石油地质勘探文本翻译的策略
石油和天然气勘探中英文对照外文翻译文献
中英文对照外文翻译文献(文档含英文原文和中文翻译)OIL UNDER ICE DETECTION: WHAT IS THE STATE-OF-THE-ART?Abstract. Since the exploration for oil and gas in the Canadian and US arctic commenced in the early 1970s, a need has been identified to develop technology to detect oil under ice. Both electromagnetic and acoustic sensors have been tried, but a practical field instrument has not been identified. Most proposed systems require that the equipment be operated from the ice surface in order to get adequate coupling and, for some systems, the snow must be removed from the ice. For many icesituations, surface access is difficult and poses a severe safety issue. Two recent spills in Alberta used “high technology” ice augers to detect the presence of oil under the ice. Some potential new techniques are discussed and the basic principles of their operation described. Keywords: arctic, oil spill response, oil in ice, detection1. IntroductionThe detection of oil under continuous ice cover has presented one of the most difficult challenges to the oil-spill technological community for the past two decades and there is still no operationally proven system available. Dickins (2000) under the sponsorship of the US Minerals Management Service conducted an excellent review of the status of oil-under-ice detection and this paper complements this review with a more detailed analysis of some systems. Dickins identified many false start concepts, which will not be discussed in this paper. In order to determine the design of a suitable oil-under-ice detector, the various situations under which oil may be found under a continuous ice sheet need to be considered.The oil must come from a sub-surface release since any surface release would either be on the ice surface or in a lead or other opening in the ice. Potential sources of sub-surface oil are a leak in a pipeline, the leakage from a submerged tank or vessel or a natural seep. Oil when trapped under ice does not spread rapidly or cover a large area due to naturalroughness of the ice-water interface (Rosenegger, 1975). The situation is analogous to oil spilled on land, rather than the more dynamic situation of oil on water. Unlike the oil-on-water situation, the probable location of the source of the oil can be well defined spatially, so the search for the oil is over a relatively small confined area. Depending on the time of year, the ice may just be forming, be in a rapid growth phase, be essentially static or in a break-up situation, so that the oil may be on the surface surrounded by ice floes, at the ice-water interface or in the sheet. In the first and last case, traditional remote sensing techniques can be used to detect the oil. When the oil is at the ice-water interface or incorporated in the ice sheet, new oil-under-ice detection systems are required. The basic mode of detection may be different for the two situations.2. Existing TechnologyThe signal associated with the detection of oil under ice may be due to dielectric or acoustic impedance difference between the oil and the ice, or by a change in the surface roughness of the oil-ice interface. The rougher the interface, the more the probing signal is scattered and hence the weaker the signal returned to the receiver. This is the basis, for example, of the detection of oil-on-water using radar. The interface roughness has been directly measured using a mould system deployed by divers (Goodman et al., 1987) and found to be rough at spatial scales of