2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第3句

合集下载

2002年text4考研阅读解析

2002年text4考研阅读解析

2002年text4考研阅读解析(原创实用版)目录1.考研英语阅读理解 2002 年真题概述2.2002 年考研英语阅读理解真题第二篇的主要内容3.考研英语阅读理解真题的考查重点和解题技巧4.2002 年考研英语阅读理解真题的参考译文及重点单词汇总正文一、考研英语阅读理解 2002 年真题概述2002 年的考研英语阅读理解真题旨在考查考生的英语阅读能力,包括理解具体信息、掌握文章大意、猜测生词词义并进行推断等。

考生需要根据短文内容,从每题的四个选择项中选出一个最佳答案。

阅读理解主要考查考生获取准确信息的能力,涉及到细节理解、推理判断和主旨大意等方面的考查。

二、2002 年考研英语阅读理解真题第二篇的主要内容2002 年第二篇考研英语阅读理解真题的文章标题为“Since the Dawn of Human Ingenuity”。

文章主要讨论了人类独创力所带来的各种狡猾、灵巧的工具,以及这些工具如何帮助人们应对危险、无聊、繁重的工作等。

文章分为以下几个段落:1.第一段:介绍人类自古以来就一直在发明各种工具来应对工作和生活中的挑战。

2.第二段:详细介绍了各种工具的出现,如幽默、共享经历和问题等,并阐述了它们在实际应用中的重要性。

3.第三段:进一步讨论了这些工具如何帮助人们在工作和生活中取得成功。

4.第四段:总结全文,强调了人类独创力和各种工具对于应对各种挑战的重要性。

三、考研英语阅读理解真题的考查重点和解题技巧考研英语阅读理解真题的考查重点主要包括细节理解、推理判断和主旨大意等方面。

在解题过程中,考生可以运用以下技巧:1.仔细阅读题目,明确题目要求。

2.通读全文,了解文章大意和主旨。

3.仔细阅读题目所对应的原文部分,找出关键信息。

4.分析四个选项,选出最佳答案。

5.做题时,注意排除干扰选项,关注文章中的细节信息和逻辑关系。

四、2002 年考研英语阅读理解真题的参考译文及重点单词汇总参考译文:自从人类发明以来,人们一直在创造越来越多的狡猾、灵巧的工具来应对工作和生活中的挑战。

2002年考研英语阅读第四篇原文

2002年考研英语阅读第四篇原文

2002年考研英语阅读第四篇原文English: The fourth passage from the 2002 National Entrance Examination for Postgraduate English reading comprehension section discusses the theory of globalization and the potential impacts it may have on people’s lives. It argues that while globalization can bring about economic prosperity and technological advancement, it also leads to the loss of cultural diversity and social inequality. The passage further presents various viewpoints on the effects of globalization, including the fear of cultural homogenization and the concern over unequal distribution of benefits. It stresses the importance of maintaining a balance between the positive and negative aspects of globalization, and the need for effective policiesto mitigate its adverse effects on individuals and society as a whole.中文翻译: 2002年全国硕士研究生入学英语阅读理解的第四篇文章讨论了全球化理论及其对人们生活可能产生的影响。

