước
越南语专有名词的翻译
音 译
把原词用相同或相近的语音表示 出来,汉越音则用对应的汉字表示。 (专有名词中的外来词和汉越词)
越南语专有名词的翻译
音译的注意事项
1. 专有名词中借用其他语言的词,需还原为借用 的语言进行翻译。这类词有越南历史人名,外国人名、 地名、机构名称等。 如:Lý Bí 李贲 Medvedev 梅德韦杰夫 2. 沿用惯用的译法。一个汉越音往往与多个汉字 相对,在择字时,如果一个专有名词已有习惯的译法, 则不能随意选择,应按惯用的译法译出。 如:Võ Văn Kiệt 武文杰 hồ Hoàn Kiếm 还剑湖 Phan Xi Pang 潘西邦 Plâycu 波来古 3. 选择庄重的书面语。专有名词的音译要尽量体 现庄重的色彩。 如:Sài Gòn 柴棍 西贡
浅谈汉语汉字对越南语言文字的影响
文化长廊浅谈汉语汉字对越南语言文字的影响苑洋 三亚学院人文与传播学院摘 要:中国文化作为世界上的古老文化之一,是博大精深、源远流长的,无论是在内容上还是在影响范围上都是非常广泛的。
汉语文字文化作为中国文化的一个重要组成部分,它植根于中国,逐步的扩展到周边国家,对周边国家乃至世界都产生了一定的影响。
越南作为中国的邻国之一,由于经济上的频繁往来,政治上的友好相处,促进了文化上的进一步交流,自古以来,从越南作为中古领土的一部分到现在成为一个独立的国家,其文化都与中国的文化存在着非常密切的联系。
本文通过简单的分析越南语言文字演变的过程,以及语言文字在每个发展阶段的历史背景,探讨并阐述汉语汉字对越南语言文字的影响。
关键词:汉语汉字;越南语言;影响作者简介:苑洋(1988-),女,回族,河南商丘人,硕士,三亚学院人文与传播学院助教,研究方向:汉语国际教育。
[中图分类号]:H195 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-08-150-02人类最初是通过使用肢体语言进行简单的沟通和交流的,直到发展到后来,语言文字的出现,使得人们的交流的方式发生了重要的转变,让沟通变得更为顺畅。
语言文字演变到今天,俨然已经成为一种文明的标志。
中华民族的历史是非常久远的,经历了五千多年的发展,无论是经济、政治还是在文化方面都呈现出繁荣的景象,汉语汉文作为人与人沟通和交流的重要工具,有着自身独特的地方,同时对周边国家语言文字的发展有着不可替代的作用。
越南在语言文字方面,受到中国文化的影响也是非常大的。
一、越南语言文字产生和发展的历史背景及阶段在古代,战争是人口大量迁移的主要原因,而人口的迁移在一定程度上也促进了文化的发展。
语言文字作为文化的一部分,是沟通和交流的重要桥梁,它在不同的地域,不同的民族之间是有差异性的。
随着人口的不断流动,语言文字不统一所造成的影响,已经给人们的正常生活带来了诸多的不便。
此类问题已经成为迫切需要解决的问题之一。
越南语虚词的译法
一些最常见的越南语虚词的译法CÁCH DỊCH MỘT SỐ HƯ TỪTHƯỜNG GẶP NHẤTTRONG TIẾNG VIỆTSV:一,问题的提出肯定有人曾经想过:虚词其实是什么?在句中虚词有什么作用?虚词包括哪些?其实,虚词没有完整的词汇意义,但有语法意义或功能意义的词,也不能单独成句,意义上比较抽象,有帮助造句作用的词。
也有改变句子意义的作用。
虚词在语言中的作用,前人已经谈得很多。
虚词类似人体的经络,在语言中,特别是在汉语中有着极为重要的地位,这几乎已成为汉语语法学界的共识。
虚词只是用在一定上下文中表示某种语法意义和语法关系。
二,选题价值为了给汉语学者和非汉语学者、翻译等提供参考材料以便让他们以后使用虚词时不再发错误,能准确地了解虚词、切实掌握虚词、正确运用虚词,为翻译事业做出贡献。
三,研究目标总结出一些越南语虚词译法的规律来,让我们能易懂原句的意义,能准确地翻译成汉语。
从此知道翻译后,越南语与汉语之间的相同和差异。
四,研究方法首先相继提出每个虚词的译法规律,在每个译法下面举例子。
通过用具体而简单的例子来证明所提出的规律。
举越南语例子,然后把例子翻译成汉语,对应已经翻译成汉语的句子有什么区别。
五,研究内容下面谈谈越南语一些最常用的虚词的翻译方法:1,MÀ 的译法* MÀ 用在主谓词组的前面,引导主谓词组作为它前面的名词(或名词性词组)的定语,一般可以译为“......的”或“所......的”。
如:- Người màanh giới thiệu rất năng nổđược việc.你所推荐的人很能干。
-Những câu màtôi nói trước đây mong anh đừng để ý.我以前所说的话希望你谅解吧。