meters and roughness values of several. The oil released under ice fills theroughness features and generates a smooth inter the water, which can be detected using either acoustic or electromagnetic sensors.2.1. MECHANICAL SYSTEMSThe only proven and widely used technology is to drill a hole in the ice using an ice auger, a chain saw or similar mechanical system. While this is time consuming and is a single point measurement, it works. In order to increase the productivity of such units, they can be mounted on a small snow vehicle to increase their coverage, but consideration must be given to the additional safety concerns of using such equipmenton ice sheets of unknown thickness. Using hand-held systems, ice thicknesses greater than about a meter and a half are difficult.Some experiments (Dickins et al., 2005) have been conducted on the detection of the vapour from the oil that would permeate through the ice and be trapped on the surface. While this system worked well in the laboratory environment, it would be very difficult to implement in a typical cold weather environment. This system is very time consuming to install and the time for each measurement took several minutes. There is some evidence from field experiments that very little evaporation occurs under an ice sheet, so the presence of vapours in the laboratory experiment may well be an arte fact of the experimental situation .The electromagnetic band extends from long-wavelength radio waves to X-rays, and includes the visible band and radar. Various parts of theelectromagnetic spectrum had been tried for the detection of oil under ice, including low-frequency systems at about 100 kHz, various forms of radar from 100 to 1,000 MHz, and the visible band either directly or by detecting the fluorescence of the oil. While there is some variation of the dielectric constant with frequency, the values of Table 1 are typical. It is easy for electromagnetic radiation to be transmitted from the air to either the ice or the oil.The reflection at the oil-ice interface will be weak, but easily detected provided the sensor has an adequate dynamic range. There will be a strong reflection at the interface with the water. As with any sensing package, the spatial resolution depends on the wavelength (and pulse length for pulsed systems).There are a number of low-frequency electromagnetic systems, which use induction to detect surface and sub-surface anomalies .These systems typically operate at frequencies below 100 kHz (wavelengths of greater than 3,000 m). At these large wavelengths the spatial resolution is poor and while such systems have been proven useful for sea-ice thickness measurements, it is unlikely that this group of sensors would detect oil either in ice or at the ice-water interface (Kovacs et al., 1995)Ground penetrating radar (GPR) systems are routinely used to determine sub-surface structures and operate at frequencies between 300 and 1,000 MHz . In order to achieve good spatial resolution, most GPR systems usea high bandwidth antenna (low Q) and produce a short chirp signal (Moorcroft and Tunaley, 1985). Most of the currently available GPR systems are surface based and require good coupling between the unit antennae and the ice. Since such systems are routinely commercially available, they are very attractive to be used as an oil-under-ice detector. There have been a number of experiments, both in test basins and in the field to test the ability of these systems to uniquely detect oil-under-ice. The