2017考研英语一阅读理解Text 4真题及答案解析

2017考研英语一阅读理解Text 4真题及答案解析

Text 4In a rare unanimous ruling, the US Supreme Court has overturned thecorruption?conviction of a former Virginia governor, Robert McDonnell.?But it did so while holding its nose at the ethics of his conduct, which included accepting gifts such as a Rolex watch and a Ferrari automobile from a company seeking access to government.The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trial failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,”or the former governor’s decisions on “specific”and “unsettled”issues related to his duties.Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.The court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful”and “nasty.”But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation. Simply arranging a meeting, making a phone call, or hosting an event is not an “official act”.The court’s ruling is legally sound in defining a kind of favoritism that is not criminal. Elected leaders must be allowed to help supporters deal with bureaucratic problems without fear of prosecution for bribery.”The basic compact underlying representative government,”wrote Chief Justice John Roberts for the court,”assumes that public officials will hear from their constituents and act on their concerns.”But the ruling reinforces the need for citizens and their elected representatives, not the courts, to ensure equality of access to government. Officials must not be allowed to play favorites in providing information or in arranging meetings simply because an individual orgroup provides a campaign donation or a personal gift. This type of integrity requireswell-enforced laws in government transparency, such as records of official meetings, rules on lobbying, and information about each elected leader’s source of wealth.Favoritism in official access can fan public perceptions of corruption. But it is not always corruption. Rather officials must avoid double standards, or different types of access for average people and the wealthy. If connections can be bought, a basic premise of democratic society—that all are equal in treatment by government—is undermined. Good governance rests on an understanding of the inherent worth of each individual.The court’s ruling is a step forward in the struggle against both corruption and official favoritism.36. The undermined sentence (Para.1) most probably shows that the court _______.[A] avoided defining the extent of McDonnell’s duties.[B] made no compromise in convicting McDonnell.[C] was contemptuous of McDonnell’s conduct.[D] refused to comment on McDonnell’s ethics.【答案】C【解析】答案为C。

考研阅读逐句译2002年第4篇

考研阅读逐句译2002年第4篇

唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.词汇:supreme //adj. 最高的,至高无上的;最重要的,最大的court //n. 法庭,法院;宫廷,朝廷;球场physician //n. 医生,内科医生implication //n. 含义,暗含relieve //v. 减轻,解除结构:The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).译文:最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。

翻译思路:翻译思路的展开有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?”这里有两个问题:1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。

2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。

怎么办呢?我试图通过这个句子来帮大家展开一下翻译思路。

The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide决定最高法院的决定最高法院的裁决(法院的决定,就是裁决,这里是一种中文表达方式的替换)最高法院关于医生帮助自杀的裁决最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决(医生帮助自杀,有点怪怪的,逻辑不清,补充说明白)carry important implications具有了重要的意义(注意carry implication for的搭配)for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering对于医药如何寻求减轻正在死亡的病人的痛苦和折磨对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨(医药如何减轻,怪怪的;正在死亡的病人,逻辑不对;通通替换)唐静考研阅读逐句翻译2002年第4篇第2句Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of “double effect”, a centuries-old moral principle holding that an action having two effects—a good one that is intended and a harmful one that is foreseen—is permissible if the actor intends only the good effect.词汇:rule //v. 统治,管理;控制;裁定constitutional //adj. 宪法的,符合宪法的;(某人)体质的,体格的in effect // 实际上principle //n. 原则,原理;准则,规范permissible //adj. 容许的结构:参见翻译思路译文:尽管裁决规定,宪法没有赋予医生帮助病人自杀的权利,但最高法院实际上还是认可“双重效应”的医疗原则。

