英文商品说明书的翻译教程

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英文商品说明书的翻译教程
一、商品说明书的语言特征、结构特点与分类
(一)商品说明书概说
1.商品说明书有不同的称谓,亦被称为产品说明书、产品说明、说明书等。

英文的称谓有instruction, manual, specification, direction等。

2.商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明。

3.商品说明书的特点是:内容的科学性;说明的条理性;样式的多样化;语言的通俗性;图文的广告性。

(二)商品说明书的语言特征
1.语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;
2.句子结构简单。

常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性。

1
(三)商品说明书的结构特点
一般来说,产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等。

商品说明书产品介绍的内容通常根据产品类型及特点而定。

完整的商品说明书包括以下三个部分:
1.产品的成分、构造、功能、性能、特征、规格、用途等。

2.安装说明、使用说明、使用方法、基本原理、维护保养方法、注意事项。

3.生产厂家、经销单位、产品代号、电话号码、电子邮件、地址等。

(四)商品说明书的分类
一般情况下,商品说明书分为两类:工业产品说明书和消费品说明书。

就具体用途而言商品说明书又可以分为推销说明书、使用说明书和维修说明书三种。

推销说明书往往图文并茂,以文释图,兼有广告的某些特点。

使用说明书主要介绍产品的性能、用途、用法以及注意事项。

维修说明书一般附有示意图,除了介绍产品的结构、特点、功能以外,还详尽说明故障原因以及排除办法。

下面的迷你厨房数字定时器说明书,体现了上述特点。

Mini Digital Kitchen Timer Operating Instruction
Features
2
- Easy to use
- Count up and down
- Small
- Has built-in magnet, beltclip and stand
- Loud alarm
- Seems to be well built-beeps at each keypress
+ Magnet strong enough to fix it on the fridge or whatever metalic part + Display with big numbers, though without backlight
+ Very loud beeper, it can be listened far away
+ Very simple use
+ Useful clip
+ Light weight
+ Reliable
It's small enough to keep in kitchen.
3
There is a clip to fix it.
There is a magnet on back.Good to put in fridge.
Sound is loud enough to be listened far away from kitchen.
Good package.Arrived without any crack.
It's not necessary to talk about price.
Package Content:
100% Brand New in Retail Package
1×Digital Kitchen Timer
1×AG13 Cell
Operating Instruction in English
Dimensions: 2.56 in×2.56 in×0.94 in
Weight: 1.38 oz
Setting &Activating the Timer
+ To set the desired time, press the MIN button and SEC button that correspond with your selected
4
time to be counted down.
+ Press the Start/ Stop button.The countdown process will begin.
+ To stop the countdown process temporarily, press the Start/ Stop button.To start the countdown process again, press the Start/ Stop button.
+ When the timer counts down to zero(0000), the alarm will sound.To shut off the alarm, press any button on the front.
+ To clear the display, press the MIN button and SEC button together.
E-mail:*********************
二、商品说明书与广告的异同
(一)商品说明书与广告的相同点
1.商品说明书与广告文体相同,同属于应用文,具有简洁明了、重点突出、层次分明、前后呼应的特点。

2.商品说明书与广告都详细说明商品的特点、使用方法、售后服务、联系方式等。

3.有效的商品说明书能起到宣传企业的作用。

商品说明书在说明产品的同时也宣传了企业,因而
5
兼有广告宣传的性质。

4.有效的商品说明书和广告一样可以指导消费,传播知识。

商品说明书和广告对商品和服务内容进行客观的介绍,科学的解释,使消费者了解产品的特性,掌握产品的操作程序,从而达到科学消费的目的。

当商品说明书伴随着产品走向消费者的时候,它所包含的知识、技术,也为消费者所了解。

(二)商品说明书与广告的区别
1.目的不尽相同。

商品说明书是关于商品的构造、性能、规格、用途、使用方法、质量保证、维修保养、销售范围、免责声明等方面的文字及图示说明;广告的目的是宣传产品,建立起产品和企业的形象,吸引公众注意力,激发兴趣,使消费者产生购买欲望,最终达到促销的目的。

2.语言特征不尽相同。

商品说明书语言客观,用词精确,注意名词、动词、形容词以及复合词等实词的使用;句子结构简单,常使用被动语态、祈使句,有较强的科学性和逻辑性;广告的语言特征则较灵活,多用具有感染力的词汇;修辞手法多样,大量使用明喻、暗喻、双关、拟人、排比、押韵等修辞手法,具有文学语言的特征。