main problem is both signal strength and dynamic range, since, depending on the value of the dielectric constant of the oil, the reflected signal difference between oil and ice is 0.5–7% as opposed to the nearly 100% at the ice-water interface. Thus, the receiver must be sensitive to small variations in signal strength to see the oil-ice interface, while not being overloaded by the return from the water. Older systems lacked this. dynamic range and the ice-oil signal was masked by the water return. The electronics used by more recent designs have a better dynamic range, and Dickins et al. (2005) have recently used such a system to evaluate an oil-under-ice detection in a test basin using urea ice, and subsequently (Brandvik et al., 2006) in an experiment in the Norwegian Arctic. The test basin experiments used extensive signal analysis in order to identify the presence of oil under ice, which obscures what properties of the interface are actually being detected. The use of urea ice, whose electrical properties are different from natural ice, further complicates theinterpretation. The field data from 2006 is still being analyzed.For more than a decade, radio-echoing sounding systems operating in the same frequency band as the GPS have been used to measure glacier ice thickness from an airborne platform (Figure 7). These systems have a much narrower bandwidth and beam width than a typical GPS system, but offer the potential to remotely detect oil under ice. Since these systems have a much lower spatial resolution than the GPS, a larger area of oil-under-ice would be required for a reasonable test of the units’ capability. No such field studies have been undertaken.石油冰下检测:什么是最先进的?摘要:在二十世纪七十年代早期,石油和天然气勘探在加拿大和美国的北极开始需要被确认开发技术来检测油冰下。
科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例
- 236-校园英语 / 翻译探究科技英语的文体特征及翻译策略——以石油英语翻译为例中国石油大学文学院/杨晓【摘要】随着现代科学技术的发展,科技英语已成为一种重要的英语文体,而阅读和翻译科技英文文献也成为科研上作者一项基本素质。
石油科技英语具有“客观性”、“规范性”、“科学性”和“现实性”等一般科技语篇特征。
本文以笔者的翻译实践为例,辅以其它译例,拟就石油科技英语的文体特征,从词汇、词法、句法、修辞四个方面对比科技文体的英汉翻译并对科技英语的翻译策略进行探析。
【关键词】科技英语 文体特征 翻译策略科技文体是自然科学和技术人员从事专业活动时使用的一种文体。
科学著作、学术论文、实验报告、产品说明书都属于科技文体。
科技文体不以语言的艺术美为追求目标,而是讲究逻辑的条例清楚和叙事的准确严密。
粗略来说,科技文体可以分成正式科技文体和科普文体。
翻译原文:①Hydrocarbon exploration (or oil and gas exploration) is the search by petroleum geologists and geophysicists for hydrocarbon deposits beneath the Earth's surface, such as oil and natural gas. ②Oil and gas exploration are grouped under the science of petroleum geology.③Visible surface features such as oil seeps, natural gas seeps, pockmarks (underwater craters caused by escaping gas) provide basic evidence of hydrocarbon generation (be it shallow or deep in the Earth). ④However, most exploration depends on highly sophisticated technology to detect and determine the extent of these deposits using exploration geophysics.⑤ Areas thought to contain hydrocarbons are initially subjected to a gravity survey, magnetic survey, passive seismic or regional seismic reflection surveys to detect large-scale features of the sub-surface geology.⑥ Features of interest (known as leads) are subjected to more detailed seismic surveys which work on the principle of the time it takes for reflected sound waves to travel through matter (rock) of varying densities and using the process of depth conversion to create a profile of the substructure. ⑦Finally, when a prospect has been identified and evaluated and passes the oil company's selection criteria, an exploration well is drilled in an attempt to conclusively determine the presence or absence of oil or gas.译文:①油气勘探(或石油和天然气勘探)是指石油地质学家和地球物理学家寻找地下的油气藏,如石油和天然气。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究