2002年英语专业四级阅读第4篇

2002年英语专业四级阅读第4篇

2002Text AMany of the home electric goods which are advertised as liberating the modern woman tend to have the opposite effect, because they simply change the nature of work instead of eliminating it. Machines have a certain novelty value, like toys for adults. It is certainly less tiring to put clothes in a washing machine, but the time saved does not really amount to much: the machine has to be watched, the clothes have to be carefully sorted out first, stains removed by hand, buttons pushed and water changed, clothes taken out, aired and ironed. It would be more liberating to pack it all off to a laundry and not necessarily more expensive, since no capital investment is required. Similarly, if you really want to save time you do not make cakes with an electric mixer, you buy one in a shop. If one compares the image of the woman in the women‟s magazine with the goods advertised by those periodicals, one realizes how useful a projected image cab be commercially. A careful balance has to be struck: if you show a labor-saving device, follow it up with a complicated recipe on the next page; on no account hint at the notion that a woman could get herself a job, but instead foster her sense of her own usefulness, emphasizing the creative aspect of her function as a housewife. So we get cake mixes where the cook simply adds an egg herself, to produce “ that lovely home-baked flavor the family love”, and knitting patterns that can be made by hand, or worse still, on knitting machines, which became tremendously fashionable when they were first introduced. Automatic cookers are advertised by pictures of pretty young mothers taking their children to the park, not by professional women presetting the dinner before leaving home for work.Text BThe “standard of living”of any country means the average persons share of the goods and services which the country produces. A country‟s standard of living, therefore, depends first and foremost on its capacity to produce wealth. “Wealth” in this sense is not money, for we do not live on money but on things that money can buy: “goods” such as food and cloth ing, and “services”such as transport and entertainment.A country‟s capacity to produce wealth depends upon many factors, most of which have an effect on one another. Wealth depends to a great exte nt upon a country‟s natural re sources, such as coal, gold, and other minerals, water supply and so on. Some regions of the world are well supplied with coal and minerals, and have a fertile soil and a favorable climate; other regions possess none of them.Next to natural resources comes the ability to turn them to use. Some countries are perhaps well off in natural resources, but suffered for many years from civil and external wars, and for this and other reasons have been unable to develop their resources. …Sound and stable political conditions, and freedom from foreign invasion, enable a country to develop its natural resources peacefully and steadily, and to produce more wealth than another country equally well served by nature but less well ordered. Another important factor is the technical efficiency of a country‟s people. Industrialized countries that have trained numerous skilled workers and technicians are better placed to produce wealth than countries whose workers are largely unskilled.A country‟s standard of living does not only depend upon the wealth that is produced and consumed within its own borders, but also upon what is indirectly produced through international trade. For example, Britain‟s wealth in foodstuffs‟ and other agricultural products would be much less if she had to depend only on those grown at home. Trade makes it possible for her surplusmanufactured goods to be traded abroad for the agricultural products that would otherwise be lacking. A country‟s wealth is, therefore, much influenced by its manufacturing capacity, provided that other countries can be found ready to accept its manufactures.Text CHow we look and how we appear to others probably worries us more when we are in our teens or early twenties than at any other time in our life. Few of us are content to accept ourselves as we are, and few are brave enough to ignore the trends of fashion.Most fashion magazines or TV advertisements try to persuade us that we should dress in a certain way or behave in a certain manner. If we do, they tell us, we will be able to meet new people with confidence and deal with every situation confidently and without embarrassment. Changing fashion, of course, does not apply just to dress. A barber today does not cut a boy‟s hair in the same way as he used to, and girls do not make up in the same way as their mothers and grandmothers did. The advertisers show us the latest fashionable Styles and we are constantly under pressure to follow the fashion in case our friends think we are odd or dull.What causes fashions to change? Sometimes convenience or practical necessity or just the fancy of an influential person can establish a fashion. Take hats, for example. In cold climates, early buildings were cold inside, so people wore hats indoors as well as outside. In recent times, the late President Kennedy caused a depression in the American hat industry by not wearing hats: more American men followed his example.There is also a cyclical pattern in fashion. In the 1920s in Europe and America, short skirts became fashionable. After World War Two, they dropped to ankle length. Then they got shorter and shorter until the miniskirt was in fashion. After a few more years, skirts became longer again. Today, society is much freer and easier than it used to be. It is no longer necessary to dress like everyone else. Within reason, you can dress as you like or do your hair the way you like instead of the way you should because it is the fashion. The popularity of jeans and the “untidy” look seems to be a reaction against the increasingly expensive fashions of the top fashion houses.At the same time, appearance is still important in certain circumstances and then we must choose our clothes carefully. It would be foolish to go to an interview for a job in a law firm wearing jeans and a sweater; and it would be discourteous to visit some distinguished scholar looking as if we were going to the beach or a night club. However, you need never feel depressed if you don‟t look like the latest fashion photo. Look around you and you‟ll see that no one else does either!TEXT DMassive changes in all of the world‟s deeply cherished sporting habits are underway. Whether it‟s one of London‟s parks full of people playing softball, and Russians taking up rugby, or the Superbowl rivaling the British Football Cup Final as a televised: spectator event in Britain, the patterns of players and spectators are changing beyond recognition. We are witnessing a globalization of our sporting culture.That annual bicycle race, the Tour de France, much loved by the French is a good case in point. Just a few years back it was a strictly continental affair with France, Belgium and Holland, Spain and Italy taking part. But in recent years it has been dominated by Colombian mountain climbers, and American and Irish riders.The people who really matter welcome the shift toward globalization. Peugeot, Michelin and Panasonic are multi-national corporations that want worldwide returns for the millions they investin teams. So it does them literally a world of good to see this unofficial world championship become just that.This is undoubtedly an economic-based revolution we are witnessing here,, one made possible by communications technology, but made to happen because of marketing considerations. Sell the game and you can sell Coca Cola or Budweiser as well.The skilful way in which American football has been sold to Europe is a good example of how all sports will develop. The aim of course is not really to spread the sport for its own sake, but to increase the number of people interested in the major money-making events. The economics of the Superbowl are already astronomical. With seats at US$125, gate receipts alone were a staggering $10,000,000. The most important statistic of the day, however, was the $100,000,000 in TV advertising fees. Imagine how much that becomes when the eyes of the world are watching.So it came as a terrible shock, but not really as a surprise, to learn that some people are now suggesting that soccer change from being a game of two 45-minute halves, to one of four 25-minute quarters. The idea is unashamedly to capture more advertising revenue, without giving any thought for the integrity of a sport which relies for its essence on the flowing nature of the action.Moreover, as sports expand into world markets, and as our choice of sports as consumers also grows, so we will demand to see them played at a higher and higher level. In boxing we have already seen numerous, dubious world title categories because people will not pay to see anything less than a “ World Title “ fight, and this means that the title fights have to be held in different countries around the world!。

