后殖民主义翻译研究视角下文化、权力、翻译三者间关系探究
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
翻译在认知模式和价值观传递方面也与殖民关系息息相关。
在殖民主义的语境下,欧洲列强通过将自己的思维模式和价值观强加给殖民地,进而改变了殖民地的认知模式和价值观。
翻译在这个过程中起到了重要的角色,将欧洲的思想、文化和社会制度译成殖民地的语言,形成了一种认知的框架和价值的体系。
这种殖民主义的认知框架和价值体系在翻译过程中不可避免地被传递和强化,影响到殖民地的文化自主性和自我认同。
翻译在后殖民主义的视角下也有着积极的作用。
后殖民主义强调被殖民地民族的主体性和尊重不同文化的多元性。
在翻译中,借鉴后殖民理论的观点,可以通过采用文化对等的翻译策略,保留原文的多元性和文化特色,避免殖民主义思维的再次强制性传递。
这种翻译策略在促进不同文化间的对话和相互理解方面具有重要的意义。
后殖民翻译研究_翻译和权力关系
76
Lond on: T he J ohn Hop kins U P, 1973. 8. 胡全生 : 英美后现代主义 小说叙述结 构研究 。 上海 : 复旦大学出版社 , 2002。 9. 霍桑 : 霍桑集 : 故事与小 品 , 姚乃强 等译。北京 : 三 联 书店 , 1997。 10. 让 保尔 萨特 : 萨特文 集 , 沈志 明、 艾 珉主编。 北 京 : 人民文学出版社 , 2005。
Lit erat ur e an d I deas . 8: 1 ( Fal l 1974) : 17
基金项目 : 国家社会科学基金项 目 约 翰 研究 ( 05BW W 021)
巴斯小 说
5. Laut er, Paul , ed. The Heat h A nt hol ogy . V ol . 2. Bos t on / N ew Y ork : H ought on M if f li n Com pan y, 2002. 6. Tann er , T ony. Ci ty of Words : 1950 1971. 7. W hi te, H ayd en . M et ahist ory : The Hist orical Im agi Am erican Fict i on 1970. N ew Y ork: Harper & R ow , Pub lishers,
2008 年
外国文学
第6期 nat i on i n Ni net eent h im ore an d
参考文献 :
1. Bart h, Joh n. Th e End of th e Road . N ew Y ork: D ou bleday, 1958. 2. . Th e Fl oat ing O pera . Harmon dswor th : Pen guin Book s, 1970, c1956. 3. Harri s, Ch ar les B. Passionat e Vi rt uosit y : Th e Fict i on of J ohn Bart h . U rbana: U of Ill inoi s P, 1983. 4. Hawk es, Ski n. John. The Fl oat i ng O pera and Second Mosaic : A Jou rnal f or Com parati ve St ud y of 30.
翻译研究的后殖民视角
翻译研究的后殖民视角翻译研究一直以来都是学术界的热点领域。
在过去的几十年里,随着全球化的推进和跨文化交流的增多,翻译研究也逐渐呈现出新的特点和视角。
其中,后殖民视角的引入为翻译研究提供了新的理论支撑和研究路径。
本文将从后殖民视角出发,探讨翻译研究的相关问题。
一、后殖民主义与翻译研究概述后殖民主义是一种批评理论,的是殖民统治结束后的社会和文化变迁。
它强调种族、文化和语言的多样性,以及这些因素在全球化背景下的互动关系。
翻译研究则是一门涉及翻译理论、翻译实践和翻译史的学科,其目标是促进不同语言和文化之间的交流和理解。
在后殖民理论的视野下,翻译研究具有重要意义,因为它既是文化交流的桥梁,也是权力关系的体现。
二、后殖民视角下的翻译研究1、后殖民主义对翻译过程的影响后殖民主义理论对翻译过程产生了深远影响。
在传统的翻译理论中,原文被视为权威的、静态的文本,而译文则是根据原文生成的、对原文的再现。
但在后殖民主义看来,这种观点忽略了翻译过程中原文和译文之间的互动关系,以及隐藏在翻译背后的权力关系。
后殖民主义强调了翻译过程中的动态性和译者的主体性,认为翻译不仅是语言的转换,更是文化、社会和政治的互动。
2、通过翻译来呈现后殖民主义的理论和实践翻译是呈现后殖民主义理论和实践中最重要的途径之一。
通过翻译,后殖民主义的思想和文化得以在不同语言和文化之间传播和交流。
在文学翻译中,后殖民主义作品中的主题、意象和叙事风格等方面的再现是研究后殖民主义的重要内容。
而在非文学翻译中,如电影、新闻等,翻译则更多地文化元素的传递和跨文化理解。
三、后殖民视角下的翻译研究举例1、文学翻译中的后殖民视角在文学翻译中,后殖民视角强调对原作中主题、意象和叙事风格等元素的忠实再现。
例如,在翻译萨尔曼·拉什迪(Salman Rushdie)的作品时,译者需要作品中涉及的文化、宗教和政治等敏感主题。
拉什迪的作品《午夜的孩子》被誉为后殖民主义的经典之作,在翻译中需要准确传达作者独特的叙事风格和复杂的文化背景。
后殖民主义语境中的翻译相关研究
后殖 民主 义语境 中的翻译相关研究
・
黄 海 莹
( 国矿 业 大 学 ,江 苏 徐 州 2 1 0 中 2 0 8)
摘 要 : 殖民主义是一种具有强烈的政 治性和文化批判 色彩 的学术思潮 , 后 主要 着眼 于宗主 国与前殖
民地 之 间 关 系 的话 语 。 本 文将 翻译 行 为 放 在后 殖 民主 义理 论 的视 角 下 , 别 从 汉 英翻 译 和 英 汉 翻译 两 分
