乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的开题报告
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
乔治·斯坦纳阐释学理论关照下《哈姆雷特》中译的译者主体性研究的开题报告
尊敬的评审老师,大家好!
本文将以乔治·斯坦纳的阐释学理论为基础,探究《哈姆雷特》的翻译过程中译者主体性对于翻译成果的影响。
首先,我们将简要介绍斯坦纳的阐释学理论,然后分析《哈姆雷特》在不同译者的翻译中体现出的不同主体性,最后对翻译者主体性对翻译工作的影响进行探讨。
斯坦纳认为,在阐释学理论中,阐释者的主体性在阐释过程中起到了很大的作用,在观众或读者的阅读中,同样也会有一定的影响。
斯坦纳认为,阐释学的目的在于发现原始意义,通过解释和解码文本,阐释学家可以在他们自己的观点上对文本进行解读,并为读者提供深层次的理解。
在《哈姆雷特》的翻译过程中,我们可以看到不同译者的主体性对于翻译过程和翻译成果有着不同的影响。
例如,著名的翻译家徐中约在其翻译中注重对于原著诗意的保留,用了大量的文化隐喻和比喻,具有浓厚的中国文化特色。
而不同的翻译者也存在着不同的理解和阐释,从而呈现出不同的翻译版本。
由于译者主体性在翻译过程中的不同体现,使得不同的翻译版本在意义和语感方面呈现出显著不同。
在译者主体性不强的翻译版本中,可能会更偏向于原著的意思,将语言翻译为目标语言,而在译者主体性强的翻译版本中,可能会更多地体现出译者自身的文化背景和理解。
综上所述,译者主体性对于翻译工作的影响不可忽视,不同的译者主体性也会对于翻译成果的质量产生显著的差异。
翻译者应当注重自己的主体性,同时也要注意保留原著的意思和文化内涵,在此基础上注重语言的流畅和意境的再现。