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第3篇第2句

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第3篇第2句

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第
3篇第2句
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带 领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

下面我们来看2003年第3篇第2句的翻译。

2003年第3篇第2句 As recently as 1995, the top four railroads accounted for under 70 percent of the total ton-miles moved by rails.
词汇:
accountfor // 占
结构:
As recently as 1995, the top four railroadsaccounted for (主语和谓语动词)// under70 percent of the total ton-miles moved by rails(宾语是 under 70 percent of the total ton-miles;under 是“不到、不足”的意思;moved by rails 是过去分词作定语,修饰宾语).
译文:
最近就在1995年,四家最大的铁路公司的运输量(以吨英里计算)还不到整个铁路运输总量的70%。

考研英语二2015到2017原文逐句翻译12篇

考研英语二2015到2017原文逐句翻译12篇

2017.2.1Every Saturday morning, at 9 am, more than 50,000 runners set off to run 5 km around their local park. 每周六上午九点,五万多名跑步者在他们附近的公园跑五公里。

The Parkrun phenomenon began with a dozen friends and has inspired 400 events in the UK and more abroad. “Parkrun”这一现象最初由十几个朋友发起,如今在英国却已引发四百个类似活动,在国外就更多了。

Events are free, staffed by thousands of volunteers. 活动是免费的,还招募了大量的自愿者。

Runners range from four years old to grandparents; their times range from Andrew Baddeley's world record 13 minutes 48 seconds up to an hour. 跑步者从四岁到祖父母辈都有,他们的用时区间从安德鲁·巴德利创造的世界记录13分钟48秒到一个小时不等。

Parkrun is succeeding where London's Olympic "legacy" is failing. “Parkrun”在伦敦奥运会“遗产”失败之处取得了成效。

Ten years ago on Monday, it was announced that the Games of the 30th Olympiad would be in London. 十年前的一个周一宣布,第三十届奥林匹克运动会将在伦敦举行。

Planning documents pledged that the great legacy of the Games would be to level a nation of sport lovers away from their couches. 计划文件承诺、奥运会的伟大遗产将会让一个国家的体育爱好者离开他们的沙发。

考研英语一真题手译阅读2017-Text4

考研英语一真题手译阅读2017-Text4
3- Merely helping a gift-giver gain access to other officials, unless done with clear intent to pressure those officials, is not corruption, the justices found.
2- The high court’s decision said the judge in Mr. McDonnell’s trail failed to tell a jury that it must look only at his “official acts,” or the former governor’s decisions on “specific” and “unsettled” issues related to his duties.
If connections can be bought, a basic premise of democratic society – that all are equal in treatment by government - is undermined.
Good government rests on an understanding of the inherent worth of each individual.
4- The court did suggest that accepting favors in return for opening doors is “distasteful” and “nasty.” But under anti-bribery laws, proof must be made of concrete benefits, such as approval of a contract or regulation.