*在复句里,MÀ用在前一个分句的主语和谓语之间,有时还与后面的另一个虚词。
英语经济文本汉译实践报告-世界经济论文-经济论文
英语经济文本汉译实践报告-世界经济论文-经济论文——文章均为WORD文档,下载后可直接编辑使用亦可打印——摘要:2015年3月,国家发改委、外交部和联合发布了《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》的倡议。
翻译作为语言转换方式愈发的重要,它是不同语言国家实现沟通和交流的桥梁。
因此,本文以《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》的汉译实践为例,从经济类文本的特点、翻译的难点着手,探析经济类文本的翻译策略及方法。
关键词:;经济类文本;翻译策略一、概述中指的是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路。
推动了人类文明的进步,同时也是促进沿线各国繁荣发展的重要经济纽带。
在21世纪这个以和平、发展、合作、共赢为主题的新时代,面对错综复杂的国际和地区的局面以及受金融危机影响的全球经济局势,弘扬传承丝绸之路精神是极其重要的。
二、翻译过程及文本特点首先要通读英语文本,深入理解源语文本才能使译文更加忠实于原文的表达。
在翻译的过程中,多数译者采取的主要策略是先理解再翻译。
许钧在《翻译概论》中对这种翻译策略给出过详细的定义:先理解,即准确理解原文的语言现象,仔细推敲原文的逻辑、深入挖掘原文所表现的道理;再表达即具体翻译过程,选择恰当的翻译方法和词语把源文本在意思不变的前提下用流畅、清晰的汉语表达出来。
译者通过运用直译与意译相结合的方法,根据原文特点选择不同的语言技巧和方法,将理解和表达贯穿整个翻译过程。
《推动共建丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的愿景与行动》属于经济类文本的范畴,其特点是采用正式、严肃、规范、具有权威性的文体。
因此,在翻译这类具有性的经济类文本时,需要反复推敲、仔细斟酌理解,才能准确的传达原文本所表达的意思。
经济类文本与其他文本不同,它的特点如下:专有名词较多,涉及经济方面。
如文中多次提到的beltandroad ,AuthorizedEconomicOperators(简称AEO)经认证的经营者。
应用文-国际经济与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索
国际经济与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索'国际与贸易专业越南语翻译课程教学改革探索随着中越贸易的不断,中越两国企业要开展合作必须进行良好的沟通,作为载体,承担着桥梁和纽带的作用。
双方在项目考察、市场调研、项目评估、商务谈判、签订等方面都需要业务素质高和综合能力强的翻译人才。
目前,市场上缺乏既懂专业知识又懂越南语的高级复合型人才。
一、翻译的定义及在中国的演变和发展翻译是指在准确理解原文的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。
翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
翻译是一门科学,也是一门。
中国的翻译理论和在世界上有显著的地位。
古代《诗经》中就非常讲究翻译的信达雅,《礼记》已有关于翻译的记载。
《周礼》中的“象胥”,就是四方译官之总称。
《礼记·王制》提到“五方之民,言语不通”,为了“达其志,通其欲”,各方都有专人,而“北方曰译”。
后来,佛经译者在“译”字前加“翻”,成为“翻译”一词,一直流传到今天。
二、翻译教学的目的翻译是一种具有交际能力的语言行为,是利用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来。
翻译过程是将原文进行语义和语法分析,然后找出目的语的对应结构并按目的语的语义和语法规则重新语句,最后整理出语篇,如果不了解其中规律,即使掌握了外语,翻译时也会有困难。
可见,翻译是一种复杂的认知现象,是一种细致的思维活动,它要求正确理解原文和创造性利用另一种语言予以再现,因此它涉及到语言的研究及背景的研究。
翻译教学则是在教学过程中不断地探讨,以有目的的实践训练来培养学生各种综合能力。
这是翻译教学的目的。
三、越南语翻译的起源与发展明朝以前,中国还没有出现真正意义上的越南语翻译。
