英汉互译定语从句翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
准确理解,直译为主
详细描述
在英译汉过程中,首先需要准确理解定语从句的含义,然后尽量采 用直译的方式,将英文原句的结构和信息完整地转化为中文表达。
例子
The book that you borrowed from the library is very interesting. (你从图书馆借的那本书非常有趣。)
03 汉译英定语从句的翻译
直译法
总结词:直接翻译
详细描述:直译法是指按照原文的句子结构和语序进行逐字逐句的翻译,保持原 文的语法结构和表达方式。这种方法适用于结构简单、语义明确的定语从句。
意译法
总结词:意义传达
详细描述:意译法是指根据原文的意义和精神,不拘泥于原文的形式,用符合英语表达习惯的方式进 行翻译。这种方法适用于结构复杂、语义模糊的定语从句,需要将原文的意义准确传达给译文读者。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
详细描述
限制性定语从句是对名词或代词进行必要描述的从句,不可省略,否则原句意 义不完整;非限制性定语从句是对名词或代词进行附加说明的从句,可以省略, 不影响原句意义。
02 英译汉定语从句的翻译
直译法
总结词
直接翻译,保留原文结构
详细描述
直译法是指按照英文原句的结构和表达方式进行直接翻译,尽可能保留原文的语 序和表达方式。这种方法适用于结构简单、语义明确的定语从句,能够保持原文 的风格和韵味。
注意语境理解
01
语境对于理解定语从句的含义至 关重要,因此在翻译过程中,需 要充分理解上下文语境,确保译 文准确传达原句的含义。
02
对于具有特定含义或用法的定语 从句,需要在理解整体语境的基 础上,进行适当的解释和调整, 以使译文更加自然流畅。
05 定语从句翻译的练习与解 析
练习一:英译汉
总结词
总结词
注意文化差异,适当增减
详细描述
在汉译英过程中,需要注意中英文化差异,对于一些具有特定文化背景的表述,可以适当 增减内容,以使译文更加自然流畅。
例子
他是我最好的朋友之一,总是乐于助人。(He is one of my best friends who is always ready to help others.)
在翻译过程中,要特别注意比喻、习 语、典故等具有文化特色的表达方式 ,避免因文化差异造成误解或表达不 当。
注意语言习惯
英语和汉语在语言习惯上存在较大差异,因此在翻译定语从 句时,需要充分考虑目标语言的表达习惯。
例如,英语中常用从句作为定语,而汉语中则常用短语或独 立句子作为定语。在翻译时,需要根据目标语言的习惯进行 适当的调整。
英汉互译定语从句翻译
contents
目录
• 定语从句的概述 • 英译汉定语从句的翻译 • 汉译英定语从句的翻译 • 定语从句翻译的注意事项 • 定语从句翻译的练习与解析
01 定语从句的概述
定语从句的定义
总结词
定语从句是用于修饰名词或代词 的从句,通常紧跟在所修饰的名 词或代词之后。
详细描述
定语从句是一个完整的句子,其 作用是对名词或代词进行描述或 限定,以提供更具体的信息。
增译法
总结词:补充说明
详细描述:增译法是指在翻译过程中,根据原文的意思和英语的表达习惯,增加一些词语或短语来补充说明原文的意思。这 种方法适用于定语从句中存在省略或隐含的情况,通过增译法使译文更加完整和准确。
04 定语从句翻译的注意事项
注意文化差异
文化差异可能导致对同一事物的不同 理解和表达,因此在翻译定语从句时 ,需要充分考虑文化背景,确保译文 符合目标语言的文化习惯。
意译法
总结词
理解意义,重构表达
详细描述
意译法是指根据定语从句的意义,使用符合汉语表达习惯的方式进行翻译,重构原文的表达结构。这种方法适用 于结构复杂或意义抽象的定语从句,能够使译文更加自然流畅,易于理解。
省略法
总结词
省略不译,突出核心信息
详细描述
省略法是指在翻译过程中,对于一些在汉语中无法找到对应表达的定语从句,可以选择省略不译。这 种方法适用于对整个句子的意义影响较小的定语从句,通过省略不译来突出核心信息,使译文更加简 洁明了。
定语从句的作用
总结词
定语从句的主要作用是补充说明和限 定名词或代词,使其意义更加完整和 明确。
详细描述
通过使用定语从句,可以将复杂的描 述或限定条件整合在一个句子中,使 句子结构更加紧凑,同时也有助于避 免重复和冗余。
定语从句的分类
总结词
根据引导
练习二:汉译英
总结词
调整语序,意译为辅
详细描述
在汉译英过程中,由于中文和英文的语法结构存在差异, 需要适当调整语序,同时为了更符合英文表达习惯,可以 辅以意译的方式。
例子
这本书是我昨天买的。(This book is the one that I bought yesterday.)
练习三:汉译英
相关文档
最新文档