《秦筝歌送外甥萧正归京》翻译赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《秦筝歌送外甥萧正归京》翻译赏析
《秦筝歌送外甥萧正归京》翻译赏析
《秦筝歌送外甥萧正归京》作者为唐朝诗人岑参。
其古诗全文如下:
汝不闻秦筝声最苦,五色缠弦十三柱。
怨调慢声如欲语,一曲未终日移午。
红亭水木不知暑,忽弹黄钟和白纻。
清风飒来云不去,闻之酒醒泪如雨。
汝归秦兮弹秦声,秦声悲兮聊送汝。
【注释】
①秦筝:古秦地(今陕西一带)产的一种弦乐器。
筝,一种弦乐器。
②“汝不闻”两句:说秦筝五色十三弦,声音最为悲苦。
五色,涂成五色。
缠弦,将弦缠在筝上。
十三柱,十三根缠弦的支柱。
③“怨调”两句:说秦筝声调幽怨缓慢,好似向人倾诉衷肠,一曲尚未弹完,天色就已近午时。
如欲语,好似向人倾诉。
④“红亭”两句:说在池水树木环绕的空气清爽的红亭上,秦筝忽又弹起《黄钟》和《白经》两支曲子。
不知暑:不觉有暑天的炎气。
⑤“清风”两句:说秦筝声音悠扬,如清风飒飒而来,天上的云彩也停下来倾听;至于送客的人们就更被这声音从醉中唤醒而泪如雨下。
云不去,云彩为秦筝声吸引而不愿离去。
⑥“汝归”两句,说肖正要归长安,故为他弹出秦地乐曲,聊以相送。
秦,指地处秦地的长安。
聊,聊以,姑且。
汝,你。
【翻译】
你没听说秦筝声音最苦,五色琴弦缠着十三琴柱。
曲调幽怨缓慢如泣如诉,一曲尚未弹完天已近午。
红亭池水树木不觉暑气,秦筝忽又弹起黄钟白纻。
清风飒飒云彩停留不动,客人醒过酒来泪下如雨。
你归秦地为你弹奏秦声,秦声悲哀啊,送你上路。
【赏析】
这首诗以秦筝为题作歌写送别。
全诗可分为三层。
诗的前四句主要写秦筝的音调特色。
以“汝不闻”点明此歌乃是为肖正而作,并且强调秦筝,引起全诗,“苦”,概括了秦筝声调的特色。
次句又以秦筝构造的复杂暗示曲调将不同寻常。
三、四两句则具体写秦筝的声音特色,先直接写声调的幽怨沉缓,然后又以时间的推移写曲调的悠远绵长,人们预知秦筝将奏出动人的'曲子。
诗的次四句写送别时弹奏秦筝。
先点明水绕树合的红亭,是送别的环境,也是弹筝的环境。
次点出所弹曲调为‘黄钟乐》和《白芝曲》。
然后集中写秦筝的音乐效果:清风飒飒而来,浮云停滞不动。
“飒”,透露出凄怨,“云不去”反映出缠绵难舍。
这两句不仅用自然界的景物形象写出秦筝之声,而且以物之尚且有知’,衬托了人之不能无感,遂有“闻之酒醒泪如雨”一句,来写秦筝声引起的惆怅别情。
诗的最后两句点明“送”字。
归秦地而作秦声,歌题是恰切的。
结尾“汝”字与开头“汝7字相呼应,强调“送汝”,而一个“悲”字呼应开头的“苦”字,写出借秦筝传达出的悲苦不忍别离的心情。
其中似也包含着弃置州县,难以归京的苦闷。
这首诗情调悲切婉转,催人泪下,韵脚也低沉凝重,突出地表达了诗人送别时凄怆悲苦的心绪。