Ab t c : o t oo il m i d o a e cte d wih s o g p l ia a d c l rl r i i sr t P s a —c l n a s i a kn fa d mi r n t t n o i c l n u t a c i cs I many f c s s n t e rlt n h p i s c r t u t m. t i l o u e h ea o s i o i
a d e e ual hes rt a on m n c ton anon m a knd. n v nt l t pi u l y i c m i ai l g hu n i
K y r s p s- o o i i ; rn lt n ; r nai ; u trlh g mo y e wo d : o t c l n a s ta s i lm a o o e tl m c l a e e n i s u
St udi s o t a l ton i t e n he Tr nsa i n he Cont x e t ofPos -c oni ls t ol a im
H U AN G a -v ng H i i
( hn n est f n ga dT c n lg , u h u Ja g u 2 1 0 C ia C iaU i ri o i n e h oo y X z o , in s , 2 8, hn ) v y Min 0
后殖民主义视域下文化翻译的间质空间研究
后殖民主义视域下文化翻译的间质空间研究作者:胡希来源:《青年文学家》2014年第27期此文为江西省高校人文社会科学立项课题《后殖民主义视角中文化翻译的间质空间研究》(课题编号:YY1312)阶段性研究成果。
摘要:20 世纪 80 年代后期,后殖民主义翻译理论兴起并引发人们从后殖民视角审视翻译与帝国、民族身份、文化霸权等的关系问题。
运用后殖民主义批评理论分析翻译中强势文化对弱势文化的渗透,弱势文化自身的觉醒,间质空间影响译者对传统翻译策略的选择。
通过研究后殖民主义间质空间,拓展了翻译的视野,能够更好地结合各民族间不同的文化和丰富各国的语言。
关键词:后殖民主义;文化翻译;间质空间作者简介:胡希(1981.06-),江西师范大学国际教育学院,讲师,在读博士。
[中图分类号]:H059 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2014)-27--02后殖民主义批评是一种跨学科跨文化的文化批评理论,兴起于20世纪70年代末,在20世纪80年代中后期和20世纪90年代初处于鼎盛时期,是一种影响深远的西方批评理论。
随着我国社会和经济的不断发展,后殖民主义的理论的发展与应用,改变了现有翻译模式,拓展了现代翻译模式的研究。
间质空间具有殖民与后殖民的起源,正如霍米·巴巴所倡导的,从理论上认知阐述的分裂空间有可能开辟通向一种国际文化的概念形成。
其基础不是基于多元文化主义或杂多性的异国情调,而是关注文化混杂性的撰写和表达。
为了这一目的,这个由“内”而“间”的间质空间,承载了文化意义的重负。
探讨间质空间,就有可能避开强权政治的笼罩,为翻译提供更好的发展空间。
后殖民主义中两个重要的概念“混杂性”和“间质空间”。
“后殖民主义”是指从整个殖民的综合征,其中有很多形式,是对所有那些美好世界已标记的那套的现象可能不可避免的脱离接触的过程。
“后殖民”是,或者用更为折中的表述是描述性的不评价性的词。
“间质空间”是一样的楼梯间上部和下部区域之间的“中间”的空间。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
后殖民主义是指20世纪后期发展起来的一种思想潮流,其提出了对殖民主义及其遗产进行反思和批判的观点。
在这个视角下,翻译也成为了被重新审视的对象。
本文将探讨后
殖民主义视角下翻译与殖民关系的联系与影响。
首先,翻译可以被看作是殖民主义时代文化扩张和海外征服的一种手段。
在殖民主义
时期,欧洲列强通过殖民和掠夺的方式,把自己的语言和文化强加于殖民地的居民,而翻
译则被用作对殖民地文化的转译和消化,以便更好地实现殖民目的。
以印度为例,英国殖
民政府将英语推广于印度,禁止使用印度本土的语言,翻译也是为了将西方文化和思想灌
输给印度人。
其次,翻译在后殖民时期发生了转变。
随着殖民主义体系的逐渐解体,被殖民地抵制
并且国家主义思潮的兴起,翻译也被借用、转化来“回应”和“抵制”殖民统治,渐渐地
成为了被动抵抗殖民主义的一种形式。
以印度翻译为例,随着后殖民时期印度的独立,印
度本土语言的复兴引起了对印度语言文学的翻译热潮。
最后,后殖民主义不仅影响了翻译实践的实质性变化,还对翻译理论产生了深刻的影响。
后殖民主义提倡反对文化中心主义和抵制精英主义,同时强调文化的多元性和平等性。
基于这一理论框架,翻译理论探讨了文化的相互影响,翻译成为一种面对多元文化和跨文
化交流的解决方式。
后殖民翻译理论下的权力差异性研究
他 文 化 的长 处 , 断 提 高 本 族 文 化 机体 的适 应 性 , 本 族 文 本 翻译 具 有 理 论 和实 践 的 指 导 意 义 。 不 对
关 键 词 : 殖 民 翻 译 ; 力 差 异 ; 响 ; 略 后 权 影 策 中图 分 类 号 : 5 H0 9 文献标识码 : A 文章 编 号 :6 2 7 9 ( 0 9 0 1 10 1 7 — 9 1 2 0 ) 40 0 — 5
na r nsa i h o y pa s m or t e ton on t t rlm ia i n ft e so ilta l ton t e r y e a t n i heou e i t to s o he v r in. Ben n i p r a tp r me ig a m o t n a a —