2017考研英语二阅读译文

2017考研英语二阅读译文

考研英语二阅读译文深度解析与启示In the realm of postgraduate entrance exams, the English II section, particularly the reading comprehension portion, holds a pivotal position. The translations within these readings offer a window to the cultural and intellectual depths of English-speaking countries, providing not only linguistic challenges but also insights into foreign ways of thinking. The 2017 edition of this section is particularly noteworthy, as it offers a diverse range of topics and complex language structures, testing the comprehension and analytical skills of candidates.The first reading passage, dealing with the impact of technology on daily life, presents a thought-provoking discussion on the pros and cons of technological advancements. The translation, while accurate, requires a high level of contextual understanding to appreciate the nuances of the English language. For instance, the phrase "the boon and bane of modern life" requires a deep understanding of English idioms to appreciate its double-edged meaning. This passage highlights the importance ofcritical thinking in evaluating the impact of technology on society.The second passage, dealing with the economic challenges faced by developing countries, offers a stark contrast to the first, focusing on the real-world implications of global economic disparities. Thetranslation is complex, with a blend of economic terminology and everyday language, requiring the reader to possess a sound vocabulary and understanding of economic principles. The challenges posed by this passage underscore the need for a broad knowledge base in order to effectively comprehend and analyze economic issues.The third and final passage, dealing with the environmental crisis, brings the focus to a more global and pressing issue. The translation, while challenging, is also poignant, capturing the urgency and gravity of the situation. The use of vivid imagery and emotional language underscores the need for urgent action to address environmental degradation. This passage强调了环境保护的紧迫性和重要性,提醒人们关注环境问题,并采取积极行动。

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第7、8句

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第7、8句

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第7、8句考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

下面我们来看2003年第2篇第7、8句的翻译。

2003年第2篇第7、8句Asked if she opposed immunizations, she wanted to know if vaccines come from animal research. When assured that they do, she replied, “Then I would have to say yes.”词汇:immunization//n. 免疫接种vaccine//n. 疫苗assure//v. 保证,确保;弄清结构:Asked if she opposed immunizations(过去分词asked 所带的状语,其中还有if 引导的宾语从句), //she wanted to know(主句) //if vaccines come from animal research(if 宾语从句).When assured that they do(when 引导的状语从句,相当于when she was assured …;后面的that 是宾语从句), //she replied, “Then I would have to say yes.”(主句是she relied ,后面引号是直接引语)译文:问她是否反对免疫接种时,她说想知道疫苗是否来自动物实验。

得知答案是肯定的,她回道,“那我不得不说,是的,我反对”。

翻译思路:补充替代的信息英语中用do, so 等词来作为替代手段,翻译的时候一般需要重复一下前面替代的内容。

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第4句

2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第4句

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2003年第2篇第4句考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

2003年第2篇第4句Leaders of the animal rights movement target biomedical research because it depends on public funding, and few people understand the process of health care research.词汇:target//v. 对准,把…作为抨击的目标结构:Leaders of the animal rights movementtarget biomedical research(主句) //because it depends on public funding(because 原因状语从句), //and few people understand the process ofhealth care research(and 连接的并列句,与it …这个句子并列).译文:动物权利运动的领导者将矛头指向生物医学研究,原因在于它靠政府拨款,并且很少有人懂得医辽研究的过程。

作业考研阅读逐句翻译2003年第2篇第5句 Hearing allegations of cruelty to animals in research settings, man yare perplexed that anyone would deliberately harm an animal.。

