《宋史·李重贵传》原文及翻译译文
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《宋史·李重贵传》原文及翻译译文
《《宋史·李重贵传》原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!
1、《宋史·李重贵传》原文及翻译译文
《宋史·李重贵传》原文及翻译宋史
原文:
李重贵,孟州河阳人。
姿状雄伟,善骑射。
少事寿帅王审琦,颇见亲信,以甥妻之,补合流镇将。
镇有群盗,以其尚少,谋夜入劫钞。
重贵知之,即筑栅课民习射,盗闻之溃去。
太宗在藩邸,知其勇干,召隶帐下。
即位,迁至龙卫左第四军都指挥使、领河州刺史,改捧日右厢都指挥使、领蛮州团练使。
至道二年,出为卫州团练使。
未行,会命五路讨李继迁,以重贵为麟府州浊轮寨路都部署。
得对便殿,因言:“贼居沙碛中,逐水草牧畜,无定居,便战斗,利则进,不利则走。
今五路齐入彼闻兵势太盛不来接战且谋远遁欲追则人马乏食将守则地无坚垒贼既未平臣辈何颜以见陛下”太宗善之,出御剑以赐,又累遣使抚劳。
既而诸将果无大功。
及还,命为代并副都部署。
真宗即位,加本州防御使,徙高阳关行营副都部署。
咸平二年,契丹南侵,议屯兵杨疃,张凝领先锋遇敌,重贵率策应兵酣战,全军而还。
范廷召自定州至,遇契丹兵交战,康保裔大阵为敌所覆,重贵与凝赴援,腹背受敌,自申至寅,疾力战,敌乃退。
时诸将颇失部分,独重贵与凝全军还屯。
凝议上将士功状,重贵喟然曰:“大将陷没而吾曹计功,何面目也!”上闻而嘉之。
明年春,以劳进阶及食邑,徙知贝州,召至劳问,复遣入郡。
是冬,徙沧州驻泊副都部署兼知州事。
以疾求还京就医药,既愈,连为邢州、天雄军二部署,又知冀州。
景德初,车驾幸澶渊,召还,为大内都部署。
明年春,出知郑州,以疾甚,授左武卫大将军、领潘州防御使,改左羽林军大将军致仕。
大中祥符三年,卒。
(选自《宋史·李重贵传》)
译文:
李迪字复古,他的祖先是赵郡人。
曾祖父躲避五代战乱,全家迁徙到濮。
李迪厚道有器量学识,曾经携带自己写的文章去见柳开,柳开对此很惊奇,说:“先生是辅佐的人才。
”后来参加科举考试举进士第一,被升做知制诰。
真宗驾临亳,李迪是留守判官,于是就任亳县知县。
一群逃兵洗劫城邑,政府调派士兵搜捕,很久没有抓到。
李迪到了之后,全部撤走了调派的士兵,暗中察访流贼的去处,部署晓谕精锐士卒,一举擒获流贼,斩首示众。
(李迪)曾经回家休假,(仁宗)忽然传诏(李迪)去内东门,(仁宗)拿出三司使马元方所上报的年度支出收入财物使用数目给李迪看。
当时发生蝗灾旱灾,(仁宗)问李迪用什么办法渡过难关。
李迪请求打开内府藏库来辅助国家的支出费用。
皇帝说:“朕想让李士衡替代马元方,等他到,会拿出金帛数百万借给三司。
”李迪说:“天子在财物上没有内外之分,希望下诏赐给三司,来表示陛下的恩德,何必说借。
”皇帝很高兴。
起初,皇上将册立章献皇后,李迪屡次上疏劝谏,认为章献皇后出身寒微,不可以母仪天下,章献皇后很痛恨他。
天禧年间,李迪出任给事中。
周怀政策划阴谋的事件,皇帝非常生气,想责罚到太子,群臣没有人敢说话。