朱元璋建立明朝后,重视与周边国家的关系,采取睦邻和安抚政策。
明朝永乐五年,明成祖朱棣专门设立“四夷馆”用来培养能接待来华朝贡的使节的翻译。
“四夷馆”是我国历史上最早为培养翻译人才而设立的专门机构,同时负责翻译朝贡国家往来文书并教习周边民本文由联盟收集整理族、国家的语言文字。
翻译概论翻译与文化
在翻译过程中,应遵循一些基本原则,如尊重原文、保持原作风格、注重文化差 异等。同时,还要根据不同的文本类型和读者群体,灵活运用不同的翻译策略和 技巧。
02
翻译与文化
文化与语言的关系
语言是文化的载体
语言是文化的重要组成部分,是文化传承和交流的媒介。语言中蕴含着丰富的文化信息,反映了特定民族的历史、 传统、习俗和社会价值观念。
04
翻译与跨文化交流
跨文化交流的重要性
促进文化理解
通过跨文化交流,人们可以更好 地了解其他国家和民族的文化, 增进相互理解与尊重。
推动全球化进程
跨文化交流有助于打破文化隔阂, 促进全球化进程,推动不同国家 和民族之间的交流与合作。
促进文化多样性
跨文化交流有助于保护和传承各 种文化,促进文化多样性的发展, 使世界更加丰富多彩。
文化对语言的影响
文化背景和价值观对语言的使用和表达方式产生深远影响。不同文化背景下,同一概念或表达方式可能具有不同 的含义或隐含不同的情感色彩。
文化差异对翻译的影响
词汇空缺
不同文化背景下,某些概念或事物可能存在词汇空缺,即没有对应的词语表达。这种情况下,译者需要采用适当的翻 译策略,如解释性翻译或创造新词。
01
02
03
语言多样性
全球化促进了不同语言的 交流,使得翻译需求增加, 同时也促进了语言多样性 的发展。
文化交流
全球化使得不同文化之间 的交流更加频繁,翻译成 为跨文化交流的重要桥梁。
信息传播
全球化使得信息传播更加 迅速和广泛,翻译在信息 传播中扮演着不可或缺的 角色。
翻译在全球化进程中的作用
消除语言障碍
专业化与本土化
随着全球化的深入发展,翻译需求越来越专业化,同时本土化翻译 也越来越重要。
越南语翻译面试内容
越南语翻译面试内容
面试内容如下:
1. 自我介绍:请简要介绍一下你自己,包括姓名、年龄、学历和工作经验等。
2. 语言能力:请谈谈你的越南语翻译能力,包括听、说、读、写方面的能力水平。
3. 教育背景:请介绍一下你的教育背景,包括在越南语相关领域的学习经历。
4. 工作经验:请列举你在越南语翻译方面的工作经验,包括所翻译的文件类型和行业领域。
5. 翻译技巧:请谈谈你在翻译过程中的一些技巧和策略,包括如何保持准确性和流畅性。
6. 解决问题能力:请举一个你在越南语翻译过程中遇到的困难,并说明你是如何解决的。
7. 时间管理:请说一说你在处理多个翻译项目时是如何管理时间和优先事项的。
8. 专业知识:请谈谈你在越南语相关领域的专业知识和兴趣,包括你是否持有
相关证书或参加过培训。
9. 团队合作:请分享一次你在团队合作中的经历,包括你在其中的角色和贡献。
10. 未来规划:请谈谈你对未来在越南语翻译领域的规划和目标。
在面试过程中,面试官可以通过候选人的回答来评估其越南语翻译能力、专业知识和解决问题的能力,以确定是否适合该职位。
同时,面试官还可以考察候选人的沟通能力、时间管理能力和团队合作能力,以确保其能够胜任工作中的各种任务和职责。
汉越定语的区别
在翻译过程中常遇到的困难:定语在翻译过程中,困难是非遇不可。
每个句子由几个成分组成,比如:状语、补语、定语……其中,翻译一个句子有定语成分的困难是常见的。
“定语”是汉语和越南语中最常见的语法结构之一,“定语”使用频率很高,无论是在口语还是在书面语中都可以找到带有“定语”的短语和句子。
首先我们应该了解什么是定语,而且还要弄得清楚汉语中的定语和越南语种的定语有哪儿些差别。
定语是用来修饰、限定、说明名词或代词的品质与特征的。
主要有形容词此外还有名词、代词、数词、介词短语、动词不定式(短语)、分词、定语从句或相当于形容词的词、短语或句子都可以作定语。
汉语中常用“……的”表示。
定语和中心语之间是修饰和被修饰、限制和被限制的关系。
在汉语中,中心语与定语二者之间有的需要用结构助词“的”,有的不需要,有的可要可不要。
“的”是定语的标志。
这是汉语中给定语下的定义。
在越南语中是这样给定语下定义的,定语是句中用来补充说明名词的辅助成分。
越南语和汉语中的定语都可以用来修饰名词,这是越南语和汉语定语中的相同点,但在汉语中,当形容词和动词作主语、宾语时,其修饰语也可能是定语。
例如:∙她的演说受到了热烈的欢迎。
∙他的失败让他灰心。
∙内心的激动使他毛躁。
