(donotstophere由不停留在这里转化为并不止这些。)3.Our

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

(三)词义的抽象化
1. The interest rates have seesawed between 10 and 15 per cent.
利率一直在 10%到15%之间不断波动。 ( see-saw 由 “ 跷 跷 板 一 上 一 下 的 交 替 摆 动 ” 抽 象 化 为 “ 波 动”。)
既然网络公司的兼并造就了如此多的年轻百万富翁,我们面临一个 新话题:风险资本。 (一般公司网址都有“dot and com”,所以此处具体引申为“网络 公司” 。)
2. All the wit and learning in the economic circle will be present at the seminar.
美国股市正处于风和日丽的时期。星期五,道琼斯指数上涨六十九点 三二点,以一万零一百一十点一四点报收,而纳斯达克综合指数攀升 十八点一二点,以一千八百三十八点零一点报收。
( Indian summer“ 印 第 安 的 夏 天 ” , 此 处 具 体 引 申 为 “ 天 气 回 暖” 。)
4. The Board tried its best to improve the balance sheet of the company.
Cloud在现代英语里可以表示“使人产生未曾想到的伤心或不愉快”。 故本句如此引申。
(二)词义的具体化
词义的具体化——把原义抽象笼统的词语,根据 译语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。
(二)词义的具体化
1. Now that the merger of “dot and com” has created so many young millionaires, there’s a new topic: venture capital.
(一)词义的转化 (二)词义的具体化 (三)词义的抽象化
(一Байду номын сангаас词义的转化
翻译时,如果完全生搬硬套词典给出的字面意义, 对号入座,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至不 知所云。因此,有时应根据上下文和原词的字面意 义,做适当的转化。
(一)词义的转化
1. These days, the U.S. economy isn’t “graduating enough scientists to fill the need of the coming decades,” says Charles C. Leighton, “That’s a real concern.”
经济界的所有专家学者将出席这次研讨会。 (wit and learning 由抽象的“智慧与学识”引申为具体的“专家学 者”。)
3. U.S. Stocks are enjoying “the Indian summer”. Friday, the Dow Industrials closed up 69.32 at 10110.14, while the Nasdaq composite climbed 18.12 to 1838.01.
可能影响投资开支的因素并不止这些。 ( do not stop here 由 “ 不 停 留 在 这 里 ” 转 化 为 “ 并 不 止 这 些”。 )
3. Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service.
英语名词)
词类转换法:练习
4.周三公布的报告显示,据官方数据,美国每年有1.2万人遭遇 “猫抓病 (cat-scratch disease)”。
5. The fair price connected with the superiority of varieties of our products will be able to guarantee our competitive edge in the international market.
老板的儿子有优先获得这项工作的权利。
(inside track 由“内圈跑道”抽象化为“优先的权利”。)
5. The EEC’s Common Agricultural Policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
欧洲经济共同体的共同农业政策低效且落后,它使英国普通家庭 每周在食品开销上多支出13.50英镑。
(dinosaur 由“恐龙”抽象化为“要被废弃的的落后的庞然大物, 低效且落后”。)
词类转换法(conversion)
词类转换指的是词性和表现方法的改变。 英语中不少词类,如名词、动名词、介词、形容词、副词 等在英译汉时往往需要进行一定的调整,转译成汉语动词。当 然,英语的名词化和汉语的动词化并不排除在英译汉时把英语 动词转化成汉语的名词。
Week Two
词义的引申(extension)
1. Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜。
2. sleep deficit
睡眠不足
词义的引申——在一个词原始意义的基础上,根据上 下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的译语词 汇来表达,避免生搬硬套地逐字死译。
1. I have the honor to inform you that the new products of yours have entered the international markets.
我荣幸地告诉您,贵公司的新产品已经打入了国际市场。 (英语名词转换成汉语副词)
2. The cost of making goods can be drastically lowered by means of mass-production.
通过批量生产可以大幅度降低生产产品的成本。(英语介词转化 成汉语动词)
3.一些司机会用吓人的类似僵尸的头像惊吓用户,使用户 主动取消订单,司机由此获得取消订单手续费。
Some ghost drivers use zombie-like creepy profile pictures to scare passengers into cancelling the orders, so that they can get the cancellation fee. (汉语动词转换成
近来,美国在经济发展过程中“未培养出足够的科学家来满足今后 几十年发展的需要,”查尔斯·C·莱顿说,“这才是真正需要关注 的问题。” (graduate 由“毕业”转化为“培养” 。)
2. The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
董事会已尽最大努力改善本公司的整体财务状况。
( balance sheet由抽象名词“资产负债表” 具体引申为“整体财
务状况” 。)
(三)词义的抽象化
词义的抽象化——将表示具体形象的词作概括 性的引申,译成意义抽象的词。现代英语常用 表示具体形象的词指代一种属性,一种概念或 一个事物,翻译时宜作抽象化处理,使译文更 加自然流畅。
我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用二十年。
4. The huge increase in oil prices in the 1970s cast a cloud over the development plans of many developing nations.
20世纪70年代石油价格猛涨,给许多发展中国家的经济发展计划投下 一抹阴影。
首席执行官芬克尔斯坦说:他需要回天之术来挽救公司。 (pull a rabbit out of his hat 原义为“从自己的帽子里抓出一只兔 子来”,在此引申为“像耍魔术一样拿出一种不同凡响的解决办 法”。)
4. The owner’s son has the inside track for the job.
2. Everyone knows that John lost his shirt when the business he had invested failed.
大家都知道,约翰投资的生意失败后就倾家荡产了。 (lose his shirt 由“丢了一件衬衫”引申为“失去一切。)
3. CEO Finklestein: He needs to pull a rabbit out of his hat to save the company.
相关文档
最新文档