随着全球经济的发展和科技水平的提高,人类之间的交流变得越来越频繁。
在这个信
息时代,翻译的重要性日益凸显。
特别是在地质地矿类领域,准确地将文本翻译成另一种
语言是至关重要的,因为它涉及到矿藏储量、地球构造和岩石分类等重要方面。
本文以地
质地矿类文本翻译方法为研究对象,探讨了一些常用的翻译方法和技巧。
一、精确理解原文意思
准确理解原文的意思是进行一次成功翻译的关键。
翻译员需要了解文本所涉及的领域
知识,以便在翻译过程中能理解专业术语和概念的含义。
地质地矿类文本的术语和概念相
对复杂,因此需要更多的领域知识支持。
二、选择合适的翻译软件
三、使用翻译记忆软件
翻译记忆软件是一种常用的翻译工具。
它可以把之前翻译的文本和相关翻译词汇保存
在一个数据库中。
当翻译员再次翻译同一种类型的文本时,软件可以提供先前的翻译结果,从而加快翻译速度和提高准确性。
四、学习文化背景知识
地质地矿类文本不仅包含书面语言,还包括特定的地理和文化环境。
因此,学习翻译
文本所涉及地区的文化背景知识非常重要。
这有助于确保译文在不同的文化环境中具有相
同或相似的含义。
在翻译地质地矿类文本时,需要使用具有专业知识的翻译员。
通过准确理解原文意思、选择合适的翻译软件、使用翻译记忆软件和学习文化背景知识,我们可以实现一个准确、
流畅的翻译过程。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究地质地矿类文本的翻译是一项具有一定难度的工作。
由于地质地矿类文本涉及到较多的专业术语和表达方式,因此翻译需要具备一定的专业知识和技能。
本文将就地质地矿类文本翻译方法进行一定的研究。
一、词汇翻译方法地质地矿类文本中的术语较多,翻译需要严谨和准确。
翻译时需要注重文本中的词汇的选择。
一方面,需要在保证准确性的基础上,力求语言简洁明了,易于理解;另一方面,需要综合参考各种语言工具和资料,对于可能存在误差的地方,需要及时纠正。
二、句子结构翻译方法地质地矿类文本的句子结构一般比较复杂,需要通过分析句子结构来进行翻译。
在翻译时可以采用分析句子结构、分解句子成分的方法,理顺原句的主干,在翻译时保持原文意思不失真。
同时,可以采用逐字逐句翻译方式,避免遗漏重要信息和细节。
三、上下文翻译方法地质地矿类文本的句子还有一定的上下文关系,需要在翻译时加以注意。
在翻译时需要准确判断句子的语言环境,分析文本中的各种语言特征,尽可能还原原文语境。
同时,需要注意文本中的各种文化背景和语言习惯,避免出现不恰当或者不合规范的翻译。
四、实际操作翻译方法如何在实际操作中熟练掌握地质地矿类文本的翻译技能呢?首先,需要对相关的地质地矿专业词汇进行细致的学习和理解,掌握科学术语的表达和用法。
其次,可以适当利用各种翻译软件和网络资源,进行参考和查询,以获得更准确的翻译结果。
最后,需要注重实践操作,通过大量的翻译练习,逐步提升翻译水平。
总之,地质地矿类文本的翻译需要具备严谨性、准确性和科学性。
只有在掌握了一定的专业知识和技巧,才能够实现对地质地矿类文本的准确翻译。
因此,对于有志从事地质地矿类文本翻译工作的人士,需要不断学习和积累,不断提高自己的翻译能力和水平。
想要做好石油化工翻译,知行翻译教你4招
自1993年开始,中国就已经成为石油净进口国,1996年更是成为成品油净进口国,之后,石油的进口量和依赖度逐年走高,截止2017年,中国石油总消耗6.1亿吨,国内石油产量仅1.91亿吨,进口比例达到70%,由此我们可看出中国和国外在石油贸易上的往来非常频繁,随着贸易的往来,语言的顺畅沟通占据着非常重要的作用。
我们应该知道石油化工翻译对专业性要求极高,对专业背景和语言能力也有着极高的要求,那么应该做好石油化工翻译呢?且听知行翻译为各位一一道来。
首先,做好石油化工翻译就必须了解其跨学科性,与石油相关学科有石油炼制,石油化工,油气地质,勘探,测井,钻井设备,油气田开发及开采,油田化学,海洋石油技术,石油经济等专业领域,这也就意味着石油化工翻译人员必须是跨化工,地质,机械,物理,数学等多种学科,其术语自然也包罗万象,因此想要做好石油化工翻译,就必须要知道它的跨学科性。
其次,做好石油化工翻译就要学会灵活使用抽象名词,我们应该知道石油翻译常常要通过抽象思维的逻辑性和概念化语言,进行表述准确,简洁和逻辑,这些名词大都是在动词的基础上添加-tance,-ment,-ence,-ure,-xion,-tion,-sion等后缀构成,或形容词基础上添加后缀-bility等构成的。
抽象名词可以增加文章的严肃感和庄重感,比较适合表达复杂而又精细的概念。
所以在做石油化工翻译时,一定要灵活运用这些抽象名词。
再者,做好石油化工翻译就要掌握其构词特点,石油化工翻译术语比较庞杂,包含大量的派生词,复合词,混成词等,所谓派生词就是在词根上添加前缀或者后缀进行组合,这是石油化工翻译构词的最大特点之一,而混成词比较特殊,它是将两个单词在读音(或拼写)上比较适于叠合的部分进行组合,从而构成新词。
因此,在做石油化工翻译的时候,了解其构词特点,并灵活掌握是非常重要地。
最后,做好石油化工翻译就必须了解其一定的翻译策略,一般翻译策略分为直译和意译,其中直译的优点在于能够完整地表达原文意思,重现原文风格,却存在一定的局限性,有时候会使译文啰嗦冗长,而且晦涩难懂。
翻译四步骤理论指导下石油科技文本的机译问题与对策--以Oilfield Review的节译为例
鄂州大学学报Journal of Ezhou University 2021年3月Mar.2021第28卷第2期Vol.28No.2doi:10.16732/ki.jeu.2021.02.011翻译四步骤理论指导下石油科技文本的机译问题与对策----以Oilfield Review的节译为例刘辉,解珂(西安石油大学外国语学院,陕西西安710065)摘要:随着待翻译文本涉及的领域越来越广、翻译量越来越大,机器翻译因其具有速度快、价格低廉的特点逐渐成为重要的翻译手段。
此后,机器翻译与译者的关系一直受到学者们的关注。
文章以乔治斯坦纳提出的翻译四步骤作为指导,将Oilfield Review中的部分内容作为源文本,使用谷歌翻译将原内容转换成中文,后从理论内容中信赖、侵入、吸收、补偿的四个方面分析机器翻译后的石油科技文本出现的问题,并提供解决方案。
关键词:四步骤理论;机器翻译;Oilfield Review;问题;对策中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-9004(2021)02-0036-03在经济和科技飞速发展的当今,全球范围内的互联互通已是大势所趋。
为了满足各个国家之间实现有效且低成本的交流要求,对于机器翻译的要求随之提高。
最初机器翻译只能对单词进行翻译,对于完整的句子就无能为力了,但逐渐地,现在经过机器翻译的句子能够符合基本语法,逻辑性也逐渐加强;一些翻译软件可以实现与上下文互相联系,得到的句子正确性与可读性都有很大的提高。
人们不禁会想,人工智能和机器翻译真的会取代翻译者吗?面对人工智能所取得的突出进步,译员是否可以直接参照机器翻译的结果?E这些层出不穷的问题逐渐成为语言学习者关注的重点。
此文应用乔治斯坦纳基于哲学阐释学所提出的翻译“四步骤”理论对检验石油科技文本在机译中出现的问题有一定的指导作用。
一、乔治•斯坦纳的翻译四步骤乔治斯坦纳是一位伟大的翻译理论家,他在其著作的《通天塔后》中,提出了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信赖、侵入、吸收和补偿。
石油地质学术语翻译的研究——评《油气地质专业英语》
新疆地质XINJIANGGEOLOGY2020年12月Dec.2020第38卷第4期Vol.38No.4项目基金:西安石油大学研究生创新与实践能力培养计划(YCS18213121)第一作者简介:葛晓曦(1997-),女,研究生在读,研究方向:石油与天然气工程翻译石油地质学术语翻译的研究——评《油气地质专业英语》葛晓曦西安石油大学外国语学院《油气地质专业英语》主要阐述了石油地质术语翻译技巧,本书对石油英语的研究提供非常好的理论参考。