Po r Dif r ntal n h s c l ni an l to Co e t we f e e i s i t e Po t o o alTr s a i n nt x
Li u Sha ( s g a a e Sc o 。Xi a nt r to lSt is U nie st Po t r du t h ol ’ n I e na ina ude v r iy,Xi a a nxi71 28,Chi ) ’ n Sh a 01 na
译本 背后 的强 势 文 化 与 弱 势 文 化 间 不 对 称 的权 力 差 异 成 为 后 殖 民译 论 研 究 的 一 个 重 要 参 数 , 在 数量 、 作 它 写 和 文本 选择 等 方 面影 响着 后 殖 民文 本 的 翻 译 。基 于此 , 历 史 与 比较 的 分 析 方 法 上 , 势 文 化 殖 民化 过 程 中 在 强 应 以归 化 为 主 , 势 文 化 解 殖 民 化 过程 中应 以异 化 为 主 , 势 文 化 与弱 势 文 化 对 话 中应 采 取 杂 合策 略 , 弱 强 汲取 其
后殖民主义理论视角下的权力关系与翻译
占等 手段来 达 到殖 民 的 目的 , 是 通 过 把 文 化作 为 而 “ 和平 使者 ” 对 前殖 民地 进行 “ 化殖 民” 从 而实 现 , 文 ,
新 时 期殖 民统 治 的 目的 。 当前 在 经 济全 球 化 、 政治 多元 化 的背景 趋势 下 , 欧美 发 达 国家 在 国际 政 治 和
V o . 2 No.1 13 Fe ua y 2 2 br r 01
后 殖 民 主 义 理 论 视 角 下 的 权 力 关 系 与 翻 译
于 利 波
( 州牧 业 : 程 高等 专科 学校 外语 系 , 南 郑州 4 0 1 ) 郑 L 河 5 0 1
摘 要 :近 年 来 , 殖 民 理 论 成 为 翻 译 界 热 门话 题 之 一 。 文 章 从 后 殖 民 理 论 的来 源 人 手 , 示 了 后 殖 民 理 论 与 翻 译 活 动 后 揭
中 图 分 类 号 : 1. H3 5 9 文献标识码 : A 文 章 编 号 :08 1 12 1 ) 1 0 6 — 0 1 0 —3 1 ( 0 2 O — 0 7 2
二 战之后 , 、 、 广 大 前 殖 民地 国 家纷 纷 独 亚 非 拉 立, 旧殖 民主义 体制 土崩 瓦解 , 帝 国主义 国家 与这 但 些后 殖 民地 民族 之 间 的矛盾并 没 有 因此消 除 。 由于 在政 治 、 济 、 经 军事 上 存 在 巨 大 的差 异 , 以 双方 依 所 然保 持 着一 种 内在 的紧 张关 系 。这种 紧 张关 系突 出
的“ 巨子 ” 德华 ・ 义德 发 表 了《 方 主 义 》 0 i 爱 赛 东 ( r - e tl m) 东 方 主 义 》 战 了传 统 西 方 学 者 对 东 nai 。《 s 挑 方 的看 法 : 谓 的“ 方 ” 不 过 是西 方 意 识 形 态 所 所 东 只 构建 的 一个 “ 者 ” 东 方 主 义 的所 有 一 切 都 与 东 他 。“ 方无 关 , 东方 之所 以具 有 意 义 完 全取 决 于西 方 而 不 是东 方 本身 。历 史上 , 方在 西方 的“ 视 ” 、 ” 东 凝 中 翻译
后殖民主义视角下的汉译英商标翻译策略研究
后殖民主义视角下的汉译英商标翻译策略研究1 后殖民主义和后殖民主义翻译理论1997年,罗宾逊在《翻译与帝国:后殖民理论阐释》(Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained)一书中将后殖民主义(post-colonialism)定义为起源于殖民主义经历及殖民主义终结之后的一种文化状况或文化研究状况。
有别于殖民主义,后殖民主义主要着眼于语言,宗教,教育,法律,政治等方面与阶级相关的一系列问题。
同时,在该书中,他首次揭示了翻译与后殖民主义的关系,提出翻译,作为一种文化输入模式是帝国统治和占领不可缺少的一环并通过后殖民主义视角说明‘一种文化被另一种文化操作’这一现象还揭示了西方强势文化对第三世界国家的入侵。
(Robinson,1997)而后,随着后殖民主义传入中国,后殖民主义翻译理论也被中国学者了解并用于反思本国现代翻译现状。
2001年,许宝强和袁伟选编的《语言与翻译的政治》一书收录了中国译者所译的西方后殖民主义代表学者米歇尔·福柯,贝尔·胡克斯等人讨论翻译对政治的影响的相关文章,从而开启中国翻译界对后殖民主义翻译理论及其对中国近现代翻译作品的激烈探讨(许宝强,袁伟,2001)。
越来越多的语言学者意识到,文学翻译的目的之一是促进文化传播与交流,但是,带有极强政治色彩,以强行输出价值观为目的的翻译行为掩盖了原文的文化与艺术,是一种欺骗译文读者,不尊重原文文化的霸权行为(王东风,2003)。
从文化输出和输入的数量不对等这一情况可知,目前我国处于弱势文化群体。
面对西方强势文化群体,在将中文英译的过程中,我国译者更倾向于采用归化策略,以求被西方读者理解接受,所以更应警惕在西方霸权文化影响下中国文化丧失特色,失去‘话语权’,进而走向消亡的危险。
(蒋天平,段静,2004;王东风,2003)2 商标语及翻译现状近年来,在习主席‘一带一路’的战略思想指导下,越来越多的中国企业不仅仅满足于国内市场,更将目光投向了国际。
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示【摘要】后殖民主义翻译理论探讨了翻译中的权力关系和文化认同,对中国翻译研究提供了新的视角和启示。
在中国翻译实践中,后殖民主义翻译理论强调文化平等和尊重,促进了跨文化交流。
这一理论的应用不仅推动了中国翻译研究的发展,也促进了中国文化走向世界。
后殖民主义翻译理论也面临着挑战,需要在实践中不断探索和应用。
未来,随着全球化进程的加速,后殖民主义翻译理论将在中国翻译领域发挥越来越重要的作用,为构建平等互利的国际翻译关系提供理论支持和指导。