以上的“欢迎”和“失败”是动词,“激动”是形容词,而越南语中的定语中心语是不能是动词或形容词的,那上面的三句话怎么翻译的呢?∙Bài diễn thuyết của côấy nhận được sựhưởng ứng nồng nhiệt.∙Việc thất bại khiến anh ấy nản lòng.∙Nỗi kích động làm anh ta mất bình tĩnh.越南语中在“hưởng ứng”(欢迎)、“thất bại”(失败)、“kích động”(激动)的前面加了“sự”字、“việc”字、“nỗi”字使这些动词和形容词都名词化。
跨境电商中越词汇双语互译探析
跨境电商中越词汇双语互译探析作者:李翠霞来源:《山东青年》2020年第06期摘要:在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。
本论文从中越跨境电商发展的现状出发,分析中越跨境电商词汇的特点,提出其翻译方法。
关键词:跨境;电商;词汇;越南语;翻译在“一带一路”倡议不断推进的大背景下,跨境电商开创了开放、多维、立体和全方位的多边贸易合作模式,成为各国争相发展的新领域,也将给各国的经济社会发展带来新的增长点。
2019年8月,中国(广西)自由贸易区试验区获国务院批复同意设立,2020年4月,国务院批准在广西百色设立国家重点开发开放试验区,这些都是直接面向越南市场并延伸到东盟其他国家,给跨境电商的发展带来新的动力,同时也将给跨境电商的中越双语互译带来新的挑战。
目前,国内外对跨境电商的研究主要集中在物流体系、支付平台和人才培养等方面,研究跨境电商的翻译较少,特别是在中越语跨境电商领域的翻译还是个空白,在这样的背景下,研究跨境电子商务的中越双语互译具有重要的意义,将为中越两国开展跨境电商合作提供强有力的语言服务支撑。
一、中国—东盟及中越跨境电商合作情况目前,中国和东盟跨境电商合作逐渐向合作投资与收购等多元化的方向发展。
广西作为中国—东盟合作的前沿和桥头堡,阿里巴巴一达通外贸综合服务平台、谷歌广西体验中心等一批世界知名跨境电商企业已纷纷落户广西,带动广西上千家中小企业开展跨境电商贸易。
早在2016年,广西面向东盟的电子商务交易额已达330亿元,占广西年度进出口交易总额的10.4%。
2017年,在中国—东盟电子商务峰会举办期间,京东、敦煌网、软通动力、蚂蚁洋货、深圳金环等企业与广西进行项目签约,在跨境电商、电子口岸、大数据、海外仓、跨境通关服务等多个领域开展通力合作。
2018年,中国是全球电子商务交易额最大国,而东盟是中国第9大跨境电子商务贸易伙伴,中国以及东盟各国都非常重视电子商务合作。
浅论文化视角下越汉比喻翻译方法
浅论文化视角下越汉比喻翻译方法作者:刘倩来源:《速读·中旬》2016年第01期摘要:在现代文化发展过程中,比喻修辞方法已经成为一种常见方式,在不同国家和地区进行适用,中越两国一直具有较为密切的文化发展环境,并且在不断的交流和发展过程中,形成了独特的内涵,尤其是在比喻修辞手法的运用方面,真正能够做到通过对比交流,达到化腐朽为神奇的目的。
但是我们也应当注意的是,在越来越复杂的国际文化环境中,中越两国文化的差别逐渐增多,如何在语言翻译过程中做到良好的协调,避免出现一些难以理解的矛盾和冲突,成为教学过程中需要重点探讨的内容,本文就立足于中越文化发展的整体视角,探讨中越比喻翻译的方法问题。
关键词:中越文化;比喻翻译;策略方法在文化视角下探讨越汉比喻翻译的相关问题,当然不可避免吸收世界文化发展的内容,即通过异化或者归化的方式实现有效的衔接。
这就是说,在发展和研究越汉比喻翻译的过程中,要首先考虑越南文化语言的丰富的特征,并在发展我国翻译的过程中,充分解决和吸收越南文化的内涵,用来指导我国比喻翻译工作,具体的方法可以归结为根据实际的情况对于越南语中的喻体进行替换或者舍弃,另外也可以采用一些保留喻体并进行加注的方式或者直接翻译的方式进行,这主要是分析具体的情况。
以下就对这些方法进行详细的论述,并充分的甄别其中的优劣,为我国更好的做好越汉比喻翻译教学工作提供帮助。
一、归化方法前面对于归化方法已经提到,在具体的运用过程中,可以通过以下几种方式进行:1.替换原语喻体在越汉比喻翻译的教学或者运用过程中,最主要的就是要做到翻译的清楚、便于理解,要想做到这一点,必须充分结合国家的文化特点进行,在必要是做一些改变,比如在文化发展的角度,直接进行比喻翻译可能会让受教者或者听着产生难以理解的心理,就可以通过其他的一种喻体来进行代替,这种代替必须不与所要翻译的原文化内容相抵触,这是可以采用的归化方式的一种,通过这种方式能够让其他人更为清楚的理解相关内容。