术语翻译原则。
在翻译领域内,为保证科学术语本身的严谨性和可运用性,翻译过程需遵循两大原则,准确专一原则和符合规范原则。
因语境、使用场合不同,词汇翻译方式也存在差别。
如人们在翻译“transformer ”时,将其翻译为“变形金刚”,但在特定场合,也翻译为“变压器”。
具体语境决定了术语的翻译情况,因此在翻译前应弄清学术语在专业领域、特指领域内的概念。
也就是翻译强调“一个词汇一义一译”的原则。
符合规范的原则就是术语使用过程必须符合语言规范。
如将中文翻译成英文或将英文翻译成中文,译文必须符合翻译原文的语言表达规范,如翻译成英文,英文必须遵照汉语的构词习惯进行。
石油地质用词翻译。
石油地质科技中出现多种新词,会增加使用研究难度。
翻译过程中,应尽量让作者和译者做好协商交流。
以动词“-ing ”为例,在句子当中,它作为名词功能,但反应动态效果,运用在石油地质勘探当中的表达,如表达动态概念的词语——钻井,翻译:core-drilling ,而不是翻译为“bore⁃hole 、well ”等等。
“压裂”一词,可翻译为“frarctur⁃ing ”。
当翻译为:断裂中断主活动阶段,翻译为“the main faulting of the central segment ”。
翻译中根据名词、动词等逻辑关系确定主动和被动关系。
如“西倾构造运动”,翻译为“west-dipping structural move⁃ment ”,如“大规模”翻译为“large-scale ”。
石油测井英语汉译的翻译技巧
科 技 教 育167科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATIONDOI:10.16661/ki.1672-3791.2018.15.167石油测井英语汉译的翻译技巧黄雨萌(武汉大学外国语言文学学院 湖北武汉 430072)摘 要:石油测井作为专业性很强的领域存在着大量科技文献需要通过翻译被引进,因此研究测井英语的特点及翻译理论与技巧,对提高国内测井整体技术水平具有十分重要的意义。
本文通过对石油测井英语的分析,阐述了测井英语的文本特点,并讨论了基于奈达的功能对等理论的翻译方法,提出了包含有转译法和增译法的石油测井英语汉译技巧。
关键词:石油测井 科技英语 功能对中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2018)05(c)-0167-02石油测井领域的尖端技术主要由欧美跨国公司所引领,国外的大量科技文献需要翻译。
石油测井英语属于科技英语的范畴,不同于一般性翻译,它把基础英语和测井专业知识紧密结合在一起,在储备一定的相关知识的基础上需保证行文严谨、遣词造句讲究[1]。
本文提出利用奈达功能对等理论作为指导,合理运用转译法和增译法[1],提高翻译石油测井英语的能力,在快速准确地获取先进的科技文献信息[2]的基础上增强石油测井新技术在国内应用的推广力度。
1 石油测井英语文本特点1.1 名词化倾向石油测井英语广泛使用名词来表示状态或动作,还存在使用非限定动词结构起名词功能[3]。
名词化倾向的主要原因是科技文献包含大量信息,如果使用传统的主谓结构会导致文章重复而冗长。
如下。
(1)T he sa fety ma rg in should be developed in consideration of the following failure modes: loss of pressure containment by the wellhead section supporting the annulus defined by the inner and outer tubulars; loss of pressure containment by any completion equipment exposed in the annulus; collapse of the inner tubular and/or burst of the outer tubular.译文:安全系数的确定需要考虑以下失效模式:井口装置所支撑的由内外管柱形成的环空失去压力圈闭功能;由环空中的完井设备所形成的环空失去压力圈闭功能;内层管柱挤毁和(或)外层管柱破裂。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究地质地矿类文本翻译是指将地质地矿领域的专业文本从一种语言翻译成另一种语言的过程。
地质地矿领域是一门专门研究地球的历史、构造、形态和成分等方面的学科,其中包含大量的专业术语和专业知识。
由于地质地矿领域的专业性和特殊性,其文本翻译需要一定的专业背景和技巧。
1. 专业词汇匹配法:地质地矿领域有大量的专业术语,这些术语在不同语言中可能有不同的表达方式。
翻译人员需要通过专业词汇匹配的方法将源语言中的专业术语准确地翻译成目标语言中相对应的术语。
为了确保翻译的准确性,翻译人员需要对地质地矿领域的术语进行深入的研究和理解。
2. 语境理解法:地质地矿类文本中经常会出现一些特定的语境和背景知识,翻译人员需要通过对语境的理解来准确地翻译文本。
地质地矿类文本中经常会涉及到地层、岩石和矿物等概念,翻译人员需要了解这些概念在原文中的具体含义,并在目标语言中选择合适的表达方式。
3. 语言变通法:地质地矿类文本翻译中有时会遇到一些难以准确翻译的术语和表达方式,此时翻译人员可以根据上下文和语言习惯进行一定的变通。
有些地质地矿领域的术语在目标语言中可能没有直接的对应词,翻译人员可以通过解释或使用相关术语进行妥善处理。
4. 文化背景考虑法:地质地矿类文本翻译还需要考虑到不同语言和文化背景之间的差异。
地质地矿领域的文本中可能会涉及到一些与特定文化和地域相关的概念和用语,翻译人员需要根据不同的文化背景进行恰当的翻译。
在一些地域性的术语或风俗习惯上,翻译人员需要根据目标语言和文化背景进行等效翻译。
地质地矿类文本翻译需要翻译人员具备一定的专业知识和语言技能,并采用合适的翻译方法来确保翻译的准确性和流畅性。
在进行地质地矿类文本翻译时,翻译人员需要注重专业术语的准确匹配、语境的正确理解、语言的灵活运用以及文化背景的考虑。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究随着全球经济的发展和国际化程度的加深,地质地矿类的技术翻译也变得越来越重要。
地质地矿领域的文本翻译所面临的困难主要包括专业术语的理解、专业知识的掌握和语言风格的把握等方面。
因此,本文将探讨地质地矿类文本的翻译方法,以解决这些困难。
一、理解专业术语地质地矿领域的专业术语是难点之一。
这些术语通常是由拉丁文等其他语言直接翻译而来的,而且在不同国家和地区可能存在着不同的术语。
为此,译者应该在翻译前充分了解所涉及到的领域,积累各个领域的专业术语,建立自己的专业术语词汇库。
此外,翻译时可以参考各种专业词典和术语表,以确保正确翻译术语。
二、掌握专业知识和背景地质地矿领域的知识和背景非常复杂。
对于一些专业化的文章或技术文献,译者必须掌握专业知识,了解相关背景信息。
他们需要熟悉地质地矿学的基本理论和实践,以全面理解文本内容。
此外,了解作者的背景、学术背景和专业领域也能有助于翻译。
只有准确理解文本的含义,才能更好地传达信息,同时还需避免出现译文错误,尤其是在与技术有关的文章中。
三、选择合适的语言风格在翻译地质地矿领域的文章时,译者还需要考虑适当的语言风格。
由于地质地矿领域通常涉及到技术知识和科学理论,因此文本通常会很严谨和正式。
译者应尽可能保留原始文本的语言风格,特别是在传递复杂的技术概念和信息时。
同时,翻译词语和句式时也要避免过度简化,以保证译文的准确性和专业性。
总之,翻译地质地矿类文本需要有充分的知识储备和语言实践经验。
在翻译时,应积累专业术语,充分了解背景知识和理论基础,并选择适当的语言风格,以保证准确传达信息。
同时,翻译者也应不断提高自己的专业素养,提高翻译质量和效率。
