《陆.游筑书巢》的原文及翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《陆.游筑书巢》的原文及翻译
导语:筑书巢出自陆游自编,陆游自编词文集共五十卷,分为文集四十二卷,《入蜀记》六卷,词二卷。

陆游曾封渭南县伯,故集名《渭南文集》。

以下是由应届毕业生网小编为您整理的《陆.游筑书巢》的原文及翻译,欢迎阅读!
文言文《陆.游筑书巢》选自初中文言文大全,其原文如下:
【原文】
吾室之内,或栖于椟,或陈于前,或枕于床,俯仰四顾无非书者。

吾饮食起居,疾痛呻吟,悲忧愤叹,未尝不与书俱。

宾客不至,妻子不觌,而风雨雷雹之变有不知也。

间有意欲起,而乱书围之,如积槁枝,或至不得行,则辄自笑曰:“此非吾所谓巢者耶!”乃引客就观之,客始不能入,既入又不能出,乃亦大笑曰:“信乎其似巢也! ”
【注释】
1栖于椟(dú):藏在木箱里,堆在木箱上;椟:木柜、木匣,这里指书橱。

2陈:置。

又,《过秦论》:“良将尽弩守要害之处,信臣精卒陈利兵而谁何。


3疾痛呻吟:因书中的事而引发痛苦的呻吟
4觌(dí):看。

4间:间或,偶尔。

5槁枝:枯树枝。

6就:走近,靠近。

又,《隆中对》:“此人可就见,不可屈致也”
7信:真实的。

8妻子:妻子和儿女。

至,使动。

9辄:于是。

10(1)或:有的`。

11(2)或:有时
12尝:曾经。

辄,往往,总是。

13引,邀请。

14既,已,已经
15 乃,于是。

【翻译】
我屋子里,有的书堆在书橱上,有的(书)陈列在前面,有的(书)放在床上,抬头低头看着,四周环顾下来,没有不是书的地方。

我饮食起居,生病呻吟,感到悲伤,忧愁,愤怒,感叹,不曾不与书在一起的。

客人不来拜访,妻子儿女不相见,且风雨雷雹(天气)变化,也都不知道。

偶尔想要站起来,但杂乱的书围绕着我,好像积着的枯树枝,有时到了不能行走(的地步),于是就自己笑自己说:“这不是我所说的书窝吗!”于是邀请客人走近看(当时的情形)。

客人刚开始不能够进入(屋子),进到屋中,又不能出来,于是(客人)也大笑着说:“这确实像书窝啊!”。

相关文档
最新文档