李迪从容上奏说:“陛下有几个皇子,竟然要出这个策略。
”皇上恍然大悟,因此只诛杀了周怀政。
仁宗即位后,章献太后干预政事,贬寇准到雷州,因为李迪与之结党附会,被贬到衡州。
丁谓派人迫害他,没有成功,李迪任河南府知府。
李迪进京朝见皇上,当时章献太后垂帘摄政,章献太后告诉李迪说:“你先前不想让我参与国家政事,(从现在看)大概是你错了!现在我保护并培养天子到今天这地步,你认为怎么样”李迪回答说:“我受先帝深厚恩德,现在见到天子明圣,我不知皇太后美好的德行,竟然不知道到这种地步。
”太后也高兴。
李迪任徐州知州,想要巡视境内各地通过祭祀名山为皇上祈福,仁宗对辅臣说:“祈祷不是李迪所应当做的,还是不要让他前往。
”元昊攻打延州,军事长久松弛,守关将领中有人借用其他名义来躲避
战争,李迪愿意戍守边疆,(仁宗皇帝)下诏不批准,但却觉得他内心很有豪气。
李迪是贤相。
当仁宗初立,章献后临朝称制,很依仗自己的才能,将有专制的隐患,李迪义正词严,能使宦官亲近而又不敢有非分之想,等仁宗皇帝的声德一天天树立起来,章献太后也保全了好的名声,古人所说的社稷臣在这里就看到了。
《宋史·李重贵传》
2、《宋史·李肃之传》原文及翻译译文
《宋史·李肃之传》原文及翻译宋史
原文:
李肃之字公仪,迪弟子也。
迪深厚有器局,尝携其所为文见柳开,开奇之曰:“公辅材也。
”迪正色危言,能使宦官近习,不敢窥觎。
以迪荫,监大名府军资库。
大河溢,府檄修冠氏堤,工就弗扰,民悦之,请为宰。
邑多盗,时出害人。
肃之令比户置鼓,有盗,辄击鼓,远近皆应,盗为之衰止。
为御河催纲。
横陇之决,使者檄护金堤,满岁无河患。
通判澶州。
契丹泛使将过郡,而楼堞坏圮,肃之谓郡守曰吾州为景德破敌之地当示雄疆今保障若是且奈何遂鸠工构城屋凡千区已而中贵人衔命来视规置一新惊赏嗟异闻之朝。
擢知德州,提点开封府界内县镇,夔路、湖南刑狱。
依蛮暴岭外,肃之亲捍诸境,会蒋偕失利,亟率兵往蹑于临贺,贼引去。
狄青、孙河交荐之,徙湖北转运使。
辰阳彭仕花叛,讨平之,犹以过左迁,知齐州。
改江东、两浙、河北转运使,进度支副使、江淮发运使。
神宗初即位,谅祚寇大顺城。
肃之入奏,帝访以西夏事,奏对称旨。
以为右谏议大夫、知庆州;数日,徒瀛州。
大雨地震,官舍民庐推陷。
肃之出入泥潦中.结草囷以储庾栗之暴露者,为茇舍以居民,启廪振给,严儆盗窃,一以军法从事。
天子闻而嘉之,遣使劳赐。
迁天章阁待制、知开封府,出知定州。
还,迁三司使,又出为永兴军、青、齐二州。
元丰二年,复知开封,为枢密都承旨,加龙图阁直学士、知郓州。
四年,提举太极观。
卒,年八十二。
肃之内行修伤,母丧,庐墓三年,不入城郭。
季弟承之,生而孤,鞠育诲道,至于成人,遂相继为侍从。
承之迁龙图阁直学士,恳
辞,乞授兄肃之,曰:“臣少鞠于兄,且兄为待制十年矣。
”帝曰:“卿兄弟孝友,足厉风俗。
肃之亦当迁也。
”即并命焉。
帝称其一门忠孝云。
(节选自《宋史·李肃之传》)
译文:
李肃之字公仪,是李迪弟弟的儿子。
李迪深沉敦厚有度量,曾经带着自己写的文章去拜见柳开,柳开认为他与众不同,说:“有担当宰辅的才能。