地质英语英汉翻译策略浅析--以《新编地质英语教程》为例
201RESEARCH ON TRANSMISSION COMPETENCE传播力研究课题项目:成都理工大学2018-2020年高等教育人才培养质量和教学改革项目“大学英语自然科学类课程群建设实证研究”(JG183049)。
作者简介:肖悦(1994-),女,四川宜宾人,硕士,主要研究方向:应用英语翻译。
地质英语英汉翻译策略浅析——以《新编地质英语教程》为例肖悦 邹灿 成都理工大学外国语学院 李文韬 四川建筑职业技术学院摘要:地质英语文本翻译是一项专业性强、难度较大的工作,主要体现在专业术语多、被动句多、长难句复杂,需要译者具备扎实的专业功底及地质知识。
本文将词、句和段落进行系统化分类分析,结合地质文化背景,选择适宜的翻译策略,以期对地质英语进行流畅、有效的翻译。
关键词:地质英语;英汉翻译;翻译策略一、引言近年来,经济全球化进程、全球能源危机和“一带一路”倡议推动各国在地质学、石油和矿业等领域的交流,扩大了这一领域的翻译需求。
但地质学专业性极强,且涉及众多相关学科,同时作为科技类英语,地质英语又有其自身的语言特点和难点,这给非地质专业的译者造成了较大的困难。
本文系统分析了地质英语词汇和语言特点,结合大量翻译实例,旨在探讨地质英语实践翻译中重难点的翻译策略,为地质英语准确翻译提供一定参考借鉴。
二、地质英语的词汇翻译策略(一)专业词汇地质英语中涉及到的词汇分为两大类,即专业词汇和半专业词汇。
专业词汇具有很强的专业性,是描述地质行业中矿物、能源、地形、技术等的专业术语,具有不可取代性。
同时从词汇结构分析,专业词汇中缩略词、派生词、复合词的使用较为广泛。
部分专业词汇含义示例及相应翻译策略,见表1。
针对例1、例2的截短缩略词和拼缀缩略词:采取翻译并保留英文全称的方式。
大多数缩略词可通过恢复其词组全称,然后按地质专业含义进行翻译,且名词排列一般按照原文的顺序。
针对例3的首字母缩略词:可对较为熟悉的或全称单词较多的首字母缩略词语,采取保留全部或部分缩略;而对于较为陌生的首字母缩略词语,仍应该按照原词顺序全称翻译。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究【摘要】地质地矿类文本翻译方法研究是当前地质领域的重要课题。
本文从研究背景和研究意义入手,介绍了地质地矿类文本翻译方法的基本原理和现状。
接着分析了地质地矿类文本的特点,探讨了当前研究存在的问题,并提出了改进方法。
通过实验验证,验证了新方法的有效性和可行性。
结论部分总结了本文的研究成果,并展望了未来研究方向。
通过本文的研究,将有助于提高地质地矿类文本翻译的质量和效率,推动地质领域的发展。
【关键词】地质地矿类文本翻译方法研究, 地质地矿类文本特点, 翻译方法介绍, 研究背景, 研究意义, 现状分析, 改进研究, 实验验证, 总结, 未来展望1. 引言1.1 研究背景地质地矿类文本翻译方法研究是地质领域的重要课题,随着全球化的发展和国际合作的增加,对地质地矿类文本进行翻译的需求越来越大。
由于地质地矿类文本具有专业性强、术语丰富、语言复杂等特点,传统的翻译方法在应对此类文本时存在许多困难和不足。
开展地质地矿类文本翻译方法的研究具有重要的理论和实际意义。
地质地矿类文本涉及到地质学、地震学、地球物理学等多个学科领域,其中包含着大量的专业知识和术语。
在跨语言翻译过程中,要准确传达文本中的专业信息,需要翻译人员具备扎实的学科背景知识和科技词汇的积累。
地质地矿类文本的语言结构复杂,句式长、修辞丰富,这就要求翻译人员在翻译过程中能够准确把握文本的语境和逻辑,以确保翻译的准确性和流畅性。
地质地矿类文本翻译方法的研究旨在探讨如何有效地解决地质地矿类文本翻译过程中的问题,提高翻译质量和效率。
通过对地质地矿类文本的特点分析,可以深入理解其翻译需求,为改进现有翻译方法提供理论支持和实践指导。
1.2 研究意义地质地矿类文本翻译方法研究具有重要的意义,首先是促进地质地矿领域的信息交流和合作。
地质地矿领域的研究成果通常以专业化的文本形式存在,而这些文本往往需要被研究人员、工程师、政府部门等不同背景的人员阅读和理解。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究地质地矿领域是一个专业性强、术语复杂的学科领域,在国际交流与合作中,地质地矿类文本翻译是一项重要的工作。
由于地质地矿领域领域专业性强、专用术语较多,很多时候对于翻译人员来说是一项非常具有挑战性的工作。
在地质地矿领域文本翻译方法的研究具有重要意义。
随着全球化进程的不断加快,地质地矿领域的国际交流与合作也日益频繁。
在这种背景下,地质地矿类文本翻译成为一项不可或缺的工作。
地质地矿类文本翻译工作的复杂性主要体现在以下几个方面:地质地矿领域有大量的专业术语和名词,这些术语和名词在不同语言中往往没有统一的对应翻译。
“地层学”在英文中是“stratigraphy”,而在法文中是“stratigraphie”,在德文中是“Stratigraphie”。
在不同的语言中这些专业术语往往有自己独特的表达方式,翻译过程中需要根据具体的语境进行翻译选择。
地质地矿领域的文本涉及到大量的地质学、矿产学、矿物学等专业知识,这些知识在不同国家和地区有着不同的发展和应用,因此对于翻译人员来说需要具备一定的专业背景知识才能够准确理解和翻译这些文本。
地质地矿类文本的翻译需要考虑目标读者的背景和需求。
如果是针对地质工作者的技术文献翻译,那么就需要使用更加专业和精确的术语和表达方式;如果是针对公众的地质科普资料,那么就需要使用通俗易懂的语言进行翻译。
鉴于地质地矿类文本翻译的复杂性和重要性,研究如何有效进行地质地矿类文本翻译方法成为一个值得深入探讨的课题。
以下是一些常见的地质地矿类文本翻译方法:1.专业术语翻译方法:在地质地矿类文本翻译中,专业术语是最具挑战性的部分。
翻译人员需要对地质地矿领域的专业术语有深入的了解,并且需要根据具体的语境和文本类型进行合理的翻译选择。
在翻译过程中,可以参考专业词典、术语资料库等工具,确保翻译的准确性和规范性。
地质地矿类文本翻译方法的研究对于促进地质地矿领域的国际交流与合作具有重要意义。
石油市场信息翻译的技术与工具应用
石油市场信息翻译的技术与工具应用石油市场作为全球经济的重要组成部分,其信息翻译的准确性和及时性对于市场参与者具有重要意义。
随着科技的不断进步,翻译技术和工具的应用在石油市场信息翻译中发挥着越来越重要的作用。
本文将探讨石油市场信息翻译的技术和工具应用,包括机器翻译、术语管理、语料库以及翻译评估等方面。
一、机器翻译的应用机器翻译作为一种自动化的翻译工具,正在逐渐应用于石油市场信息的翻译中。
机器翻译能够实现大量文本的快速翻译,提高工作效率。
然而,由于石油市场领域的专业性和技术性较强,机器翻译在石油市场信息的翻译中仍存在一定的局限性。
因此,在使用机器翻译时,需要结合人工校对,以确保翻译结果的准确性。
二、术语管理的重要性石油市场信息涉及的专业术语繁多且复杂,准确理解和运用这些术语对于翻译的准确性至关重要。
因此,在信息翻译中,术语管理是一项重要的工作。
术语数据库的建立和维护,有助于提高翻译的一致性和准确性。
翻译人员可以通过术语数据库快速查找和确认术语的翻译,从而避免翻译错误和不一致。
三、语料库的应用语料库是指大量、结构严谨的语言材料的集合,包括已经翻译的文件和双语对照文本等。
在石油市场信息的翻译中,语料库的应用可以提供翻译人员更多的参考文本,帮助他们理解和运用行业特定的表达方式和术语。
此外,语料库还可以通过语言模型的应用来提高机器翻译的准确性,进一步提高翻译效率。
四、翻译评估的重要性为了保证翻译的质量和准确性,翻译评估是必不可少的一步。
石油市场的信息翻译中,翻译评估可以对已经完成的翻译进行质量检查,发现并修正翻译错误。
评估工具可以通过语义分析和自动化检查等方式,对翻译的准确性、一致性和流畅度进行评估,提供有针对性的反馈,以改进翻译质量。
总结起来,石油市场信息翻译的技术和工具应用对于保证翻译的准确性和及时性具有重要作用。