【关键词】后殖民主义翻译理论、中国翻译研究、启示、意义、实践、发展、文化、影响、挑战、应用前景1. 引言1.1 后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示主要体现在以下几个方面:它提醒我们要反思西方中心主义对翻译研究的影响,不再简单地将西方文化视作标准,而是应该重视本土文化的传承和创新。
后殖民主义翻译理论强调平等和尊重,主张在翻译实践中尊重原文作者的意图和文化背景,避免对原文内容的误解和歪曲。
后殖民主义翻译理论鼓励多元文化之间的对话与交流,倡导在跨文化交流中保持文化多样性和文化认同。
后殖民主义翻译理论对中国翻译研究的启示是多方面的,它为中国翻译研究提供了新的思路和方法,促进了中国翻译研究的发展与进步。
在未来的研究中,我们应积极借鉴后殖民主义翻译理论的观点,不断拓展研究领域,推动中国翻译研究走向更加多元化和国际化的方向。
2. 正文2.1 后殖民主义翻译理论的基本观点后殖民主义翻译理论认为翻译不仅仅是简单的语言转换,更应当被看作是文化传递和权力关系的重要手段。
翻译不仅仅是为了传达原文的意思,更是在不同文化和权力结构之间进行交流和表达。
后殖民主义翻译理论关注翻译中的政治和权力问题,强调翻译的背景和条件对翻译结果的影响。
翻译者的文化身份、政治立场、社会地位等因素都会对翻译产生重要影响,因此翻译不应被视为中立客观的行为。
后殖民理论【后殖民视角下的翻译研究】
《后殖民理论【后殖民视角下的翻译研究】》摘要:翻译伦理一、后殖民翻译研究概况后殖民翻译研究始于20世纪80年代末,后殖民翻译研究的方法论要求对翻译实践进行文化考古式的实地考察,并发现了影响翻译实践的一个重要因素――权力差异,从而证明了“语言学实验室”里的翻译研究关于“文化平等”和“语言平等”的理论预设只是一种乌托邦式的理想,“民族主义”同样是一种信念,认为某一群体的全体成员拥有某一共同的遗产,如文化、语言、历史、意识形态、遗传或种族背景等等,同时认为:(1)那些不具备这些特征的“群体内成员”应该被清除、放逐或剥夺其投票及其他权力;(2)所有外国的影响,无论过去、现在,还是将来,都是有害的,理应抵制;(3)任何种族、人种、文化或语言的混合或杂合都是不纯洁的,理应清除摘要: 在翻译研究的文化学流派当中,最重要的一个分支是后殖民视角下的翻译研究。
传统的翻译理论仅仅把翻译当作一种语言行为或文本行为。
后殖民翻译理论戳穿了语言乌托邦的神话。
后殖民研究视角给予翻译研究的启示在于它视翻译为殖民文化的产物,是帝国主义强权政治及文化帝国主义思想观念对外进行霸权扩张的工具,是强势文化和弱势文化在权力差异语境下不平等对话的产物。
关键词: 后殖民翻译理论“暴力政治” 翻译伦理一、后殖民翻译研究概况后殖民翻译研究始于20世纪80年代末。
该理论从后殖民视角反观不同历史条件下的翻译行为,关注隐藏在译文变形和置换背后的两种文化之间权力争斗和权力运作,认为不同文化间存在着权力差异,不同文化间从未有过平等对话,进而否定传统翻译理论中关于语言平等、文化平等这类带有乌托邦性质的理论预设,最终否认追求意义对等或语义等值的翻译理想。
后殖民翻译理论以权力差异理论为先导,借助新历史主义的历史描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向、翻译行为和策略选择。
后殖民主义最直接的理论基础是解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义。
后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象
后殖民主义翻译理论下翻译的归化与异化现象一、引言最近十多年来,翻译中的归化与异化问题一直是国内翻译学者讨论的热门话题。
纵览国内许多翻译期刊,论述翻译问题时涉及到的归化与异化问题众多。
但是,总体看来,大多数论述似乎都从传统的译论角度出发,只是将归化与异化限定在对文本的语言学认识范畴的基础上进行单向的研究。
当今世界的全球化使得各国的文化交流越来越频繁,而翻译学作为跨文化交际的一门重要学科,在人类的交往方面发挥的作用日益突出。
翻译不仅仅要考虑到文本因素,还应该结合文本考虑其外部的政治、社会、文化语境等因素。
苏珊·巴斯内特和哈瑞什·特里维蒂认为“翻译总是植根于文化和政治体系以及历史当中”“译者采用的翻译策略反映了译本产生的语境”(曲夏瑾、金敏芳,2011:48)。
后殖民主义翻译理论是一种带有很强意识形态色彩的文化批评理论,它关注强势文化与弱势文化的交流与互动关系。
它的提出给翻译研究带来了新启示,将翻译活动回置于它所产生的真实的历史文化背景之中。
因此在后殖民主义理论这一大背景下,研究翻译的归化与异化问题显得十分有必要。
二、后殖民主义翻译理论后殖民主义翻译理论作为一种文化批评理论始于20世纪70年代,它是建立在解构主义、阐释学、多元系统论、描写主义、目的论和新历史主义基础上的翻译理论。
后殖民翻译研究理论给予翻译研究的启示在于它视“翻译为殖民文化的产物,是强势文化和弱势文化在权力差异语境中不平等对话的产物”(王东风,2003:4)。
后殖民翻译研究关注弱势民族、弱势文化和弱势群体,以文化生态平衡和世界多元文化为视角,努力创造世界文化多样性。
这一翻译理论的提出使得翻译研究不再局限于语言、文体和风格等文本内部问题,一大批原先热衷于探讨翻译技巧的学者也逐渐将目光转向非文本因素,比如社会、政治和意识形态等。
至此,翻译研究经历了“文化转向”“权力转向”,权力关系后来成为后殖民主义理论和翻译研究共同关注的焦点。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究后殖民主义视角认为,殖民主义并没有真正的终结,而是转变成为了一种新的形式。
在这种情况下,翻译被认为是一个深受殖民关系影响的活动,其被殖民者的文化和知识被压制。