”李迪态度严肃语言正直,能让宦官和君主宠爱亲信的人,不敢伺隙图谋。
肃之因为李迪的功劳而能监管大名府军资库。
大河水满溢出,大名府发布檄文让他修筑冠氏县堤坝,工程竣工也没有扰民,百姓很高兴,请求朝廷让肃之做冠氏县的县令。
冠氏县多盗贼,时常出没害人。
肃之命令挨家挨户设置大鼓,有盗贼,就击鼓,远近各处都响应,盗贼因此衰减而止息。
肃之担任御河催纲官。
横陇决口,使者发布檄文让他修护金堤,整一年没有水患。
做澶州通判。
契丹泛使将经过澶州郡,城墙楼堞毁坏坍塌,肃之对郡守说:“我们州郡是景德年间打败敌人之地,应当展示雄壮的疆土,如今的屏障像这样,将怎么办?”于是聚集工匠建造城墙和房屋,总共千处。
不久,帝王所宠近臣奉命来巡视,规划添置全都焕然一新,惊赏称奇,上报给朝廷。
肃之被提拔为德州知州,提点开封府界内县镇,夔路、湖南刑狱。
侬蛮侵犯岭外(五岭以南地区),李肃之亲自保卫边境,恰逢蒋偕战败,赶快率领士兵到达临贺,贼人退兵离开。
狄青、孙沔交相推荐他,调任湖北转运使。
辰阳彭仕羲叛乱,肃之征讨平定叛乱,仍然因为犯错被贬职,担任齐州知州。
改任江东、两浙、河北转运使,进度支副使、江淮发运使。
神宗刚刚即位,李谅祚侵犯大顺城,肃之入朝上奏,皇帝询问西夏情况,他的回答符合上意。
让他担任右谏议大夫、庆州知州;几天之后,调任瀛州。
瀛洲大雨发生地震,官宅民房受损。
肃之奔走污泥雨水中,扎草做的圆形谷仓,来储备暴露在外的粮食,修建草屋来让百姓居住,打开粮仓救济百姓,严厉警告盗贼盗窃,违法者一律按军法处置。
天子听闻嘉奖他,派遣使者犒劳赏赐。
迁天章阁待制、知开封府,出京担任定州知州。
回京,升官担任三司使,又出京管理
永兴军(行政区划名)、青、齐二州。
元丰二年,又担任开封知府,枢密都承旨,加龙图阁直学士、知郓州。
四年,提举太极观。
去世时,八十二岁。
肃之内在品行端正不违礼义,母亲去世,在墓旁建庐守丧三年,不入城。
最小的弟弟承之,一出生父亲就去世,肃之抚育教导他,到成人自立,最终相继担任侍从。
承之迁职做龙图阁直学士,他恳切推辞,乞求授予兄长肃之,说:“我年少时受兄长抚养,况且兄长担任待制十年了。
”帝曰:“你们兄弟友爱,足以勉励风俗。
肃之也应当升职也。
”就一起任命他们。
皇帝称赞他们一门忠孝。
《宋史·李肃之传》
3、《宋史·李谷传》原文及翻译译文
《宋史·李谷传》原文及翻译宋史
原文:
李谷,字惟珍,颍州汝阴人。
身长八尺,容貌魁伟。
少勇力善射,以任侠为事,颇为乡人所困,发愤从学,年二十七,举进士,连辟华、泰二州从事。
开运二年秋,出为磁州刺史、北面水陆转运使。
契丹入汴,少帝蒙尘而北,旧臣无敢候谒者,谷独拜迎于路,君臣相对泣下。
谷曰:“臣无状,负陛下。
”因倾囊以献。
会契丹主发使至州,谷禽斩之,密送款于汉祖,潜遣河朔酋豪梁晖入据安阳,契丹主患之,即议北旋。
会有告契丹以城中虛弱者,契丹还攻安阳,陷其城。
谷自郡候契丹,遂见获。
契丹主先设刑具,谓之曰:“尔何背我归太原?”谷曰:“无之。
”契丹主因引手车中,似取所获文字,而谷知其诈,因请曰:“如实有此事,乞显示之。
”契丹国制,人未伏者不即置死。
