技术开发委托合同中英文

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

技术开发委托合同中英文
TECHNICAL DEVELOPMENT AGREEMENT
技术开发委托合同
This Technical Development Agreement (the "Agreement") is made and entered into on this ___ day of __________, 20___ (the "Effective Date") by and between:
本技术开发委托合同(以下称“本协议”)由以下双方于_______年_______月_______日(下称“生效日期”)签署:
Party A:
[Name of Company A]
[Company Address]
[City, State, Zip Code]
[Country]
甲方:
[公司名称A]
[公司地址]
[城市,省/州,邮编]
[国家]
Party B:
[Name of Company B]
[Company Address]
[City, State, Zip Code]
[Country]
乙方:
[公司名称B]
[公司地址]
[城市,省/州,邮编]
[国家]
Collectively referred to as the "Parties."
以上统称为“双方”。

WHEREAS Party A possesses certain technical expertise and resources to develop new technologies;
鉴于甲方拥有某些技术专长和资源以开发新的技术;
WHEREAS Party B desires to engage the services of Party A to develop a specific technology;
鉴于乙方希望聘请甲方开发一项具体技术;
NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, the Parties agree as follows:
故双方根据本合同的互相承诺和约定,达成如下协议:
1. Scope of Work
1. 工作范围
1.1 Party B hereby engages Party A to provide technical development services for the purpose of developing the following technology (the "Technology"):
1.1 乙方特此聘请甲方提供技术开发服务,目的是开发以下技术(以下称“技术”):
[Description of the Technology]
[技术描述]
1.2 Party A shall perform all necessary work in order to develop the Technology, including, but not limited to:
1.2 甲方应执行所有必要的工作以开发技术,包括但不限于:
- Conducting research and analysis related to the Technology;
- 进行与技术相关的研究和分析;
- Designing and developing prototypes or models;
- 设计和开发原型或模型;
- Conducting testing and evaluation of the Technology;
- 进行技术的测试和评估;
- Providing technical support and assistance during the implementation of the Technology.
- 在技术实施过程中提供技术支持和协助。

2. Ownership of Intellectual Property Rights
2. 知识产权所有权
2.1 All intellectual property rights arising from the development of the Technology during the term of this Agreement shall be owned by Party B.
2.1 本协议期间内所产生的与技术开发相关的所有知识产权归乙方所有。

2.2 Party A shall promptly disclose and assign any intellectual property rights arising from the development of the Technology to Party B upon their creation.
2.2 甲方应及时披露并将与技术开发相关的任何知识产权在其产生时转让给乙方。

3. Confidentiality
3. 保密条款
3.1 During the term of this Agreement and for a period of [number of years] thereafter, both Parties shall keep confidential any proprietary or confidential information received from the other Party in connection with this Agreement, including, but not limited to, technical data, trade secrets, business plans, and customer information ("Confidential Information").
3.1 在本协议期间及其结束后的[number of years]内,双方应将与本协议相关的任何对方所接收到的专有信息或机密信息保密,包括但不限于技术数据、商业秘密、商业计划和客户信息(以下称“机密信息”)。

3.2 The receiving Party shall use the Confidential Information solely for the purpose of performing its obligations under this Agreement and shall not disclose or make the Confidential Information available to any third party without the prior written consent of the disclosing Party.
3.2 接收方仅应将机密信息用于履行本协议项下的义务,并且未经披露方事先书面同意,不得向任何第三方披露或提供机密信息。

4. Term and Termination
4. 期限与终止
4.1 This Agreement shall commence on the Effective Date and shall remain in effect until the completion of the development of the Technology, unless terminated earlier in accordance with the provisions of this Agreement.
4.1 本协议从生效日期开始,并在技术开发完成之前持续有效,除非根据本协议的规定提前终止。

4.2 Either Party may terminate this Agreement by giving written notice to the other Party in the event of a material breach by the other Party that remains uncured for a period of [number of days] after receipt of written notice specifying such breach.
4.2 若对方方严重违约,且在收到书面通知指明违约事项后[number of days]内未纠正该违约行为,任何一方可发出书面通知终止本协议。

4.3 Upon termination of this Agreement, Party A agrees to promptly return to Party B any Confidential Information and materials provided by Party B.
4.3 本协议终止后,甲方同意立即将乙方提供的任何机密信息和材料归还给乙方。

5. Governing Law and Dispute Resolution
5. 适用法律和争议解决
5.1 This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction].
5.1 本协议适用于并按照[Jurisdiction]的法律解释。

5.2 Any dispute arising out of or in connection with this Agreement shall be resolved through friendly consultation between the Parties. If the dispute cannot be resolved through consultation within [number of days], either Party may submit the dispute to the exclusive jurisdiction of the courts of [Jurisdiction].
5.2 任何因本协议而引起或与之相关的纠纷应通过双方友好协商解决。

如果在[number of days]内无法通过协商解决争议,任何一方可将争议提交至[Jurisdiction]法院的专属管辖权下。

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Technical Development Agreement to be duly executed and delivered as of the Effective Date.
上述所述,双方已于本协议生效日期签署并交付本技术开发委托合同。

Party A: Party B:
甲方:乙方:
[Name and Title] [Name and Title]
[Date] [Date]。

相关文档
最新文档