本文将分析后殖民主义视角下翻译与殖民关系的探究。
首先,翻译是一种文化交流的形式。
在殖民时期,这种文化交流是不平等的,被统治的文化被深深压制了。
殖民者通过掌控翻译活动,介绍他们的文化和思想,并对被统治的文化进行消解和转变。
例如,在美国南方,奴隶的语言和文化被殖民者强制改变成为英语,这使得其文化、历史和价值观被深深压制。
其次,翻译还可以被用作政治工具。
在殖民时期,殖民政府常常使用翻译官来进行外交和交流,以达到削弱被统治国家的领导和自身得利的目的。
这也是为什么很多翻译家被贴上了叛国者的标签。
例如,当时的中国翻译家林则徐,为了满足英国的贪婪需求,充当了鸦片战争期间的“门房”。
这种背叛行为在后来的历史中,给中国的现代化进程带来了深重的影响。
最后,翻译在一定程度上可以激发文化自尊心,反抗殖民主义。
例如,20世纪50年代,尼日利亚的翻译家Achebe以之前不受重视的尼日利亚人为主角写了《有那么一天》一书。
这本书唤起了尼日利亚文化的自我意识,其文化影响逐渐扩大,成为了对抗殖民主义的象征。
类似的例子还有民族主义运动在非洲和亚洲的推动。
综上所述,翻译与殖民关系密切相关。
后殖民主义视角认为,翻译是一种被殖民者的文化和知识被压制的活动。
因此,翻译者在进行活动时应当注意翻译的文化意义,而不是仅仅关注语言转化。
要达到这个目标,翻译家需要具有深刻的文化意识和认识,以及对社会历史的深度思考。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究1. 引言1.1 后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究后殖民主义视角下的翻译实践力图挑战这种不平等的权力结构,试图还原和保留被压迫文化的声音和价值,同时也致力于打破殖民主义对语言和文化的控制。
翻译在后殖民主义背景下面临着许多挑战,如如何面对文化认同的多样性、如何保持文化传统的纯正性以及如何释放文化的创造力。
后殖民主义理论为翻译研究提供了新的视角和方法,为我们解读和探讨翻译与殖民关系之间的深层联系提供了有益的思路和框架。
2. 正文2.1 后殖民主义理论与翻译研究后殖民主义理论与翻译研究是一个备受关注的课题。
后殖民主义理论起源于20世纪60年代,主要关注被殖民地和被压迫群体的权利和文化自主性。
研究者们认为翻译是殖民扩张和文化霸权的工具之一,因此后殖民主义视角下的翻译研究至关重要。
在后殖民主义视角下,翻译不再只是简单的语言转换,而是一个复杂的文化行为。
翻译者需要考虑被翻译文本的历史、社会和文化背景,避免将殖民文化和价值观强加于翻译过程中。
后殖民主义理论强调了翻译的权力关系和文化差异,呼吁翻译者在跨文化交流中保持尊重和平等。
研究者们通过分析不同语境下的翻译实践,揭示了殖民主义对翻译的影响。
传统上,翻译往往是以殖民者的视角和利益为中心进行的,导致被翻译文本失去原汁原味。
后殖民主义理论呼吁翻译实践要更加注重文化多样性和民族认同,避免文化同质化。
后殖民主义理论对翻译研究提出了深刻的挑战和反思。
翻译者需要在传递文化信息的保持对被翻译文本的尊重和理解。
后殖民主义视角下的翻译研究为翻译实践和理论探索提供了新的思路和方法。
2.2 殖民主义对翻译的影响殖民主义对翻译的影响可以说是深远而广泛的。
在殖民主义统治下,翻译不仅仅是一种语言转换的工具,更是一种权力的行使和文化的传递。
殖民主义时期的翻译往往都是受主导文化的影响,在传递原文信息的同时进行了篡改和塑造,使得翻译结果更符合殖民者的利益和意图。
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究
后殖民主义视角下翻译与殖民关系探究1. 引言1.1 研究背景随着后殖民主义理论的兴起,学者们开始对殖民主义的历史和影响进行重新思考。
后殖民主义视角认为,殖民主义并未真正终结,只是转化为了新的形式存在。
在这个新形势下,翻译仍然扮演着重要的角色,但其意义和影响也在不断发生变化。
深入探讨后殖民主义视角下翻译与殖民关系,具有重要的理论和现实意义。
本研究将从这一视角出发,探讨翻译在殖民主义时期的影响、后殖民主义视角下的翻译实践以及翻译对文化认同、跨文化交流和语言权文化权争夺的作用,旨在为翻译研究和后殖民主义理论研究提供新的视角和启示。
1.2 研究目的研究目的就是要探讨在后殖民主义视角下,翻译与殖民关系之间的复杂关联。
通过深入分析翻译在殖民主义时期的影响以及在后殖民主义时代的演变,揭示翻译在文化认同、跨文化交流、语言权和文化权争夺等方面的角色与意义。
本研究旨在加深对翻译与殖民关系之间相互影响的理解,为后殖民主义视角下翻译研究提供新的视角和思路,促进文化认同的重塑与跨文化交流的促进。
通过对翻译与殖民关系的探究,旨在达到更深入的认识,推动新的研究方向的探讨,为文化翻译研究的发展做出贡献。
1.3 重要性在后殖民主义视角下研究翻译与殖民关系的重要性不言而喻。
随着全球化进程的加速和跨文化交流的增加,翻译在不同语言和文化之间扮演着至关重要的角色。
翻译不仅是信息传递的桥梁,更是文化认同和语言权的关键因素。
在殖民主义的影响下,翻译不仅仅是简单的语言转换,更涉及到权力、认同和文化的重塑。
通过后殖民主义的视角来审视翻译实践,可以深入探讨翻译背后的权力关系和文化冲突,从而更好地理解当今世界的多元文化现实。
研究后殖民主义视角下的翻译与殖民关系不仅对于学术界具有重要意义,更有助于推动跨文化交流的深入和文化认同的多元发展。
通过深入研究翻译与殖民关系,可以为促进跨文化理解、促进文化多样性和平等交流提供重要的理论和实践参考。
2. 正文2.1 翻译在殖民主义下的影响在殖民主义时期,翻译扮演着重要的角色,对殖民关系产生了深远影响。
后殖民主义翻译研究视角下文化、权力、翻译三者间关系探究
卫梦舒(中国矿业大学外文学院,江苏徐州 221116)摘要:始于20世纪80年代末的后殖民主义翻译研究从后殖民主义的视角考查翻译实践活动,认为不同民族、不同语言文化之间存在不平等的权力关系。
