批判小人文言文翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吾辈生于斯土,读于斯文,文言文者,我国之瑰宝也。
然世风日下,不少译者以小人之心,行翻译之事,以致文言文之美,遭其亵渎。
今吾愿执笔,论小人文言文翻译之弊,以警世人。
一、曲解文意,误人子弟
小人文言文翻译,往往曲解文意,以迎合时下之口味。
譬如,原文中一句“春风得意马蹄疾”,本意乃形容诗人得意之情,译者却将其翻译为“春风吹得马儿跑得快”,实则失之千里。
此类翻译,使读者误解文意,误人子弟,岂不痛哉!
二、生造词汇,误导读者
小人文言文翻译,为求新奇,往往生造词汇,使读者摸不着头脑。
如“春风得意马蹄疾”一例,译者竟将“得意”解释为“跑得快”,此类生造词汇,既不符合文言文之规范,又误导读者,使人难以理解原文之美。
三、断章取义,割裂文脉
小人文言文翻译,为凸显个人见解,往往断章取义,割裂文脉。
如《岳阳楼记》中“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”一句,本意强调忧国忧民之情怀,译者却将其翻译为“先忧后乐”,割裂了文脉,使读者无法领略作者之真意。
四、滥用修辞,降低文品
小人文言文翻译,为彰显个人才华,滥用修辞,使原文之美大打折扣。
如《离骚》中“众女嫉余之蛾眉兮,谣诼谓余以善淫”一句,本意揭露邪恶势力对诗人的诽谤,译者却将其翻译为“那些女子嫉妒我的美貌,说我是好色之徒”,滥用修辞,降低文品,令人叹息。
五、忽视语境,误解作者
小人文言文翻译,忽视语境,误解作者之意。
如《兰亭序》中“天朗气清,惠风和畅”一句,本意描绘美景,译者却将其翻译为“天空晴朗,气候宜人”,忽视语境,误解作者之意,使读者无法领略原文之美。
总之,小人文言文翻译之弊,在于曲解文意、生造词汇、断章取义、滥用修辞、忽视语境等。
此类翻译,既损害了文言文之美,又误导了读者,使后人难以领略我国传统文化之精髓。
为此,吾辈应共同努力,摒弃小人文言文翻译之弊,传承我国优秀传统文化,使文言文之美得以发扬光大。