【美联英语】双语阅读:温家宝在2012联合国可持续发展大会上的演讲
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
小编给你一个美联英语官方免费试听课申请链接:
/test/waijiao.aspx?tid=16-73675-0
美联英语提供:温家宝在2012联合国可持续发展大会上的演讲
尊敬的主席女士,女士们、先生们、朋友们:
Madame President, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,
我代表中国政府,对联合国可持续发展大会的召开表示热烈祝贺!对巴西政府为举办本次大会付出的努力表示衷心感谢!
On behalf of the Chinese government, I wish to express warm congratulations on the opening of the UN Conference on Sustainable Development and my sincere thanks to the Brazilian government for hosting this conference.
自工业革命以来,人类社会创造了超过以往所有时代的物质财富,同时也面临人口膨胀、发展失衡、资源枯竭、环境恶化等重大挑战。
20年前,在这里举行的联合国环境与发展大会,开启了人类可持续发展的新纪元。
20年来,可持续发展理念深入人心,实现千年发展目标取得重大进展。
对此,我们深受鼓舞!但是全球可持续发展进程并不平衡,南北差距不断扩大,资源环境问题并未缓解,金融危机、气候变化、能源和粮食安全、地区冲突等因素给可持续发展带来新的严峻挑战。
今天的世界,已经没有新的大陆和绿洲可被发现,保护资源环境、实现永续发展是我们唯一的选择。
展望未来,我们期待一个绿色繁荣的世界,这个世界没有贫困和愚昧,没有歧视和压迫,没有对自然的过度索取和人为破坏,而是达到经济发展、社会公平、环境友好的平衡和谐,让现代文明成果惠及全人类、泽被子孙后代。
我认为,这应当是我们携手推进全球可持续发展的长期愿景。
Since the Industrial Revolution, mankind has created more material wealth than in several thousand years before it. But we also face major challenges such as population explosion, imbalances in development, resources depletion and environmental degradation. The UN Conference on Environment and Development held here 20 years ago ushered in a new era of sustainable development for mankind. We are heartened to see that in the past 20 years, the concept of sustainable development has been widely accepted, and major progress has been made in meeting the Millennium Development Goals. On the other hand, the global process of sustainable development is not balanced. The gap between the North and the South is widening. Resources and environment related issues remain acute. Sustainable development faces new and grave challenges posed by the international financial crisis, climate change, energy and food security and local conflicts. In the world today, with no new continent or oasis to be discovered, preserving resources and the environment to achieve sustainable development is the only choice we have. Looking ahead, what we should have is a green and prosperous world. In this world, there is no poverty or ignorance, no discrimination or oppression, and no excessive exploitation and human destruction of the nature. In this world, there is a right balance among economic development, social equity and sound environment. In this world, the progress of modern civilization benefits all the people and their posterity. Such a world should be the ultimate goal we should pursue as we work together to advance the global process of sustainable development.
携手推进可持续发展,应当坚持公平公正、开放包容的发展理念。
我们既要勇于承担保护地球的共同责任,又要正视各国发展阶段、发展水平不同的客观现实,继续发扬伙伴精神,坚持里约原则,特别是共同但有区别的责任原则,确保实现全球可持续发展,确保在这一过程中各国获得公平的发展权利。
发展中国家应当根据本国国情,制定并实施可持续发展战略,继续把消除贫困放在优先位置。
发达国家要践行承诺,改变不可持续的生产和消费方式,减少对全球资源的过度消耗,并帮助发展中国家增强可持续发展能力。
多样性是当今世界的基本特征。
国际社会应当本着开放包容的精神,尊重不同历史文化、宗教信仰、社会制度的国家自主选择可持续发展道路。
To jointly promote sustainable development, we should take a fair, just, open and inclusive approach. We must face up to the common responsibility of protecting our Mother Planet while recognizing that countries are at different stages and levels of development. We should continue to work as partners, adhere to the Rio Principles, especially the principle of common but differentiated responsibilities, promote global sustainable development and ensure equal right to development for all countries. Developing countries should adopt and implement sustainable development strategies on the basis of their national conditions and continue to prioritize poverty alleviation. Developed countries, on their part, should honor their commitment, abandon unsustainable models of production and consumption, reduce excessive consumption of global resources, and help developing countries enhance capacity for sustainable development. Diversity is a defining feature of today's world. The international community should be open and inclusive and respect the independent choice of path of sustainable development
made by countries with different histories, cultures, religious beliefs and social systems.
携手推进可持续发展,应当积极探索发展绿色经济的有效模式。
国际金融危机以来,绿色经济方兴未艾。
但绿色经济没有绝对的标准和统一的模式,发展绿色经济应当坚持因地制宜,支持各国自主决定绿色经济转型的路径和进程。
发展绿色经济要注重创造更多就业机会,有助于消除贫困、改善民生;注重发展科技、教育,开发绿色技术,创新技术转让模式;注重提高投资效益,降低绿色转型的成本和风险;注重培育绿色生产方式和消费模式,开拓绿色产品市场;注重互利共赢,不以绿色经济之名行保护主义之实,把发展绿色经济作为各国推动可持续发展、促进世界经济复苏的有效途径。
To jointly promote sustainable development, we should explore effective models of growing green economy. Green economy has been growing rapidly in response to the international financial crisis. However, there are no uniform standards or models for green economy. Green economy should be pursued in keeping with the actual conditions of a country. We should support countries in making their own decisions as to what path to take in promoting green economy. In the course of growing green economy, we should create more jobs, alleviate poverty and improve living standards. We should advance science, technology and education, develop green technologies and create new models of technology transfer. We should raise returns on investment made in growing green economy and reduce costs and risks associated with transition to a green economy. We should cultivate green production and consumption models and develop markets for green products. We should seek win-win progress and refrain from practising
protectionism under the pretext of pursuing green economy. In short, we should pursue green economy as an effective way of promoting sustainable development in all countries and advancing global economic recovery.