3.构成不尽相同。

产品说明书的构成要素包括:标题、正文、结尾、附录等;广告的构成要素包括:标题、正文、口号、商标、插图,其中标题、正文、口号为语言文字部分,是广告的主要部分;
6
商标、插图为非语言文字部分,是广告的辅助部分。

下面是一则中国—欧盟经理人交流培训项目的广告,充分体现了广告的上述特点。

Apply now for METP 4 and jump-start your Career
—Are you in charge of human resources development in a European or Chinese firm?
—Are you a manager working for a European or Chinese SME?
—Are you working for a firm seeking to expand its activities in China or Europe?
—Are you a European entrepreneur with the desire to establish yourself in China?
—Are you a European working for an AGO?
If you are any of these, this opportunity is for you and your company!
The EU-China Managers Exchange and Training Programme(METP)is an initiative of the European Commission and the Government of the P.R.China.It offers tailor-made and fully-funded training which will give your company the necessary competitive edge to achieve success in EU-China business.
For details on METP trainings, all relevant information on the application process and the financial conditions, and to download all application forms, simply visit our website.
7
You can also contact the Beijing METP Office directly at Tel.+86 10 8458 0585 or Fax + 86 10 8458 0965 ********************.cn
The application deadline is 4th December,2013.
上面这则广告就使用了排比句、祈使句、感叹句的修辞手法,具有感染力和鼓动性。

三、商品说明书的翻译
(一)商品说明书词汇翻译要点
商品说明书英语属于实用科技英语的范畴,作为一种特殊的文体,在用词方面有其自身特有的形式和结构特点。

词汇翻译时一般情况下亦采用意译法、音译法、形译法、意音合译法等方法。

1.意译法
意译法是指根据英语原词的意义译成汉语。

意译时,术语中的前缀、后缀的意义,对术语的翻译起着重要的作用。

如:
前缀semi-(半)e.g.semivibration半振动
micro-(微)e.g.micrograph显微图
macro-(宏观的,大规模的)e.g.macrophotography宏观摄影
8
anti-(反,防,非)e.g.anti-symmetric非对称的
auto-(自动的,自己的)e.g.autofocus(照相机等的)自动聚焦装置,自动对光装置co-(共,同,余)e.g.coextensive做同等延伸的,做同等扩张的
inter-(相互,间,中间)e.g.intercommunication system 内部通话系统,内部通话设备mono-(单,一)e.g.monochrome单色的, a monochrome television set黑白电视机
bi-(双,二)e.g.bicone双锥体
multi-(多,万)e.g.multiplex多种多样的,涉及多方面的
后缀-fold
-ics(……学)e.g.macroeconomics 宏观经济学
-ity(-ty)(……性)e.g.flexibility 灵活性
-logy(……学)meteorology气象学
-meter(……计,……表,……仪)e.g.manometer 血压计,压力表
-th(……度)strength强度
2.音译法
9
音译法是根据英语的发音用发音近似的汉字将其翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、欧佩克(OPEC)、托福(TOEFL)、雅皮士(Yuppies)、特氟隆(teflon)、比基尼(bikini)、尤里卡(EURECA)、披头士(Beatles)、腊克(locquer)、妈咪(mummy)、朋克(punk)、黑客(hacker)等。

采用音译的科技术语涉及计量单位、科技发明、新型材料和产品等。

如:
ohm 欧姆(电阻)calorie 卡路里(热量单位)volt 伏特(电压单位)
hertz赫兹(频率单位)aspirin阿司匹林(药品)sonar 声纳(声波导航和距离测试装置)nylon 尼龙(树脂制成的纤维)vaseline凡士林(石蜡和重油的混合物)
gene 基因(生物体遗传的基本单位)clone 克隆(无性繁殖)
3.形译法
形译法是指英语中使用英文字母表示某种事物外形时,翻译时主要有下面两种译法。

(1)近似形状翻译法——用汉语中形象相似的词或用能表达其形象的词翻译。

如:
U-steel槽钢U-bolt马蹄螺栓Y-pipe叉形管H-beam / I-beam 工字梁
X-type交叉形H-hinge工字铰链L-square 直角尺O-ring环形圈
10
V-belt三角带T-bend三通接头twist drill麻花钻
(2)保留原字母不译,以原字母表达形状。

如:
A-bedplate A形底座A-frame A形架C-clamp C形夹
O-ring O形环S-turning S形弯道S-wrench S形扳手
V-gear V形齿轮X-ray X射线Z-Iron Z字铁
4.意、音合译法
有些英文专业术语汉译时,采用意音兼顾的方法。