基于语言经济性的汉维翻译思考
基于语言经济性的汉维翻译思考【摘要】本文探讨了基于语言经济性的汉维翻译思考。
在介绍了语言经济性的概念及在翻译中的重要性。
在分析了语言经济性在汉维翻译中的应用、对翻译质量的影响、优化翻译的策略、影响翻译效率的因素以及实际操作策略。
结论部分强调了语言经济性在汉维翻译中的重要性,呼吁在翻译中注重其运用,并展望未来可以深入探讨语言经济性在翻译领域的潜力。
通过本文的研究,可以更好地理解语言经济性对汉维翻译的影响,为翻译工作者提供更有效的指导和策略。
【关键词】语言经济性、汉维翻译、翻译质量、翻译效率、语言经济性策略、实际操作、考量因素、运用、探讨、未来。
1. 引言1.1 语言经济性的概念语言经济性是指在翻译过程中,通过有效地利用语言资源,尽量减少文字或语言表达的冗余和重复,以达到简明扼要的效果。
在翻译中,语言经济性可以提高翻译的效率和质量,使译文更加精炼、清晰。
通过合理地压缩表达,避免冗长和啰嗦的语言结构,可以使翻译更加易懂,并减少读者的认知负担。
语言经济性也能够帮助译者更好地传达原文的意思,保持翻译的准确性和流畅性。
在翻译过程中,译者需要根据上下文及目标读者的特点来决定是否需要保留原文的所有细节,从而实现更加有效的翻译效果。
语言经济性在汉维翻译中尤为重要,因为汉语和维吾尔语在词汇、语法、句法结构等方面存在很大差异,译者需要通过合理运用语言资源来克服这些障碍,确保翻译质量。
在汉维翻译中,注重语言经济性是至关重要的。
通过有效地运用语言经济性原则,译者可以更好地实现原意的传达,提高翻译的精准度和流畅度。
1.2 翻译中的重要性在翻译中,语言经济性具有极其重要的意义。
语言经济性是指在表达事物或概念时,使用语言单位的数量尽可能少,从而达到准确、简洁、清晰的表达方式。
在翻译中,语言经济性可以帮助翻译者更准确地传达原文信息,减少歧义和误解。
语言经济性能够提高翻译速度,提升翻译效率,节省时间和精力。
在跨文化交流和翻译活动中,语言经济性还可以帮助翻译者克服语言障碍,尤其是在汉维翻译中,因为中文和维吾尔语之间存在着很大的语言差异,翻译者需要找到最简洁有效的方式来表达原文信息,以确保翻译质量。
浅论汉越语经济领域翻译过程
SCIENCE &TECHNOLOGY VISION科技视界2012年04月第11期科技视界Science &Technology Vision随着世界经济全球化,各国之间的经贸往来日益频繁。
在实行商品买卖、服务交换过程中,由于其经济体制、政治体制、文化、语言等方面的区别而导致经营习俗和经济领域用语的不一致。
自1990年以来中越两国睦邻友好关系不断得到巩固与发展,交往的领域也不断扩大,特别是在经济合作方面,现呈现良好的发展势头。
可见,在此合作过程中,语言的不同是两国企业交往的最大障碍。
各种行业用语和经济术语在表达上的区别给两国企业带来了诸多不便。
因此,经济行业使用语言及行业术语的翻译要求及方法的研究工作是非常重要的。
汉越语经济翻译过程:翻译活动是一个比较复杂的过程,它要求译者首先要理解原文内容,然后使用另外一种语言文字把所理解的内容表达出来,并能使人理解。
以下是翻译过程中必经的几个阶段:1理解阶段正确、全面的理解原文是翻译的前提。
如果不理解原文,译者不能把原文内容转达给听者或读者。
理解原文是要弄清楚原文的每一个词、每一个句子和原文中的修辞手段等等。
理解过程往往通过三个途径:1.1理解语言现象理解原文的语言文字、语音、语法、词汇、修辞,其中最关键的是语义单位的内容、句子结构、修辞格。
只要把三者理解正确、彻底才能理解原文的内容及风格。
如:在俄罗斯中央银行大幅度提高贴现率和俄政府采取了其他措施后,俄金融危机出现了缓解迹象,但形势仍然不稳定。
在这里我们不能把“危机”译成“”,因其词义是恶劣变动、衰退之意。
应译为:“”。
1.2理解具体事物具体事物是原文所反映的客观现象,译者只有彻底弄清楚原文里所述的事物,特别是一些特有的事物和那些成语、典故和专门俗语所表达的概念,才能用译文语言准确地转达原文中所反映的客观现象。
经济领域中有很多术语,若不掌握其意,就难以完成翻译工作。
如:外高桥分区的开发将从1991年建设现代化海港和发电厂开始。
越南语中的汉越词及其语素变化探究
越南语中的汉越词及其语素变化探究汉越词是指在唐代传入越南、已融入越语词汇系统、受越语语音、语法和语义支配的汉语借词。
经过漫长的变化,很多汉越词已与其相对应的汉语词的词义、用法有所不同。
此外,因为各种原因,与原来的汉语词的语素相比,汉越词的语素也有所变化:有的语素还保留着,有的语素已经消失了,有的汉越词语素顺序与原来的汉语词相反。