而翻译作为文化交流的行动本质,体现了强势文化对弱势文化的操纵。
本文着重探究后殖民翻译研究视角下文化、权力、翻译三者间关系,旨在寻求反对文化霸权、促进文化间平等交流的方法和途径。
关键词:后殖民翻译研究;文化;权力;翻译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)07-0184-02一、后殖民翻译研究中的文化失衡现象后殖民翻译研究是受了后殖民主义思想的启发而形成和发展起来的。
它不仅仅研究与帝国、殖民活动有关的翻译实践,更是逐渐把触角探到翻译活动背后,探究文化霸权对翻译活动的操纵。
道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)在他的《翻译与帝国:后殖民理论体系的解释》中认为后殖民研究包括以下三个方面:“一是研究原殖民地怎样应对、抵抗和超越殖民主义的文化残余。
二是研究欧洲殖民统治开始之后,殖民地怎样应对、抵抗和超越殖民主义文化。
三是研究20世纪末征服者的文化是如何让被征服文化屈服的,被征服文化是如何适应、抵抗征服者文化。
”[1]从罗宾逊给出的定义中可以看出,后殖民翻译研究主要探讨的是文化之间的征服与被征服、压迫与反抗的文化关系。
在后殖民语境下,各民族、各地区文化发展不平衡,强势国家以大欺小,以强凌弱。
它通过直接或间接的手段,违背弱势国家、弱势文化的意愿,对其进行操纵和控制,从而导致文化间话语权的不平等,造成弱势文化的“失语”,这一现象在翻译作品数量上可见一斑。
根据韦怒蒂的统计,自1984年全世界译自英语的书籍达到22724本,译自西班牙语的书籍为839本,译自阿拉伯语的书籍为536本,译自日文的为204本,而译自中文的仅为163本,比例严重失调[2]。
和英语相比,欧洲语种明显处于劣势。
后殖民主义视阈下的翻译批评——兼谈多元动态的翻译批评模式
后殖民主义视阈下的翻译批评——兼谈多元动态的翻译批评模式肖丽【摘要】后殖民主义翻译理论注重分析蕴涵在翻译文本之中的权力关系和历史语境,为翻译批评带来了新的视角和思维方法.后殖民主义视角下的翻译批评所关注的焦点是翻译过程,即翻译的外部因素及作用于其上的各种力量和所施加的影响.翻译批评的目的主要在于对翻译现象做出符合历史现实的描述、解释和评价,揭示出翻译生产的社会政治、经济、意识形态等文化因素对产品的影响、促进或制约作用,以及翻译主体(译者)在各种因素中所担当的角色.后殖民视域下的翻译批评应采取文化批评和文本分析相结合的批评方法.鉴于翻译活动的复杂性和翻译批评的多维性,翻译批评应当是多层次和多角度的,对待译作,得出的概念和结论也不应当是惟一的,而是多元和动态.【期刊名称】《洛阳师范学院学报》【年(卷),期】2010(029)004【总页数】3页(P141-143)【关键词】后殖民主义;翻译批评;多元;动态【作者】肖丽【作者单位】广东外语外贸大学,国际商务英语学院,广东,广州,510420【正文语种】中文【中图分类】H315.9上个世纪90年代中期以来,解构主义译学范式打破了文本的封闭,翻译学呈现出新的发展,开始了文本之外因素的研究,翻译批评也不再局限于文本,开始关注和探讨翻译的外部环境,如政治、经济、意识形态等文化因素是如何影响翻译的。
翻译批评与政治、文化与历史密切地结合了起来,极大地拓宽了研究视野,对翻译活动的社会性本质与人文性本质有了更深刻地揭示,而不再仅仅是语言文字层面的技术操作活动。
[1]我国近年来的翻译批评也开始运用各种理论和各种视角,女性主义翻译理论、后殖民主义翻译理论、阐释学理论、新历史主义等都运用到了翻译批评当中。
其中,后殖民主义翻译理论注重分析蕴含在翻译文本之间的权利关系和历史语境,给翻译批评带来了很多启示。
本文旨在论述后殖民主义视角下的翻译批评的标准和方法,兼谈多元、动态的翻译批评模式。
后殖民语境下的文化翻译与文化交流
后殖民语境下的文化翻译与文化交流引言在全球化的时代背景下,文化翻译和文化交流成为了跨越国界的重要途径。
然而,在后殖民语境中,文化翻译和文化交流面临着独特的挑战。
本文将探讨后殖民语境下的文化翻译与文化交流的意义、问题和应对策略。
第一章文化翻译的意义与挑战1.1 后殖民语境下的文化翻译意义在后殖民语境中,文化翻译扮演着重要的角色。
它有助于促进不同文化之间的理解和沟通,减少文化冲突。
通过文化翻译,人们能够更好地了解他人的观点、价值观和习俗,从而建立起更加包容和多元的社会。
1.2 后殖民语境下的文化翻译挑战然而,在后殖民语境中,文化翻译也面临着各种挑战。
首先,后殖民语境中存在着不平等的权力关系,导致某些文化更容易被边缘化或歧视。
这种不平等会影响到文化翻译的公正性和准确性。
其次,后殖民语境中存在着文化认同的困境,多种文化交织在一起,如何在翻译中保持原有文化的特点又能与其他文化相融合,是一个亟待解决的问题。
第二章后殖民语境下的文化交流的意义与挑战2.1 后殖民语境下的文化交流意义后殖民语境中的文化交流具有解构和重建文化的意义。
通过文化交流,不同文化之间的互动和融合可以打破原有的文化边界,促进文化的多元化和包容性。
文化交流还有助于扩大人们的视野,增加对其他文化的了解和尊重。
2.2 后殖民语境下的文化交流挑战然而,后殖民语境中的文化交流也面临着诸多挑战。
首先,由于历史和社会原因,一些文化在交流中处于劣势地位,其声音和观点往往被忽视或歪曲。
其次,文化交流容易受到政治和经济利益的影响,导致传统文化被商业化和异化。
此外,后殖民语境中存在着语言和语境的障碍,这也给文化交流带来了困难。
第三章应对后殖民语境下的文化翻译与文化交流的策略3.1 重建平等的权力关系为了解决后殖民语境中存在的权力不平等问题,需要重建文化翻译和文化交流中的平等性。
