至用文言文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
古之文辞,雅正而精深,其言简而意赅,辞约而义丰。
然自汉魏以降,文风迭变,辞藻繁复,至唐宋而极盛。
然文言文之精髓,实为经世致用,故翻译文言文,亦当以此为宗。
文言文翻译,非易事也。
盖文言文之语法、词汇、修辞,皆与后世汉语有异。
故译者须熟读经典,深知其义,方能达意传神。
以下略述至用文言文翻译之要义,以俾读者有所遵循。
一、词义精准
文言文词汇丰富,一字多义者甚多。
译者在翻译时,须详考词义,辨析古今异义,力求精准。
如“马”字,古有“驰骋”之意,今则专指“动物”。
又如“观”字,古有“观察”之意,今则多指“观看”。
故翻译时,需根据上下文,选取最恰当之词义。
二、语法规范
文言文语法与后世汉语差异较大,如宾语前置、定语后置、省略等。
译者在翻译时,须遵循现代汉语语法规范,使译文通顺易懂。
如原文:“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子曰:‘学之而时习之,不亦悦乎?’”
三、修辞得体
文言文修辞手法多样,如比喻、对偶、排比等。
译者在翻译时,应尽量保留原文之修辞效果,使译文生动传神。
如原文:“青青子衿,悠悠我心。
”翻译为:“青青衣领,悠悠我心。
”此句采用直译,保留了原文之韵律美。
四、语境理解
文言文翻译,须注重语境理解。
译者应结合上下文,揣摩作者之意,力求准确传达原文之意。
如原文:“子路曰:‘长幼之节,不可废也。
’”翻译为:“子路曰:‘长幼之序,不可废弃。
’”此句中,“节”字译为“序”,更符合语境。
五、意译与直译
文言文翻译,有直译与意译之分。
直译注重字面意思,意译则强调传达原文之精神。
译者在翻译时,应根据具体情况,灵活运用。
如原文:“子曰:‘吾日三省吾身。
’”直译为:“孔子说:‘我每天反省自己三次。
’”意译为:“孔子说:
‘我每天多次反思自己的言行。
’”
六、文风保持
文言文翻译,应尽量保持原文之文风。
如原文:“子曰:‘君子坦荡荡,小人长戚戚。
’”翻译为:“孔子说:‘君子心胸开阔,小人常常忧愁。
’”此句采用直译,保留了原文之文风。
总之,至用文言文翻译,需词义精准、语法规范、修辞得体、语境理解、意译与直译相结合、文风保持。
译者只有具备这些素养,方能翻译出优秀的文言文作品。
吾辈学人,宜以此为鉴,勤于研习,不断提高自己的文言文翻译水平。