自后凡诘谷者六次,谷词不屈。
契丹主病,且曰:“我南行时,人云尔谓我必不得北还,尔何术知之?今我疾甚,如能救我,则致尔富责。
”谷曰:“实无术,盖为人所陷耳。
”谷气色不挠,卒宽之。
入拜左散骑常侍,俄权判开封府。
时京畿多盗,中牟尤甚,谷诱邑人发其巢穴。
有刘德舆者,梁时屡摄畿佐,居中牟,素有干材,谷即署摄本邑主簿。
浃旬谷请侍卫兵数千佐德奥悉禽贼党其魁一即县佐史一御史台吏搜其家得金玉财货甚众自是行者无患俄迁工部侍郎。
显德初,从世宗征太原,遇贼于高平,匿山谷中,信宿而出,追及乘舆,世宗慰抚之。
是岁,河大决齐、郓,发十数州丁壮塞之,命谷领护,刻期就功。
显德五年夏,世宗平淮南回,赐谷钱百万、米麦五百斛、刍粟薪炭等。
建隆元年,卒,年五十八。
太祖闻之震悼,赠侍中。
(选自《宋史·李谷传》)
译文:
李谷,字惟珍,是颍州汝阴人。
身高八尺,容貌魁梧伟岸。
青少年时勇猛有力擅长射箭,常扶弱惩强,但被乡里人不理解,于是发奋学习,二十七岁时,考取了进士,接连被征召担任华、泰两州的从事。
开运二年秋天,李谷出朝担任磁州刺史、北面水陆转运使。
契丹进入汴京,少帝被俘押往契丹,旧臣没有人敢来迎接拜见的,李谷却在路上跪拜迎接,君臣相对流泪。
李谷说:“我没有脸面见人,辜负了陛下。
”于是把全部财物进献。
恰逄契丹主派使者来到夲州,李谷把他擒住斩首,秘密向汉祖投诚,暗中派遣河朔大豪梁晖占领安阳,契丹主忧虑这件事,就商议返回北方。
恰好有人把城中兵力虚弱的情况报告给契丹,契丹回师攻打安阳攻下这座城。
李谷从州城来侦察契丹,于是被擒获。
契丹主先摆出刑具,对他说:“你为什么背叛我归附太原?”李谷说:“没有此事。
”契丹主就把手伸到车中,似乎去取得到的书信,然而李谷知道他是假装的,因而请求说:“如果真有此事,请求公开展示。
”契丹的制度,没有认罪的人不马上处死。
从此以后共追问了李谷六次,李谷言词不变。
契丹主患病,又说:“我南行时,有人说你说我必定不能返回,你是用什么办法知道的?现在我病得很重,如果能救我,就让你富贵。
”李谷说:“实际没有什么手段,是被人诬陷罢了。
”李谷面色不改,最终宽恕了他。
入朝担任左散骑常侍,不久任职开封府。
当时京城地区盗匪很多,中年尤其严重,李谷诱导本县人告发他们的巢穴。
有叫刘德舆的,后梁时多次任京畿僚佐,住在中年,素有才干,李谷任命他代理本县主簿。
十天后,李谷请求侍卫兵数千人辅助刘德舆,全部擒获盗贼,魁首之一就是县佐史,另一人是御史台官吏。
搜查他们的家,得到金玉
财物很多,从此行路的人没有祸患。
随即升为工部侍郎。
显德初年,随从世宗征伐太原,在高平与贼相遇,隐藏在山谷中,两天后出来,追上皇帝,世宗慰问安抚他,这一年,黄河在齐、郓一带大决口,调派十几个州的青壮年来填塞决口,命令李谷兼管,按期完成。
显德五年夏天,世宗平定淮南后回到朝廷,赏赐李谷一百万钱、五百斛米麦、草料粮食柴炭等。
建隆元年,李谷去世,享年五十八岁。
太祖听到这个消息震惊哀悼,赠官侍中。
《宋史·李谷传》
4、《宋史·李惟清传》原文及翻译译文
《宋史·李惟清传》原文及翻译宋史
原文:
李惟清,字直臣,下邑人。