这可以通过倾听和尊重被边缘化文化的声音,加强跨文化对话和合作,以及推动社会公正和平等来实现。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Vol.33No.7Jul.2012第33卷第7期2012年7月赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)Journal of Chifeng University (Soc.Sci )一、后殖民翻译研究中的文化失衡现象后殖民翻译研究是受了后殖民主义思想的启发而形成和发展起来的。
它不仅仅研究与帝国、殖民活动有关的翻译实践,更是逐渐把触角探到翻译活动背后,探究文化霸权对翻译活动的操纵。
道格拉斯·罗宾逊(Douglas Robinson)在他的《翻译与帝国:后殖民理论体系的解释》中认为后殖民研究包括以下三个方面:“一是研究原殖民地怎样应对、抵抗和超越殖民主义的文化残余。
二是研究欧洲殖民统治开始之后,殖民地怎样应对、抵抗和超越殖民主义文化。
三是研究20世纪末征服者的文化是如何让被征服文化屈服的,被征服文化是如何适应、抵抗征服者文化。
”[1]从罗宾逊给出的定义中可以看出,后殖民翻译研究主要探讨的是文化之间的征服与被征服、压迫与反抗的文化关系。
在后殖民语境下,各民族、各地区文化发展不平衡,强势国家以大欺小,以强凌弱。
它通过直接或间接的手段,违背弱势国家、弱势文化的意愿,对其进行操纵和控制,从而导致文化间话语权的不平等,造成弱势文化的“失语”,这一现象在翻译作品数量上可见一斑。
根据韦怒蒂的统计,自1984年全世界译自英语的书籍达到22724本,译自西班牙语的书籍为839本,译自阿拉伯语的书籍为536本,译自日文的为204本,而译自中文的仅为163本,比例严重失调[2]。
和英语相比,欧洲语种明显处于劣势。
而中文与英语相比,差距更加悬殊。
译著数量上的差距反映出弱势国家的文化向外传播不多,主要是大量吸收外国文化,这必然导致文化失衡。
西方世界可以利用其文化作品,向第三世界输出其思想观念、思维方式和价值取向,实现对弱势文化的控制。
与此同时,文化失衡现象也会导致某些弱势文化对强势文化的屈从。
一些弱势文化为了摆脱所谓的野蛮落后状态,极力迎合强势文化。
弱势文化的这种媚外态度,只会加剧文化失衡,加速弱势文化的萎缩和消亡。
因此,在后殖民翻译语境下,揭露强势文化的侵略性、保护弱势文化、促进文化的多元发展就显得尤为重要。
二、翻译中隐而不显的权力关系蒂莫志科(Maria Tymoczko)和根茨勒(Edwin Gentzler )合著的《翻译与权力》中指出:“翻译不仅仅像语言活动那么简单,它的背后有着或大或小的权力操纵。
反过来,翻译又建构特定文化的权力结构。
“[3]苏珊·巴斯奈特(Susan Bass -nett)在其著作《翻译、历史与文化》中也把权力关系放在翻译研究的核心地位。
那么权力是如何影响翻译的呢?帝国主义和殖民主义的发展不仅依靠军事强权和经济实力,还要利用相关知识。
而翻译又是知识生产和传播的重要手段,因此翻译就成为权力的工具[4]。
权力对翻译的影响最为著名的例子是英国皇室代表与毛利人签订的《怀塘伊条约》,该条约由一名英国传教士翻译成毛利语。
为了诱使毛利人签订该条约,他在翻译时用到了很多模棱两可的表达方式。
由于传教士的刻意翻译,毛利人的很多权力都被忽略。
这项条约背后包含着一系列的权力运作,体现强势者依靠强势地位,借助翻译手段对弱势群体的支配和控制。
翻译成为这项条约强加意义的一种重要方式,也体现了其背后的权力关系。
大规模的殖民掠夺体现的是赤裸裸的权力关系,强国对弱国的操纵显性地体现在其行动当中。
但是翻译活动却是一种温文尔雅、不彰不显的实践活动,体现隐而不显的权力关系。
五四运动以后,中国掀起了大规模翻译外国文学作品的热潮。
鲁迅在翻译中强调宁信而勿顺的翻译原则,即使译文读起来诘曲聱牙,也要尽量保持原著的风格。
他在《域外小说集·序言》中说:“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近名人译本。
特收录审慎,迻译亦期弗失文情。
”这在讲究忠实通顺的现代翻译者看来,似乎很难理解。
但是该翻译原则是根植于五四运动以后,中国开始提倡民主、科学的社会环境中的。
当时的中国知识分子急需找寻促进中国进步的方法,西方先进的科技、文化理念成为了我们学习的楷模,鲁迅的宁信而勿顺的翻译原则有利于最大限度地保留西方文化。
中国知识分子从西方文化中探寻救国图存的方法,这背后隐藏着权力关系影响下的先进文化向心力作用。
一种文化吸引着另一种文化效仿、学习,这背后就体现了权力的隐性作用。
翻译是权力关系实施的工具,也可以成为抵抗权力关系的有力武器。
清末民初,西方列强大举入侵,清政府软弱后殖民主义翻译研究视角下文化、权力、翻译三者间关系探究卫梦舒(中国矿业大学外文学院,江苏徐州221116)摘要:始于20世纪80年代末的后殖民主义翻译研究从后殖民主义的视角考查翻译实践活动,认为不同民族、不同语言文化之间存在不平等的权力关系。
而翻译作为文化交流的行动本质,体现了强势文化对弱势文化的操纵。
本文着重探究后殖民翻译研究视角下文化、权力、翻译三者间关系,旨在寻求反对文化霸权、促进文化间平等交流的方法和途径。
关键词:后殖民翻译研究;文化;权力;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2012)07-0184-02184--无能,中国沦为半殖民地半封建社会,众多的有识之士寻找救亡图存之路。
林纾将翻译作为武器来反抗外来侵略。
在原著的选择过程中,他选择了反映抗争精神的作品。
而在翻译过程中,他也对原著内容进行了删译、增译、改译,并且采用了文言文形式,便于中国读者的理解。
例如,他翻译了哈利叶特·比彻·斯陀(Hamet Beecher Stowe)的Uncle Tom's Cabin(《汤姆叔叔的小屋》),并将其译为《黑奴吁天录》。
林纾再现了原著中黑奴的悲惨生活和抗争精神,旨在唤起广大民众的反抗意识和爱国情怀。
在后殖民翻译语境中,当时的中国文化属于弱势文化,林纾在翻译过程中大量采用本土文化形式,这为弱势文化反抗权力关系提供了有力武器。