携手推进可持续发展,应当完善全球治理机制。
推进可持续发展需要各国的共同努力。
国际社会要加强合作,凝聚共识,增进互信。
充分发挥联合国的领导作用,形成有效的可持续发展机制框架,提高指导、协调、执行能力,以更好地统筹经济发展、社会进步和环境保护这三大支柱,提高发展中国家的发言权和决策权,解决发展中国家资金、技术和能力建设等实际困难。
建立包括相关国际机构、各国政府和社会公众共同参与的可持续发展新型伙伴关系。
同时,应当提出具有导向性的可持续发展目标,既明确今后奋斗的方向,又不限制各国的发展空间。
To jointly promote sustainable development, we should improve the mechanism of global governance. Sustainable development requires the concerted efforts of all countries. The international community needs to increase cooperation, build consensus and enhance mutual trust. The United Nations should play a leading role in developing an effective institutional framework of sustainable development. Its capacity for guidance, coordination and implementation should be enhanced so that it can better integrate the three pillars of economic growth, social progress and environmental protection. Developing countries should have more voice and decision-making power, and efforts should be made to resolve difficulties they face in funding, technology and capacity building. We should build a new type of partnership for sustainable development with the participation of international agencies, governments and the public. We should also set targets that
chart the course for sustainable development without limiting the space of development for various countries.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国是负责任、有担当的发展中大国,中国越发展,给世界带来的机遇和做出的贡献就越大。
我愿在此宣布,为推动发展中国家可持续发展,中国将向联合国环境规划署信托基金捐款600万美元,用于帮助发展中国家提高环境保护能力的项目和活动;帮助发展中国家培训加强生态保护和荒漠化治理等领域的管理和技术人员,向有关国家援助自动气象观测站、高空观测雷达站设施和森林保护设备;基于各国开展的地方试点经验,建设地方可持续发展最佳实践全球科技合作网络;安排2亿元人民币开展为期3年的国际合作,帮助小岛屿国家、最不发达国家、非洲国家等应对气候变化。
China is a major developing country which is ready to live up to its responsibilities. The more it develops, the more opportunities China will create and the more contribution it will make to the world. I wish to announce here that China will contribute US$6 million to a United Nations Environment Program trust fund for projects and activities that help developing countries raise capacity for environmental protection. China will help other developing countries train managerial and technical professionals for ecological preservation and desertification control, and provide relevant countries with automatic weather stations, up-air sounding systems and forest protection facilities. China will build a global network for technological cooperation based on the experience gained from the pilot programs in various countries to promote best practices of sustainable
development at the sub-national level, and make available 200 million RMB yuan for a three-year international cooperation project to help small island countries, least developed countries and African countries tackle climate change.
女士们、先生们!
Ladies and Gentlemen,
推动可持续发展是功在当代、利在千秋的伟大事业。
今天,人类正站在新的历史起点上,面临着把一个怎样的世界留给子孙后代的历史抉择,肩负着推动可持续发展和世界经济复苏的双重责任。
我期待这次会议取得丰硕成果,描绘一幅“我们憧憬的未来”新蓝图,订立一份人类与自然和谐相处的新契约。
中国愿与国际社会一道,共享机遇、共迎挑战,共同谱写人类可持续发展事业新篇章。
Promoting sustainable development is a great cause that will benefit both current and future generations. Today, mankind has reached a new historical starting point. We have to decide what kind of a world we want to leave to our children, and we face the dual responsibility of achieving sustainable development and promoting global economic recovery. I look forward to a fruitful UN Conference on Sustainable Development, and I hope it will draw a blueprint for "the future we want" and conclude a new contract of harmony between man and nature. China will work with the international community to share opportunities, meet challenges and thus write a new chapter of sustainable development for mankind.
谢谢!
Thank you.出师表
两汉:诸葛亮
先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同。
若有作奸犯科及为忠善者,宜付有司论其刑赏,以昭陛下平明之理;不宜偏私,使内外异法也。
侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必能裨补阙漏,有所广益。
将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰“能”,是以众议举宠为督:愚以为营中之事,悉以咨之,必能使行阵和睦,优劣得所。
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
侍中、尚书、长史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲之、信之,则汉室之隆,可计日而待也。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
后值倾覆,受任于败军之际,奉命于危难之间,尔来二十有一年矣。
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明;故五月渡泸,深入不毛。
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
至于斟酌损益,进尽忠言,则攸之、祎、允之任也。
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
若无兴德之言,则责攸之、祎、允等之慢,以彰其咎;陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言,深追先帝遗诏。
臣不胜受恩感激。
今当远离,临表涕零,不知所言。