考研阅读逐句译2003年第4篇

考研阅读逐句译2003年第4篇

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第1句It is said that in England death is pressing, in Canada inevitable and in California optional.词汇:pressing //adj. 紧迫的inevitable //adj. 不可避免的optional //adj. 可选择的结构:It is said (形式主语)//that in England death is pressing(第一个并列主语从句), //in Canada inevitable (第二个并列主语从句,承接第一个从句省略了death is…,补充完整是in Canada death is inevitable)//and in California optional(第三个并列主语从句,承接前面省略了death is…).译文:据说,在英国,死亡是刻不容缓的事情;在加拿大,不可避免;在加利福尼亚,随意选择。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第2句和第3句Small wonder. Americans’ life expectancy has nearly doubled over the past century.词汇:wonder //n. 惊异,惊讶;令人感到惊讶的事情;奇迹expectancy //n. 预期,期待,指望life expectancy // 预期寿命,平均寿命译文:这不足为奇。

在过去的一个世纪里,美国人的平均寿命几乎延长了一倍。

翻译思路:small wonder“small wonder, no wonder, little wonder”这三个短语一样,意思是“something is not surprising”,不足为奇,没有什么奇怪的。

唐静考研阅读逐句翻译2003年第4篇第4句Failing hips can be replaced, clinical depression controlled, cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.词汇:hip //n. 臀部,髋部depression //n. 忧愁,沮丧;经济萧条cataract //n. 瀑布;(医学)白内障结构:Failing hips can be replaced(第一个并列句), //clinical depression controlled (第二个并列句,承前省略了can be), //cataracts removed in a 30-minute surgical procedure(第三个并列句,承前省略了can be).译文:髋骨坏了可以更换,忧郁症可以控制,白内障只需30分钟手术便可以切除。

2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第9句

2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第9句

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第9句考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

考研阅读逐句翻译2002年第4篇第9句 On another level, many in the medical community acknowledge that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying.词汇:fuel//v. 给燃料;使…加剧despair//n. 绝望prolong//v. 延长agony//n. 极度痛苦结构:On another level, many in the medical community acknowledge(主句) //that the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair of patients(that 宾语从句) //for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying(whom 定语从句). 译文:另一方面,许多医界人士承认,医生协助病人自杀的这场争论之所以升温,部分原因是病人的绝望情绪。

对这些病人来说,现代医学只是延长了他们弥留之际肉体上的痛苦。

翻译思路:随感看完这一句话,或者说翻译这篇文章。

学习之际,大家想想,什么最重要?身体!珍惜。

2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第5句

2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第5句

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第5句考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

考研阅读逐句翻译2002年第4篇第5句 George Annas, chair of the health law department at Boston University, maintains that, as long as a doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose, the doctor has done nothing illegal even if th epatient uses the drug to hasten death. 词汇:maintain//v. 维持,保持;保修,保养;坚持说prescribe//v. 开药方;规定legitimate//adj. 法定的,依法的,合法的;正当的,合理的结构:George Annas, chair of the health law department at Boston University, maintains (主句)//that, as long as a doctor prescribes a drug for a legitimate medical purpose(that 宾语从句,其中as long as 引导条件状语从句), //the doctor has done nothing illegal (状语从句对应的主句)//even if the patient uses the drug to hasten death(even if 引导让步状语从句).译文:波士顿大学健康法律系主任乔治·安纳斯坚持认为,只要医生开药是出于合理的医疗目的,那么即使病人因服药该药而加速死亡,医生也不算做了什么违法的事情。

2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第1句

2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第1句

2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第4篇第1句考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

考研阅读逐句翻译2002年第4篇第1句The Supreme Court’s decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.词汇:supreme //adj. 最高的,至高无上的;最重要的,最大的court //n. 法庭,法院;宫廷,朝廷;球场physician //n. 医生,内科医生implication //n. 含义,暗含relieve //v. 减轻,解除结构:The Supreme Court’s decisions on physician-assistedsuicide (主语)//carry important implications (谓语动词和宾语)//for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering (for介词后面跟了一个how宾语从句,整个for介词短语充当状语).译文:最高法院关于医生帮助病人自杀这一问题的裁决,对于医学界寻求如何减轻病危者的痛苦与折磨,具有重要的意义。

