合同法第114条的规定内容
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
合同法第114条的规定内容
英文回答:
Article 114 of the Contract Law stipulates that if the parties to a contract agree to amend or terminate the contract, they shall reach an agreement through consultation. This means that any changes to the contract or its termination must be agreed upon by both parties through discussion.
For example, let's say I entered into a contract with a supplier to purchase a certain quantity of goods. If I
later decide that I want to change the delivery schedule, I cannot unilaterally make the change without consulting the supplier first. I must discuss the proposed amendment with the supplier and obtain their agreement before making any changes to the contract.
Similarly, if I want to terminate the contract with the supplier for any reason, I cannot simply notify them that I
am canceling the agreement. I must engage in discussions
with the supplier to come to a mutual agreement on the termination of the contract. This ensures that both parties have a chance to voice their concerns and negotiate any potential issues that may arise from the termination.
中文回答:
《合同法》第114条规定,如果合同各方同意修改或终止合同,必须通过协商达成一致意见。
这意味着任何对合同的修改或终止必
须经过双方协商达成一致意见。
举个例子,假设我与供应商签订了一份购买一定数量商品的合同。
如果我后来决定要改变交货时间表,我不能单方面修改而不事
先与供应商协商。
我必须与供应商讨论提议的修改,并获得他们的
同意后才能对合同进行任何更改。
同样,如果我因任何原因想要终止与供应商的合同,我不能简
单地通知他们我要取消协议。
我必须与供应商进行讨论,达成终止
合同的共识。
这确保了双方都有机会表达自己的关切,并就终止合
同可能引起的任何问题进行协商。