开宝中,以三史解褐涪陵尉。
蜀民尚淫祀,病不疗治,听于巫觋,惟清擒大巫笞之,民以为及祸。
他日又加箠焉,民知不神。
然后教以医药,稍变风俗。
秩满,迁大理寺丞。
雍熙三年,大举取幽州,惟清以为兵食未丰,不可轻动。
判度支许仲宣建议通盐法,以卖盐岁课赋于乡村,与户税俱纳。
惟清奉诏往荆湖诸路详定,奏言以盐配民非便,遂罢。
使还,上又问民间苦乐不均事,惟清言:“前在荆湖,民市清酒务官酿转鬻者,斗给耗二升,今三司给一升,民多他图,而岁课甚减”。
诏复其旧。
未几,出为京东转运使。
会募丁壮为义军,惟清曰:“若是,天下不耕矣。
”三上疏谏,繇是独选河北,而余路悉罢。
端拱初,迁右谏议大夫,历户部使,改度支使。
会遣使河朔治方田,大发兵。
惟清以盛春妨农,恳求罢废。
淳化三年,迁给事中,充盐铁使,遂以帐式奏御。
太宗曰:“费用若此,民力久何以堪?如可减省,即便裁度。
”惟清曰:“比开宝军兴之际,其数倍多,盖以将帅未得其人,边事未宁,屯兵至广也。
臣闻汉有卫青、霍去病,唐有事郭子仪、李晟,西北望而畏之,如此则边事息而支用减矣。
望慎擢将帅,以有威名者俾安边塞,庶节费用。
”至道初,就拜右谏议大夫。
太宗闻其廉平,诏奖之。
二年,徙广南东、西路都转运使,寻召拜给事中。
逾月,同知枢密院事。
惟清倜傥自任有钩距临事峻刻所至称强干然以俗吏进无人望才数月真宗即位加刑部
侍郎复除御史中丞既去枢要,怫郁尤甚,肆情弹击。
咸平元年卒,年五十六,赠户部尚书。
(节选自《宋史・列传第二十六》)
译文:
李惟清,下邑人。
开宝年间,李惟清以三史授任涪陵尉。
四川百姓崇尚巫祀,有病不治疗,听命于巫士,李惟清捉来大巫鞭打,百姓认为将会有灾祸。
后来他又鞭打这个大巫,百姓知道巫术不灵。
然后教给百姓医药知识,风俗渐渐变迁。
任期满后,升任大理寺丞。
雍熙三年,朝廷发兵大举进攻幽州,惟清认为军队粮食不充足,不可轻动。
判度支许仲宣建议变通盐法,以卖盐每年的课收数摊给乡村百姓,与户税一同交纳。
惟清奉诏前往荆湖各地审定此法,上奏说明以盐税配民不方便,于是停止。
出使回朝,皇上又问他民间苦乐不均的情况,惟清说:“以前我在荆湖时,百姓卖清酒交由官酿转卖的,每斗给耗粮二升,现在三司府只给一升,百姓多图其他的好处,因而每年税收大减。
”诏令恢复旧价。
不久出任京东转运使。
正好招募壮丁为义军,惟清说:“如果这样,天下就不再耕种了。
”多次上疏谏阻,(朝廷)因此只从黄河以北招壮丁,而其余各地都停止招募。
端拱初年。
升任右谏议大夫,历任户部使,改任度支使。
恰遇朝廷派遣使者到黄河以北治理方田、大举兴兵,惟清认为仲春时节此举妨碍农事、恳求废止。
津化三年,升任给事中,充任盐铁使,于是把账本奏给皇上。
太宗说:“费用像这样,百姓财力长期怎么承受?如果可以省减,就便裁减。
”惟清说:“比开宝年间战争之际,数目翻了几倍,原因是将帅不得人,边事不宁,屯兵太广。
我听说汉朝有卫青、霍去病,唐朝有郭子仪、李晟,西北边境的敌人望而生畏,这样就会边事宁息而费用减少。
希望(朝廷)慎重提拔将领,用有威名者使他们安定边塞,(这样)或许可以节约费用。
”至道初年,就地授任右谏议大夫,太宗听说他廉洁公平,诏令表扬他。