翻译思路:翻译思路的展开有人总说,“觉得自己英语看懂了,可就是觉得中文怪怪的,为什么呢?”这里有两个问题:1.觉得自己英语看懂了——要确信是真的看懂了,对英语主干和修饰的关系很清晰。

2.如果“真的看懂了”,“可是中文怪怪的”——问题就出在中文表达的时候,逻辑整理或者顺序安排不够清楚;还有可能是对某一个英语词的中文表达不到位。

2002年阅读翻译

2002年阅读翻译

Text1如果你想在谈话中用幽默来使人发笑,你就必须知道如何发现与听众享有的共同经历和共同问题。

你的幽默一定要与听众有关,能够向他们显示你是他们的一员,或者你了解他们的情况且赞同他们的观点。

根据与你谈话对象的不同,问题也应有所不同。

如果你在和一群经理谈话,你就可以评论他们秘书的工作方法杂乱无章;相反,如果你在和一群秘书谈话,你就可以评论她们老板的工作方法如何杂乱。

下面举一个例子,是我在一个护士大会上听到的故事。

这个故事效果很好,因为所有的听众对医生都有同样的看法。

一个人到了天堂,由圣彼得带领他四处参观。

他看到了豪华的住宅、美丽的花园、晴朗的天气等等。

大家都很安静、礼貌和友善。

然而当这位新来的人在排队等候午餐时,突然被一位穿白大褂的人推到一旁。

只见这人挤到了队伍的前面,抓起他的食物,噔噔地旁若无人地走到一张餐桌旁吃起来。

“这是谁啊?”新来的人问圣彼得。

“哦,那是上帝,”他回答说,“但有时他也觉得自己是一名医生。

”如果你与听众们来自同一个群体,你就能够了解你们所共有的经历和问题,你就可以顺带评论一下餐厅里令人难以下咽的伙食或者老总在选择领带方面众所周知的低级趣味。

而对于其他听众,你就不能试图贸然地讲这种幽默,因为他们也许不喜欢外人对他们的餐厅或老总作如此微词。

如果你只拿邮局或电话局这样的替罪羊去调侃的话,那你就会更稳妥些。

注:上下文中的说的是找稳妥的话题进行调侃以达到幽默的效果。

stick to sth的意思是not abandon or change sth; keep to sth不放弃或不改变某事物;坚持或维持某事物。

故此处意译为“只拿”。

如果你在使用幽默时感到很别扭,你应该进行练习以变得更加自然。

你可以用轻松的、不做作的方式说一些很随便的、看上去是即兴的话。

使听众发笑的往往是你的说话方式,因此要说慢一些,并且记住扬扬眉毛或者做出一种不相信的表情,这些都会向人们显示你正在说笑话。

平时要留意幽默,它常常是在出其不意的时候出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

凯程考研集训营,为学生引路,为学员服务!
第 1 页 共 1 页 2017考研英语阅读逐句翻译:2002年第
4篇第3句
考研英语阅读和翻译是分不开的,要掌握文章主旨,理解文章内涵,必须要有一定的翻译能力,尤其是面对长难句时,模糊带过往往不能解决问题。

凯程在线带领大家逐句翻译阅读真题,希望大家能够先打好基础,攻克长难句便指日可待。

考研阅读逐句翻译2002年第4篇第3句 Doctorshave used that principle in recent years to justify using high doses of morphine to control terminally ill patients ’ pain, even though increasing dosages will eventually kill the patient.
词汇:
justify //v. 证明…是合理或者公正的
dose //n. 一次剂量
morphine //n. 吗啡
dosage //n. 剂量
结构:
Doctors have used that principle in recent years (主句的主干)//to justify using high doses of morphine to control terminally ill patients ’ pain,(to 介词短语做状语)//even though increasing dosages will eventually kill the patient(even though 状语从句).
译文:
近年来,医生们一直在利用这项原则来证明,使用大剂量的吗啡控制晚期病人的病痛是合理,尽管他们知道,不断加大剂量最终会杀死病人。

相关文档
最新文档