在早期的爱尔兰文学中,Chulainn是一个长满虱子、有勇无谋的年轻人。
然而在爱尔兰民族的解殖民运动中,Chulainn被译成了民族英雄。
在英译文中,Chulainn擅离职守、有勇无谋的情节也被删掉,而是被译成了一个品格高尚的民族英雄。
这种对原著的大幅度修改也是取决于当时的社会环境,为社会发展而服务的[5]。
可见,翻译可以成为弱势文化抗争权力的重要手段。
三、翻译是文化交流的重要途径尤里·洛特曼(Juri Lotman)认为:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。
”[6]语言与文化不可分割,而翻译作为语言符号间转换的重要工具,是促进文化交流的重要手段。
在后殖民主义语境下,翻译对塑造文化身份起到重要作用。
东方人既可能被塑造成勤劳、智慧的英雄式人物,也可能被塑造成懦弱、愚昧的野蛮人。
赛义德(E.W.Said)在他的著作《东方主义》曾指出:“在东方主义的这套话语系统中,东方被置于西方的权力话语之下。
所以,东方世界经常被野蛮化、丑化、弱化、女性化、异国情调化。
”[7]威廉·琼斯在翻译过程中把印度人塑造成懒散、无主见、不思进取、逆来顺受、整个民族期盼被专制独裁统治的形象,这对西方读者建构印度文化身份起到了决定性作用。
西方中心主义者利用翻译来丑化东方形象,但也有很多人借助翻译来重塑东方形象。
赛珍珠在翻译《水浒传》时,采取了异化的翻译策略,较为完整地保留了中国传统文化的精华,有利于消解西方文化霸权主义,加强文化间的平等对话,塑造中国文化形象,促进中西文化交流。
《水浒传》采用了章回体的叙述方式,章回题目都以对偶形式出现,且开头、结尾都有固定的模式,赛珍珠在翻译过程中保留了这一方式。
例如“话说”、“话分两头”、“且听下回分解”译为“IT IS SAID”、“Now the story must be divided into two”、“Pray hear it told in the next chapter”[8]。
赛珍珠保留了《水浒传》中特有的中国文化,为西方读者了解中国文化搭建了平台,也为中国文化身份的塑造创造了有利条件。
后殖民语境下,我们可以运用翻译策略来消除弱势文化与强势文化间的不平等。
韦努蒂(Venuti)主张“抵抗式”翻译策略,特别是第三世界国家的作品译入西方世界时,应抵抗来自西方强势文化的冲击。
巴西后殖民翻译理论家坎波斯兄弟(Haroldo de Campos&Augusto de Campos)提出了“食人番主义”的翻译观。
他们将巴西人食敌人中优秀者来获取智慧和品德的行为引入翻译理论中,认为巴西文化可以借鉴西方文化,吸收其精华和养分,从而创造全新强势的民族文化。
这一理论的优点在于它并未完全否定西方文化,而是取其精华,去其糟粕,为本民族文化所用。
另一位翻译理论家霍米·巴巴(Homi K Bhabha)提出了“文化杂合”(cultural hybrid)理论。
他反对传统翻译理论中僵化的二元对立,即异化和归化,认为在二元对立的两极间存在着一个“第三空间”,异域文化和本土文化在“第三空间”里可以平等对话。
这里的“第三空间”的语言和文化是经过杂合化的,是弱势文化与强势文化交流的平台。
韦怒蒂的“抵抗式”翻译策略,即异化翻译,是针对归化策略而提出的。
“归化法”强调译文要符合译入语国家的文化。
当弱势国家的作品译入强势国家时,其作品风格必须符合强势国家的文化习惯,这对弱势文化无疑是一个毁灭。
因此,韦怒蒂主张采用“抵抗式”翻译策略,最大限度地保护弱势文化。
“食人番主义”翻译策略在弱势文化发展壮大方面发挥着积极作用,因为它主张对西方文化采取“取舍”态度———取其精、去其劣。
而霍米·巴巴的“杂合”翻译策略在不断探索两种势力的文化相互交流、相互学习的平台。
这一理论有助于保护弱势文化,也有利于二者的沟通。
笔者认为,目前阶段,要完全消除文化差异是不太可能的。
但是,经济全球化时代需要文化间的交流,我们既要保护弱势文化,又促进文化的沟通和融合。
当今世界,弱势国家面临困境,其文化正在逐渐被强势文化所侵蚀,全球文化出现单一化的发展趋势。
这现象归根结底源于强势文化与弱势文化间不平等的话语权,以及深藏在背后的错综复杂的权力关系。
后殖民翻译研究,有利于深究翻译背后所隐藏的国与国间不平等的权力关系,揭露西方文化的霸权主义,遏制狭隘的民族主义和文化自恋,为世界文化的平衡发展寻找出路。
中国作为文化交流中较弱的一方,既要学会保护自己的文化、积极塑造文化身份,也要加强与其它文化的交流和沟通,从而促进世界文化的多元化发展。
———————————————————参考文献:〔1〕Robinson,D Translation and empire:Postcolonial theories explained[M].Manchester,UK:St jerome Publishing Ltd.1997.〔2〕李丽娟.后殖民主义与翻译对中国的文化渗透[J].广东农工商职业技术学院学报,2008,(5):57.〔3〕Maria Tymoczko,Edwin Gentzler,Translation and power [M].Foreign Language Teaching and Research Press.195-218.〔4〕吴文安.后殖民翻译研究———翻译和权力关系[M].外语教学与研究出版社,2009.29.〔5〕丁水芳,梁丽萍.权力关系与杂合翻译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),2010,(2):85.〔6〕郭建中,文化与翻译[M].中国对外翻译出版公司,2010.277.〔7〕文军,唐欣玉.后殖民语境下的翻译策略[J].北京第二外国语学院学报,2003,(2):64.〔8〕张志强,后殖民翻译理论观照下的赛珍珠《水浒传》译本[J].中国翻译,2008,(2):46-47.(责任编辑徐阳)185--。