采用这种方法翻译的对象可以是单词、复合词、词组。

如:
Internet因特网,英特网(单词)ultracalan超卡兰(绝缘材料)(单词)
motorcycle摩托车(复合词)amper-meter 安培表(复合词)
radarman雷达员(复合词)tannic-acid丹宁酸(复合词)
Monel metal蒙乃尔合金(词组)logic circuit逻辑电路(词组)
Doppler effect多普勒效应(词组)Curie point居里点(词组)
Neon sign霓虹灯(词组)Franklin antenna富兰克林天线(词组)
11
Einstein equation爱因斯坦方程(词组)Siemens method 西门子法(词组)
除了上述翻译方法,英语专业术语的翻译有时还采用字面译法,如:有关计算机的产品说明书中的firewall(防火墙);移植法,如:information superhighway(信息高速公路);外文缩写词,如:IU (国际单位)等方法。

(二)商品说明书句式翻译要点
1.商品说明书多使用简单句,较少使用长句及复合句。

可以翻译成符合汉语习惯的多个层次。

如:
HYDROACTION(DIOR INNOVATION)offers your skin deep moisturization for immediately visible results and intensely long-lasting comfort.
HYDROACTION(迪奥创新成果)为肌肤提供深入滋润,效果瞬间展现,持久舒适。

2.经常使用祈使句和无主语的省略句,翻译时简单明了。

如:
Warning: We do not recommend the user to swim or bathe with this watch, especially in salt water, because the USB plug is not protected against corrosion and residue.We recommend frequent cleaning of accumulated residue inside the USB plug to prolong the product life.Recommended cleaning procedures are included in the watch instruction and our website.
12
Features:
(1)Standard USB1.1 connectivity
(2)Built in USB plug
(3)No external power supply required, USB bus-powered
(4)Plug and play easy operation
(5)LED status indicator
(6)Password security
(7)Read 1 000kb/second; write 920kb/second
(8)Water resistant, shock proof and anti-static
(9)Japan movement,3-year battery life
译文:
注意:我们不建议用户在游泳或洗澡时佩带此手表,尤其是在盐水中,因为USB插头不具备抗腐蚀能力。

我们建议时常清洗USB接口中的污垢以延长产品使用寿命。

具体清洁程序请参照手表使
用说明和浏览我们的网站。

13
特点:
(1)USB1.1标准连接方式
(2)内建USB插头
(3)无需外围能源提供, USB能源输入
(4)插头方便操作
(5)LED状态指示灯
(6)密码保护
(7)读 1 000千巴/秒; 写920千巴/秒
(8)防水、防震、抗静电
(9)日式动力,三年电池寿命
3.广泛使用被动语态。

Attention must be paid to the working temperature of the machine.
译文:应当注意机器的工作温度(原句中的主语翻译成汉语中的谓语)。

4.多用非谓语动词结构——分词短语、动词不定式、动名词短语替代定语从句和状语从句。

14
WARNING: Electric shock could occur if used outdoors on wet surfaces.
译文:注意:在屋外潮湿的地方使用,可能会引起触电事故。

(if从句省略为分词短语,翻译成汉语时改变原句的语序,状语放在前面。


5.在翻译带有状语从句的句子时,改变原句的语序,状语从句放在前面。

Close supervision is necessary when any appliance is used by or near children.
译文:在儿童附近或由儿童使用时,要特别注意。

(三)商品说明书文本的翻译要点
1.商品说明书的翻译既涉及语言问题,又涉及专业问题。

其中的很多常见词汇在不同专业、不同行业中有不同的解释。

另外,说明书里还会出现许多专门术语,翻译时要兼顾准确性、技术性以及逻辑层次,准确理解专业词汇在其特殊产品背景下的含义。

2.产品说明书是对产品加以解说、介绍、说明,是消费者了解此消费品的基本构造、使用方法、技术含量的文字材料。

在翻译说明书时,应确保概念、定义准确无误,尤其是相关数据的精确无误,避免歧义,实事求是地反映产品的客观情况。

3.产品介绍的主要作用之一是使消费者了解正确的使用方法,避免发生使用不当的情况。

因此,
15
在翻译产品介绍时,要突出解释的功能,讲究言简意赅、通俗易懂,确保原文的技术性特点。

总之,商品说明书的翻译强调实用性,要求语言表述客观准确,保持原作的设计风格。

译文必须要技术上准确,有较强的逻辑性,语言通顺,简单明了。

16。

相关文档
最新文档