标签:越南语汉越词汉语词语素在国际交流日益频繁的趋势中,各语言之间的接触是难免的。
语言干扰是语言接触的结果。
干扰可以发生在语音、词汇和语法等各个层面上。
借用现象发生在所有的语言中。
这是社会语言学的普遍规律。
越南是一个多民族国家,54个少数民族和睦共处。
总人口中,京族占绝大多数。
京族的语言——越南语是目前全国通用的语言。
越南语属于南亚语系,54个民族也都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
与汉语一样,越南语属于孤立语,也是单音节性、有声调的语言。
在语音方面,越南语音节跟汉语音节一样,是音系中最基本的语音单位。
在文字书写形式方面,现代越语文字使用拉丁字母拼写的表音文字,越语语音与文字基本上一致,即各个元音、辅音和整个音节的语音形式怎么读,文字就怎么记录,每个音节都隔开来写。
在语法上,越语与汉语也有许多共同点,如词本身没有丰富的形态变化,虚词和语序是重要的語法手段,主语通常在谓语前面等等。
但也有许多不同之处,如在语序方面,越语中的状语多放在中心语之后,定语也放在中心语之后。
另外,越南各民族都有自己的语言,其语言分属于南亚语系、南岛语系和汉藏语系。
越南语中的补语成分虽然有的跟汉语一样,但也有的不像汉语的补语成分那样有固定、具体的格式,它们可以活用。
现代越南语词汇由两个部分组成,一部分是固有词语,另一部分是外来词。
固有词语是指京语、芒语、泰语、蒙高棉语(柬埔寨语等)本来就有的词汇。
外来词包括从法语(如:phomát-奶酪、vétt?ng-西服、v? balê-等)、英语(如:míttin-会议、càphê-咖啡、ghita-吉他)、俄语(如:b?nsêvích-布尔什维克、mensêvích-孟什维克)和汉语借来的词语。
浅议越汉互译中的理解与表达
浅议越汉翻译过程中的理解与表达张飞摘要:翻译是不同语言文化之间沟通的桥梁,而理解与表达是翻译中不可或缺的两个重要过程,理解与表达的统一过程就是统一的翻译过程。
理解与表达的能力强弱决定着翻译质量的优劣,因此在外语翻译教学中必须重视培养学生的理解与表达能力。
关键词:外语教学翻译技巧理解与表达翻译是语际交流过程中沟通不同语言文化的桥梁。
作为一种中介活动,翻译不是一个简单的语言文字转换过程,它更要求译者考虑到不同的文化背景、原作含义、目的语语言表达习惯等多方面的因素。
本文试图从翻译标准和越汉互译过程的角度出发,对外语翻译教学中如何正确理解原文和准确表达目的语进行详尽探讨,以期提升教师翻译教学质量,从而提高学生的翻译理解和表达能力。
一、翻译标准做任何事情都有个要求,希望达到什么样的标准,翻译也不例外。
那么什么样的标准是翻译标准呢?清代翻译家严复提出来了翻译要达到“信、达、雅”。
所谓“信”就是忠实,即不走原意,把原来的信息准确地用另一种语言传达出来,忠实于原作的内容,保持原作的风格。
“达”就是通顺,即要用顺畅的语言来表达,目的语必须通顺易懂,符合规范,不至于看起来像“外语式的汉语”或“汉语式的外语”,令人无法理解;“雅”从现代的翻译角度来看就是优雅,即尽可能地用优雅的语言进行表达,具有高度的欣赏性,这一点在文学作品翻译,特别是诗歌翻译中尤显重要。
众所周知,任何一篇原作都是由内容、形式和风格有机地组合起来的。
这里所讲的内容,是指原作里所叙述的事实、说明的事理、描写的景物以及原作中反映的作者思想、观点、立场和感情,译者必须把这些成分完全而准确地用另一种语言重新表达出来,既不能削弱,也不能夸张;原作的形式,是指原作中使用的语言,即作者使用的词汇、语法、修辞手段的总和。
原作使用的是规范的语言,译文也需要使用规范的语言。
译文还必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、生搬硬套和使用陈词滥调的现象,没有文理不通的现象;原作的风格,主要是指作者的语言风格。
越南语汉源词研究史
越南语汉源词研究史越中两国山水相连,从古到今,越中两国文化交流频繁。
在越中两国长期的历史接触中,越南作为中国南部的邻邦,因其特殊的地理环境和历史条件,在政治、经济及文化方面都受到了中国的影响。
其中值得关注的是越南语和汉语之间的语言接触。
汉-越两种语言深远的历史接触,在越南语的各个层面都有所体现。
越南语的词汇语料库中,汉源词竟达到60%以上。
光看数据我们就可以得出汉源词语已经成为现代越南语的重要组成部分的结论,而且数据显示,汉源词的使用范围十分广泛,不仅跟纯民族词语并存并用,而且在语体风格上产生了明显的分工汉源词指的是通过多种途径,以不同形式,在不同时期进入越南语词汇的汉源词汇单位。