机器翻译、术语管理、语料库和翻译评估等工具和技术的应用,能够提高石油市场信息翻译的效率和质量,满足市场参与者对于信息的需求。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究摘要:地质地矿类文本翻译是一项重要的翻译工作。
本文从语言特点和翻译方法两个方面分析了地质地矿类文本翻译存在的问题,并提出了相应的解决方法。
在语言特点方面,地质地矿类文本通常存在较多的专业术语和技术性词汇,翻译时需要深入理解行业知识和术语,确保翻译准确性。
在翻译方法方面,应采用合理的翻译方法,如拟音、直译、释义等,结合具体语境进行翻译。
关键词:地质地矿类文本;语言特点;翻译方法;准确性IntroductionLanguage Characteristics地质地矿类文本在语言特点方面存在以下几个问题:1. 专业术语的使用:地质地矿类文本通常存在大量的专业术语,这些术语需要翻译人员深入了解行业知识和术语才能准确翻译。
例如,“断层”、“隆起”、“褶皱”等都属于地质地矿领域的专业术语。
3. 句型的复杂性:由于地质地矿领域属于科学领域,因此其文本的句型通常较为复杂。
这些句型需要翻译人员对其结构和语法有深入的理解,才能准确翻译。
Translation Methods为了确保地质地矿类文本翻译的准确性,需要采用合适的翻译方法:1. 拟音法:由于地质地矿类文本中存在大量的专业术语,因此可以采用拟音法进行翻译。
拟音法是指将来源语中的专有名词、品牌、人名、地名等音译成目标语中的词汇。
例如,“S-wave”可以翻译成“S波”、“strike-slip fault”可以翻译成“走向滑动断层”。
2. 直译法:直译法是指将文本中的每一个单词都逐一翻译,不管其是否为专业术语或技术性词汇。
这种翻译方法适用于较为简单的句子和非常规的语言表达。
例如,“The fault moved ‘horizontally’” 可以翻译成“断层在‘水平’方向上移动”。
3. 释义法:释义法是指将源语词汇转化为目标语词汇的实际含义或功能。
这种翻译方法适用于翻译一些文化背景不同或专业程度不同的语言表达。
例如,“geological exploration”可以翻译成“地质勘探”。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究【摘要】这篇文章主要探讨了地质地矿类文本翻译方法的研究现状、应用领域和发展趋势。
通过对地质地矿类文本翻译方法的基本原理和关键技术进行探讨,揭示了这一领域的重要性。
在结论部分指出了地质地矿类文本翻译方法研究的重要性,并提出了未来研究方向。
研究背景和意义部分介绍了地质地矿类文本翻译方法研究的背景和意义。
通过本文的研究,读者可以了解到地质地矿类文本翻译方法在实际应用中的重要性,以及未来的发展方向。
【关键词】地质地矿类文本翻译方法、研究背景、研究意义、基本原理、应用领域、研究现状、发展趋势、关键技术、重要性、未来研究方向。
1. 引言1.1 研究背景地质地矿类文本翻译方法研究背景:地质地矿领域是一个重要的学科领域,其中涉及到大量的研究文献和资料。
这些文献和资料往往使用专业术语和特定的表达方式,对于非专业人士很难理解。
需要开展地质地矿类文本翻译方法的研究,以便将这些专业文献翻译成易于理解的语言,方便其他领域的学者和研究人员参考和利用。
传统的文本翻译方法往往不能很好地处理地质地矿类文本,因为这些文本包含许多专业术语、词汇和知识体系,需要结合地质特点和矿产资源知识进行专业化处理。
地质地矿类文本翻译方法的研究具有非常重要的意义。
随着地质勘探和矿产资源开发的不断深入,研究人员需要及时了解最新的地质地矿文献和资料。
地质地矿类文本翻译方法的研究将有助于提高地质地矿信息的传播效率和准确性,推动地质勘探和矿产资源开发领域的发展。
地质地矿类文本翻译方法的研究具有重要的现实意义和应用前景。
1.2 研究意义地质地矿类文本翻译方法的研究对于促进地质地矿领域的国际交流与合作具有重要意义。
随着全球化的进程不断加快,地质工作者需要与来自不同国家和地区的同行进行交流和合作,而语言障碍是阻碍这种交流的重要因素之一。
研究地质地矿类文本翻译方法,可以有效地提高地质工作者之间的沟通效率,促进地质领域的科研成果的传播和交流。
平行文本在译后编辑中的应用——以地质勘探报告汉英翻译为例
平行文本在译后编辑中的应用 ——以地质勘探报告汉英翻译为例发布时间:2022-11-13T11:03:22.289Z 来源:《中国科技信息》2022年7月14期作者:祁妮[导读] 自2014年神经网络技术应用于翻译祁妮上海海洋大学外语学院上海 201306摘要:自2014年神经网络技术应用于翻译,机器翻译迎来了质的飞跃。
在应用翻译领域,译者多采用“机器翻译+译后编辑”的模式进行工作。
但是机器译文依旧难以达到人类的水平,存在机器翻译错误,另外由于译者语言和专业知识不足,这时候,平行文本成为译后编辑中获取高质量译文的重要途径。
对于地质勘探报告这种规范程度高的文本,通过查阅和借鉴平行文本,译者能够在译后编辑的时候获取专业知识,学习专业术语和表达规范,从而摆脱源语文本和机器文本的束缚,修正机器翻译错误,让编辑后的译文通顺流畅,贴近译入语表达规范,提升表达的地道性。
译者通过对地质勘探报告翻译实践的总结,探析平行文本在译后编辑中的应用,以期能为日后在此领域的译者提供指导与借鉴。
关键词:平行文本;译后编辑;错误类型;1.引言自2014年神经网络技术应用于翻译,机器翻译迎来了质的飞跃。
由于机器翻译速度快,成本低,译者面临时间紧,任务重的问题,译者多采用机器翻译加译后编辑方式来进行翻译。
然而,机器翻译存在准确度欠佳,专业性不够的问题,同时译者也存在语言和相关领域专业知识的欠缺。
对于常规性问题,译者具备相应的语言知识,了解翻译技巧,就能解决。
但是对于专业知识欠缺造成的准确度低,以及专业性不足,译者需要获取相应的专业知识,才能判断、定位错误,并进行编辑。
对于大多数“外行”的译者,想要解决这样的问题,离不开平行文本的帮助。
2.平行文本的概念李长栓在《非文学翻译》一书中对平行文本进行了定义,从狭义上来说,平行文本是指并排放在一起、可以逐句对照阅读的原文及其译文,简单的说, “平行文本”即与原文内容相关的译入语参考资料。
广义的“平行文本”还包括与原文内容相似的译出语资料,主要用于更深入地理解原文。
浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧
浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧宋丽娟;何大顺【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2015(000)008【摘要】Geophysical Exploration is a branch of Natural Science, so its documents are highly professional with abundant special-ized vocabulary, long-structured sentences and complicated contents. In order to facilitate the geophysical explorers read and ac-quire the relevant documents,this paper analyses the characteristics of geophysical exploration documents and the translation prin-ciples on the case of English-Chinese translation practices of geophysical exploration documents, and concludes the translation strategies of geophysical exploration documents.%地球物理勘探是自然科学的一个分支,具有较强的专业性,其文献涉及大量的专业词汇,句子结构较长,以及纷繁复杂的内容.为了更好地使地勘行业人员阅读和掌握相关文献资料,该文结合地勘英汉翻译实例,分析了地勘专业文献特点和翻译原则,并总结了地勘专业英汉翻译的方法.【总页数】2页(P112-113)【作者】宋丽娟;何大顺【作者单位】成都理工大学外国语学院,四川成都 610059;成都理工大学外国语学院,四川成都 610059【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.勘探地球物理学文献数据库 [J], 梁慧云;郑丽2.能源地球物理勘探技术研究应用进展及趋势\r——以《工程地球物理学报》近年文献为例 [J], 方熠;朱莹;王晓明3.浅析林学英汉翻译中的定语从句翻译技巧 [J], 周秋璐;祁文慧4.浅析地球物理勘探文献英汉翻译技巧 [J], 宋丽娟;何大顺5.汽车科技文献英汉翻译技巧浅析——纽马克翻译理论的应用 [J], 邱婧因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
