文言文翻译技巧增删补变
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文,古汉语之精华,历经千年,其语言精炼,意蕴深远。
然今人阅读,往往难以理解。
为使文言文更加贴近现代,翻译技巧尤为重要。
本文将围绕“增删补变”四字,阐述文言文翻译的技巧。
一、增
增,即在翻译过程中,根据上下文语境,对原文进行适当的补充。
文言文往往言简意赅,有时为了使意思更加明确,需要在翻译时添加一些现代汉语词汇。
例如:《论语·为政》中有云:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”翻译时,我们可以增加一些现代汉语词汇,使其更加通俗易懂:“孔子说:‘学习知识并且经常温习,不是一件很愉快的事情吗?有朋友从远方来,不是一件很快乐的事情吗?别人不了解自己,自己却不生气,这不就是君子吗?’”
二、删
删,即在翻译过程中,对原文中的一些虚词、冗余的句子进行删除。
虚词在文言文中虽然起到了一定的语法作用,但在现代汉语中往往可以省略。
同时,删除一些冗余的句子可以使翻译更加简洁。
例如:《庄子·逍遥游》中有云:“夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。
”翻译时,我们可以删除一些虚词,使句子更加简洁:“列子能乘风而行,轻快自如,十五天后才返回。
”
三、补
补,即在翻译过程中,对原文中省略的内容进行补充。
文言文中,为了表达简洁,有时会省略一些成分。
在翻译时,我们需要根据上下文语境,将这些省略的内容补充完整。
例如:《诗经·国风·周南·关雎》中有云:“关关雎鸠,在河之洲。
”翻译时,我们可以补充省略的内容:“关关雎鸠,雌雄相对,在河中的小洲上。
”
四、变
变,即在翻译过程中,对原文的表达方式进行调整。
文言文的表达方式与现代汉语有所不同,为了使翻译更加贴近现代汉语的表达习惯,我们需要对原文进行适当的调整。
例如:《左传·僖公二十五年》中有云:“吾闻之,君子豹变,小人文虎变。
”翻译时,我们可以将原文中的比喻进行调整,使其更加贴近现代汉语的表达习惯:“我听说,君子像豹子一样善于变化,小人像老虎一样凶猛。
”
总之,在翻译文言文时,我们要善于运用“增删补变”的技巧,使翻译更加准确、流畅、易懂。
同时,还需注重培养自己的文言文素养,提高翻译水平。
只有这样,才能更好地传承和发扬我国优秀的传统文化。