它们已经正式进入越南语词汇系统,受该系统的语音、语义、语法规律支配。
现代越南语的汉源词由于使用拉丁化拼音字来记录,所以它已经脱离了汉字的表意形式。
这个现象使得汉源词的释义尤其是同音词的辨别变得困难。
随着国语字的发展,在越南,汉字和喃字已经成为过去的文字。
而脱离了汉字,很多汉源词的词语意义就变得抽象,于是懂汉字的越南人越来越少。
尤其对于越南的年轻人来说,弄懂汉源词的语义及其正确使用是一件很困难的事情。
因此,研究越南语汉源词仍然是一个重要课题。
对越南语汉源词的研究已有相当长的历史了。
如果不把它作为一个专门的学科来看,越语汉源词研究最早可以追溯到16世纪,这主要体现在一些汉-越对照词典中。
19世纪末到20世纪初,尤其是从1945年至今,有许多学者对该词汇部分开展过多方面研究并且在国内外取得了一些成果。
然而,几乎没有学者对越南语中的汉源词汇研究史进行系统地分析和研究。
因此,我们选择《越南语汉源词研究史》作为本文的研究题目。
我们的研究是建立在前人的研究成果及系统化总结上,进而展开对以往研究的评价,并提出改进意见。
本文包括绪论、正文和结语三个部分。
绪论部分对选题的缘由及意义、本文的研究对象以及范围、本课题的研究现状、研究的目标及内容,研究方法及手段和本题目的创新点等进行了阐述说明。
经济类新闻翻译技巧——以《习近平:开放市场准入门》新闻汉译为例
经济类新闻翻译技巧——以《习近平:开放市场准入门》新闻汉译为例发布时间:2021-09-03T00:52:22.476Z 来源:《教学与研究》2021年第5月15期作者:魏玉莹[导读] 随着经济全球化的发展,在世界各地的交流中,经济扮演着愈加重要的角色,因此经济类新闻文本翻译的重要性也日益凸显。
魏玉莹河北外国语学院河北石家庄 050091摘要:随着经济全球化的发展,在世界各地的交流中,经济扮演着愈加重要的角色,因此经济类新闻文本翻译的重要性也日益凸显。
基于新闻Xi: Market access door to open wide的汉译实践,通过分析翻译过程中遇到的难点,总结出了一些经济类新闻文本的翻译技巧,以期更准确地传递新闻信息,为新闻译者提供一些参考。
关键词:新闻翻译,经济,翻译技巧一、引言当前中国经济与世界经济高度融合,与此同时,亚太经济在世界经济充满挑战的大背景下,也面临着诸多潜在的风险。
亚太各经济体必须共同协作来应对面临的挑战。
中国政府正在推进新一轮高水平对外开放,诸多跨国公司积极参与到中国改革开放的进程中来,以期中国经济得到持续稳定的发展。
译者在翻译Xi: Market access door to open wide 《习近平:开放市场准入门》这篇经济类新闻文本时,需要灵活运用平时所学,通过翻译实践,归纳并总结了经济类英语新闻的翻译技巧,从而能够将它运用至其他有关内容的英译汉实践中去。
二、翻译过程2.1 译前准备在全球经济繁荣发展的大环境下,经济类经济类新闻文本的翻译慢慢地走入了大众的视线并成为了大众讨论的热点话题,因此译者应多加关注此类文本的翻译。
翻译文本,最重要的是要了解原文本的内容及文本特点。
为了提高翻译的准确性,译者参考了许多西方国家权威媒体发布的相关新闻,如《经济学人》The Economies ,《纽约客》The New Yorker,通过比较不同媒体对这一事件报道,分析新闻翻译注意问题,并总结出不同媒体对于经济类新闻的语言特点。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1 理解语言现象 . 1 理解原文的语言文字 、 语音 、 语法 、 词汇 、 辞 . 中最 关 修 其
键 的 是 语 义单 位 的 内容 、 子结 构 、 辞格 。只要 把 三 者 理 解 句 修
以上例子 中的“ 口加工 区、 出 外商投 资区 、 资企业 、 独 中
外合资企业 、 国公 司 、 跨 保税区 、 口 、 转 储存等都为术语 , 如不 理解这些术语 , 就无法完成 翻译工作。
1 理 解 逻 辑关 系 . 3
正确 、 彻底才能理解原文的内容及风格 。 如 : 俄罗斯 中央银 行大 幅度 提高贴现率和俄 政府采 取 在 了其 他措施后 , 俄金 融危机 出现 了缓 解迹象 , 但形 势仍然 不
两 国企业交往 的最大障碍。各种行业用语和经济术语在表达 上的区别给两国企业带来 了诸多不便。因此 , 经济行业使用语 言及行业术语的翻译要求及方法的研究工作是非常重要的
汉越语经济翻译过程 :
