英汉对等习语的象似性与隐文化现象探析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉对等习语的象似性与隐文化现象探析
英汉对等习语是指英语与汉语之间的格言、谚语等习语,它们在形式、意义上非常相似,而且也深深反映出两种文化之间的异同。

这种象征性的象似性,使英汉对等习语成为外语研究者和文化研究者们研究多元文化之间的象征和语言转换的宝贵资源。

英汉对等习语的象似性,显示出两种文化之间的异同。

例如,英文习语“A stitch in time saves nine”(及时补救可以节省
事倍功半)与汉语习语“一针见血”(一个劲儿就能解决问题),这两句习语都蕴含着“及时补救”的意义,但用词却不尽相同,
体现了两种文化背景下的不同观念。

另外,英文习语“Don't judge a book by its cover”(不要以貌取人)与汉语习语“人不可貌相”(不能以貌取人),二者的寓意相同,但又有不同的表
达方式,体现出两种文化背景下的不同观念。

此外,也可以通过英汉对等习语来观察隐文化现象。

如英语习语“A rolling stone gathers no moss”(滚石不生苔)和汉语
习语“滚石不磨,流水不腐”,这两句习语都表达了“流动不停留”的意思,但是汉语习语把它更具体地体现出来,反映出汉
文化中追求滚动的精神,以及汉文化中说话更为具体的习惯。

可以看出,英汉对等习语的象似性,不仅帮助我们理解外语,而且也帮助我们更好地理解文化,探究不同文化之间的异同,以及隐文化现象。

因此,研究和研究英汉对等习语,对于
深入理解和探究两种文化之间的差异,以及更好地了解隐文化现象具有重要的意义。

相关文档
最新文档