至道二年,改任广南东、西路都转运使,不久召入朝授任给事中。
过了一个月,任同知枢密院事、惟清洒脱自信,有机谋。
处理政事严历苛刻,所至各地,人们都称赞他精明干练。
但是依靠才智平庸的官吏被提拔任用,没有声望。
才过几个月,真宗即皇帝位,
加任惟清为刑部侍郎,又授任御史中丞。
罢去枢密职务后,非常忧郁,尽情弹击时政。
咸平元年去世,终年五十六岁,追赠户部尚书。
《宋史·李惟清传》
5、《宋史·李邴传》原文及翻译译文
《宋史·李邴传》原文及翻译宋史
原文:
李邴,字汉老,济州任城县人。
中崇宁五年进士第,累官为起居舍人,试中书舍人。
北方用兵,酬功第赏,日数十百,邴辞命无留难。
除给事中,迁翰林学士。
尝与禁中曲宴,徽宗命赋诗,高丽使入贡,邴为馆伴,徽宗遣中使持示,使者请传录以归。
未几,坐言者罢,提举南京鸿庆宫。
钦宗即位,知越州。
久之,再落职,提举西京嵩山崇福宫。
高宗即位,复徽猷阁待制。
逾岁,召为兵部侍郎。
苗傅、刘正彦迫上逊位,上顾邴草诏,邴请得御札而后敢作。
朱胜非请降诏赦,邴就都堂草之。
除翰林学士。
初,邴见苗傅,面谕以逆顺祸福之理,且密劝殿帅王元俾以禁旅击贼。
元唯唯不能用,即诣政事堂白朱胜非,适正彦及其党王世修在焉,又以大义责之,人为之危,邴不顾也。
时御史中丞?i>,溣挚故柩灶Jセ实鄄坏备暮?i>,于是邴、瑴为端明殿学士。
邴与张守分草百官章奏,三奏三答,及太后手诏与复辟赦文,一日而具。
四月,拜尚书右丞。
上巡江宁,太后六宫往豫章,命邴为资政殿学士。
以与吕颐浩论不合,乞罢,遂以本职提举杭州洞霄宫。
未阅月,起知平江府。
会兄邺失守越州,坐累落职。
明年,即引赦复之,又升资政殿学士。
绍兴五年,诏问宰执方略,邴条上绥怀之略有五,大略谓:“山东大姓结为山砦以自保,今虽累年,势必有未下者。
愿募有心力之人,密往诏谕。
内有才智可用之人随宜任使勿但縻以爵秩而已凡诸将行师入境敢抗拒者固在剿戮其有善良之人皆从宽贷使之有更生之望。
”不报。
邴闲居十有七年,薨于泉州,年六十二,谥文敏。
有《草堂集》一百卷。
(选自于《宋史•李邴传》)
译文:
李邴,字汉老,济州任域县人。
崇宁五年(l106)考中进士,逐渐升
任为起居舍人,试任中书舍人。
当时正值北方正发生战争,奖赏有功劳的人、评定案赏等级,每天有几十上百件,李邴拟制诏令没有滞留困难。
任给事中,迁任翰林学士。
曾参如宫中宴会,徽宗令他赋诗,高丽派使节入朝进贡,李邴作为陪伴,徽宗派宦官李邴所做的诗词交给高丽使者观看,高丽使者请求记录下来拿回去。
不久,被言官抽弹劾罢免,提举由京鸿庆宫。
钦宗即位,李邴授任越州知州。
过了很久,再次被罢免,提举西京嵩山崇福宫。
高宗即位,复任徽猷阁待制。
过了一年,召任兵部侍郎。
苗傅、刘正彦逼迫皇上让位,皇上想让李邴草拟诏令,李邴请求得到皇帝的亲笔书信后才敢做。
朱胜非请降诏故免,李邴在都堂起草,授任翰林学士。
当初,李邴见到苗傅,当面用叛逆顺服、吉凶祸福的道理告知,并秘密劝说殿帅王元率领禁军攻击叛贼。
王元应诺却不敢采纳,李邴即到政事堂向朱胜非报告,正好刘正彦及其党羽王世修在那里,李邴又用大义责备他,人人都为李邴的安危担心,李邴义无返顾。