典故和专 门俗语所表达的概念 , 才能用译 文语 言准确地转达 原文 中所反映的客观现象 。经济领 域中有很多术语 , 若不掌 握其意 , 就难 以完成翻译 工作 。
尤为重要。本文主要论述在进行汉越语 经济翻译工作 中必经过程及对译文、 译者的要 求。
【 关键词】 汉越语; 经济领域; 翻译过程
随着世界经济全球化 . 各国之间的经贸往来 日益频繁。在 实行商品买卖 、 服务交换过程 中 , 由于其经济体制 、 政治体制 、 文化 、语言等方面的区别而导致经营习俗和经济领域用语 的
正确 、 全面的理解原文是翻译的前提。如果不理解原文 , 译者不能把 原文 内容转达给听者或读者 。理解原文是要弄清
n d g g h v n 6metuh t t cn i o n g i f,n o i i o gc 矗 r h ̄ d ahn h印 c , . h dq u
Be r n h 1c s x y d n h h u tV h a t n t g k u v l S v g k u c e x 丘 a k u d u t o r
达出来 , 并能使人 理解 。以下是翻译过程 中必经的几个阶段 :
1 理解 阶段
c c c n y x y n q 6 i a i h d a h. u b o l mu a 6 g t u  ̄ u c g a v o k n o n Kh f i e
qa o gk oc e d n  ̄hcc n r cu  ̄ uit n 6h oh s x lr c gt n 矗 mgfm h yn h t i
S in e& Teh oo yVi o cec c n lg s n i
21 0 2年 0 4月第 1 期 1
科 技 视 界
外语论坛
浅论汉 越语 经济领域 翻译过程
孙 晓冬 ( 广西职 业 技术 学院【 摘Fra bibliotek广西南宁
50 2 ) 3 2 6
要】 汉越 两种语言的表达方式及 习惯存在诸 多不同, 随着中越 交往活动的频繁 , 经济领域 中的汉越语 翻译 工作显得 在
稳 定
译 文 : S uk i gnhm ugt  ̄ at tcn n a h n f tgt n o] Ng 郎 u fg i r rg i . i
c ot e 1 h a il 舐c i huV i &k a ac n h Ng d n n  ̄ gb np 却 h hp i a  ̄ g h n h l k
.
乡深刻理 解原文 , 不仅要从语 言现 象 , 体事物 上弄清 具 原文 . 而且有 事需要从上 下文 中理解其 逻辑关 系 , 翻译过 在
程中, 我们得仔细推敲原文的含 义 , 根据 自己的生活经验 , 看
看 自己的理解是否合乎逻辑 , 合乎情理 。
k f h u ck f gh f gt nt Ng ac h n a iu h cti O h n o n i ÷ i c i i e ad 6n R gd uh ̄ .
恶劣变动 、 衰退 之 意 。应 译 为 :k f omg 。 “ hmgh / ”
1 理解具体事物 . 2 具体事物是 原文所反 映的客观 现象 , 译者 只有 彻底弄清 楚原文里所述的事物 ,特别是一些特有 的事物和那些成语 、
不一致。自 19 90年以来 中越两国睦邻友好关系不断得到巩固 与发展 , 交往的领域也不断扩大 , 特别是在 经济合作方面 , 现 呈现 良好 的发 展势头。可见 , 在此合作过程中 , 言的不同是 语
O I l n d a h v o n g i p 1 0 v n nr c n od d b  ̄ a i o n ad a h n h6 0 % 6 t g / , i t 6
.
.
楚原文的每一个词 、每一个句子和原文 中的修 辞手段 等等。
理解 过 程 往往 通 过 三个 途 径 :
如: 外高桥分 区的开发将从 19 年建设现代化海港 和发 91 电厂开始 。 区内将建设出口加工区和外商投资区。 希望能引来 较多的中外合资企业 和独资企业 ,特别是跨 国公司在这 里经
翻译 活动是一个 比较复 杂的过程 , 它要求译 者首先要理 解 原文内容 , 然后使用另外一种语言文字把所 理解的 内容表
营。计划中的保税区将建设成为转 口、 储存和运输 中心。
Ve htr np a k uWaG o ios 百 duv v i p 矗 t ̄ h n h c i ia Q a bt a e
x dmgh cJ i a v l ma p A de a 矗 9 1 t . a ghe . a 1 1 . i n a y ht i nd nV on m 1 9 .