浅析日语寒暄用语中感谢表达方式及其文化特征——以“ありがとぅ”和“すみません”为对象

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析日语寒暄用语中感谢表达方式及其文化特征——以“ありがとぅ”和“すみません”为对象
佚名
【期刊名称】《商情》
【年(卷),期】2012(000)007
【摘要】在日语寒暄语中,最常用的感谢表达方式是“ ありがとぅ”。

在汉语中则使用“谢谢”来表达。

那么是不是所有表示感谢的场合使用“ありがとぅ”都合适呢。

实际调查表明,在很多会话交流中,都是用“すみません”来表示“谢谢”的含义。

那么本文将通过实例来归纳分析并探讨其文化特征。

试图对跨文化交际和外语教学提供借鉴。

【总页数】1页(P143-143)
【正文语种】中文
【中图分类】H36
【相关文献】
1.关于[ありがとうございます]和[ありがとうございました]的区别使用 [J], 罗勇;谭爽
2.论日语形容词的否定形式--「語幹+くないです」与「語幹+くありません」 [J], 江小容
3.日语偏误分析(4)「①父を会う」「②みなさんと会うことをとても楽しみにしております」错在哪儿? [J], 云丹加措
4.‘どうもありがとう’与‘どうもすみません’在用法上有何不同 [J], 姜淼;谷
宝祥
5.“すみません”和“ありがとう” [J], 邢红燕
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

相关文档
最新文档