地质地矿类文本翻译方法研究
地质地矿类文本翻译方法研究地质地矿类文本翻译是一种需要高度专业知识和技能的翻译任务。
在进行地质地矿类文本翻译时,需要掌握一定的翻译方法和技巧。
首先,要做好术语的翻译工作。
地质地矿学术领域的专业术语非常多,因此翻译人员需要掌握一定的地质地矿学专业知识,对各种术语进行准确翻译。
在进行术语翻译时,要善于查阅专业词典和相关文献,确保翻译的准确性和规范性。
其次,要注重上下文的理解和翻译。
在进行地质地矿类文本翻译时,上下文的理解非常重要。
翻译人员需要仔细阅读整个文本,理解其中的意思和脉络,确保翻译的连贯性和准确性。
如果翻译人员只是简单地将每个单词翻译出来,而没有考虑到上下文的关系,就容易出现翻译错误或者不恰当的表达。
另外,要掌握适当的翻译技巧。
在进行地质地矿类文本翻译时,翻译人员需要灵活运用翻译技巧,确保翻译的自然、流畅,并且符合读者的理解习惯。
例如,在翻译一些复杂的句子时,可以采用分句、换序、并列等技巧,使翻译更加易于理解和阅读。
同时,翻译人员还要注意到地质地矿学的特点,例如术语使用的规范性和繁琐性,以及口语和书面语之间的差异等,这些都需要在翻译时加以考虑。
最后,要注意文化差异。
在进行地质地矿类文本翻译时,翻译人员需要考虑到文化差异,因为不同的文化之间存在着不同的传统、历史和思维方式等。
因此,翻译人员需要有良好的跨文化沟通能力,对目标语言读者的文化背景和语言习惯有一定的了解,以便进行合适的翻译。
总之,地质地矿类文本翻译是一项比较复杂和专业的工作,需要翻译人员具备充分的专业知识和技能,需要注重术语翻译、上下文理解、翻译技巧和文化差异等方面的关注。
只有在这些方面做得好,才能达到准确、规范、自然、易读的翻译效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Байду номын сангаас
。 C T e H e H b H x a p mc r e p K O H  ̄ e H T p a H H H 3 a l - l a C O B ;
 ̄  ̄o p Ma
O T  ̄ C J mr m l X
3 a . r i e  ̄ ' K e H ,
I OJ H 4 q e C T B O
3 a J i e 3 K e H ,
H B 3 a t l MHO e H X ⅡoⅡ O ) K e HHe , pa 3 Me pu,MOI H HOC T b, C T p Oe HHe H yc noB r m 3 a J 1 c r a HE m;
石油地质勘探文 本翻译 的策略
同
璐
(中国石 油大学 北 京 1 0 2 2 4 9)
摘
要 :国际石 油合 作 日 益发 展 , 俄 罗斯作 为我 国最大的邻 国, 拥有丰 富的石油 资源丰富和 巨大的石 油 出口潜力 ,因此 与其开展
石油 贸易合作对 我国石 油安全战略等有 重要 意义 。 但是, 有关石油地质勘探 的许 多重要材料 都是用俄 文撰写的 , 不便于被 不熟 悉俄语 的_ T - 作人 员参考和利用 ,因此 , 有 必要 对相 关文本进行翻译 、总结 出 翻译技 巧和方法 , 为 国内相 关领域提供 准确 可靠的译 文资料 ,同
对于解 决采矿企业 的设计 、建造和开发 问题 ,基本 的地 质因 素有 :
・
o n p e  ̄ e n e H H M e 3 H O X H O C a H , K O H a K O I U I C H H q , ” ,可 以翻 译 成 “ 地 层 学 普
矿产地大小 由原料储量决定 储量的集聚程度和特 点 独立矿层 的形式 、矿层 数量及它们的空间相对位置、大 小、
H p H 3 H a K O M I I B J L q e T C l l B b I X O  ̄H O B e 3 i t b l X H C I  ̄ 0 I I a e M I d X. ” 可 知 以上 意
结构和矿藏 条件 。
翻 译的策略: 1 . 术 语 的翻 译
时在翻译 过程 和后续总结 归纳 中提 升翻译能力 。
关键 词:石 油;地质 勘探 ;翻译
原 文 及 译 文 节 选
HC X O  ̄ H HMI ' I 册 p e me r l i  ̄ B o n p o c o B I I p O e I  ̄ I T I p O B a H E m, C T p O H T e J I b C T B a H 3 K C I i J I y a T a i  ̄ r i r l H p e , / L r l pH q . T H H I ' O p H O 。 a , O 0 b l B a l O mC  ̄ l
n p o x o , a r l T b等动词 ,在字典 中会查到许多释义 ,再加上其衍生 出 来的各种形动词、被动词 ,会让人无法确定其文 中意 思,这个 时 候就要分析其主语和补语 。 但 是,我们 比较容易犯 的错误就 是生
I I p O Mh I I J I . B e H H O C T H R B J I R I O T C R r e o n o r l o t e c K H e q b a l c r o p s i :
(《 美国传统字典》) 中国学则认为 ,术语一般指科技词、半 科 技词和普通科技词, 是准 确地标志科技和社科领域的一定概念 的词语,用来记录和表述各种现象 、过程、特性 、关系、状态等 不同名称【 黄忠廉 ,2 0 0 7 】 。术语只有与普通名词相 比,才能见其 特 点 ,即严密性、简明性 、单义性 、系统性 、名词性和灵活性[ 黄 忠廉 ,2 0 0 7 1 。翻译是一项 实践性很强并且需要耐 心和精力 的工 作,要遵循“ 信 ,达 ,雅 ” 的基本原则 。在翻译过程 中,会遇到许 多的专业术语 ,包括缩略词 ,如 ,0 I Ⅱ (( 电缆 式地层测试 仪 ) 、
 ̄ p a 3 Me pb I Me c T o pO ̄ e HI , L q ,o I e . e Ⅱ e MHe 3 a na c a Mr i c s  ̄s s;
硬地把这些动 词翻 译成“ 进行 ,举行”等意 思模糊的词 。这个 时
候就要研究 l " l p O H 3 B O  ̄ . W r I > C R后面的词 ,多数情况下都 是表 示某 个 行为动作或事件过程 的名词 , 翻译时直弱化 n p o x o  ̄- n ,的汉语意 思 ,并 且 把 名 词 翻 译 成 相 应 的汉 语 动 词 。 例 如 , ‘ ‘ c T p a n I I p a 巾 H e e mI e I I O H C I O B H e I c 皿 Ⅱ o c H Ⅱ Ⅻ 一 O C H O B a H H H a T O M ,
查条件是确定 的沉积时期 内许多矿床形成 的基础” 。
3 . 一 词 多 义 的 问题
・
・
翻译过程 中经常遇到俄语 、汉语不对等 的情况 ,那么如何选 择合适 的词就成 了翻译 的关键 。关键在于结合语境和语体 ,一个 俄语单词在字典里往往不只有一个释义 ,例如 B b D ∞ 且 一词,在 l 字典里有 出口,引 出,输 出,产量 ,成品率 ,合格率 ,退 出,门 口,出路 ,方法等许 多意 思,当结合语境“ C a M b I M皿 0 c T 0 B 印H b I M