当时御史中选丞?i>,溣稚鲜柚毖灶Jセ实鄄挥Φ备哪旰?i>,于是李邴、?i>,湵蝗味嗣鞯钛俊@钰驼攀?nbsp;分别草拟百官拿章奏,三奏三答,以及太后手诏和高宗复位赦文,一天之内全部办理完毕。
四月,任尚书右丞。
皇上前往江宁,太后六宫前往豫章,命令李邴任资政殿学士。
由于同吕颐浩意见不合,请本免职,于是以本职提举杭州洞霄宫。
不满一月,起用复任为平江府知府。
恰赶上哥哥李邺失守越州,受牵连被罢官。
次年,即引用大赦例复积,又升为资政殿学士。
绍兴五年(11),皇上下诏征询治国方略,李邴进呈绥怀的方略五种,大概意思是说:“山东世家大族结居山寨以求自保,现在虽然过了不少年,必定有未被敌军攻占的地方。
希望召募有心计才干的人,秘密前往诏谕。
其中有才智可以任用的人,随其才能任用,不要只是给予爵位俸禄就算了,凡是各将用兵入境,有敢于抗拒的,固然应当杀戮。
但其中善良的人,都应从宽发落赦免,让他们有获得新生的希望。
”朝廷没有应允。
李邴闲居十七年,在泉州去世,享年六十二岁,谥号“文敏”。
著有《草堂集》一百卷。
《宋史·李邴传》
6、《宋史·李汉琼传》原文及翻译译文
《宋史·李汉琼传》原文及翻译宋史
原文:
李汉琼,河南洛阳人。
曾祖裕,任过祁州刺史。
汉琼体质魁伟,有膂力。
晋末,补西班卫士,迁内殿直。
周显德中,从征淮南,先登,迁龙旗直副都知,改左射指挥使。
宋初,再迁铁骑第二军都校、领饶州刺史,迁控鹤左厢都校、领泸州刺史,改澄州团练使,转虎捷左厢都指挥使、领融州防御使,迁侍卫马军都虞候、领洮州观察使。
王师征江南,命领行营骑军兼战棹左厢都指挥使,自蕲春攻岐口砦,斩首数千级,获楼船数百艘,沿流拔池州,破铜陵,取当涂,作浮梁于牛渚以济大军。
分围金陵,率所部度秦淮,取巨舰实苇其中,纵火攻其水砦,拔之。
江南平,以功领振武军节度。
太平兴国二年,出为彰德军节度。
四年,太宗亲征太原,改攻城都部署。
汉琼与牛思进主攻城南偏汉琼先登矢集其脑并中指伤甚犹力疾战上召至幄殿赐良药以慰劳之。
先是,攻城者以牛革冒木上,士卒蒙之而进,谓之洞子。
上欲幸其中,以劳士卒,汉琼极谏,以为矢石之下,非万乘之尊所宜轻往,上乃止。
太原平,改镇州兵马钤辖。
契丹数万骑寇中山,汉琼与战于蒲城,大败之,逐至遂城,俘斩万计,加检校太尉。
车驾幸大名,汉琼上谒,陈边事称旨,命为沧州都部署,加赐战马、金甲、宝剑、戎具以宠之。
六年,以病还京,赐白金万两,月余卒,年五十五,赠中书令。
(节选自《宋史•李汉琼传》)
译文:
李汉琼,河南洛阳人。
曾租父李裕,任过祁州刺史。
汉琼体质魁伟,有臂力。
晋末,补任西班卫士,升为内殿直。
周显德年间,跟从皇帝进攻淮南,率先登城,升任龙旗直副都知,改任左射指挥使。
宋朝初期,再升任铁骑第二军都校、兼任饶州刺史,升任控鹤左厢都校、改任澄州团练使,转任虎捷左厢都指挥使、兼任洮州观察使。
宋军征伐江南时。
朝廷任命他为行营骑军兼战棹左厢都指挥使,从蕲春进攻岐口寨子,斩敌数千人,缴获敌人战船数百艘,顺流而下攻克池州,打下钢陵,夺取了当涂,在牛渚造浮桥以备大军渡江。
包。