基于话语权的外宣文本英译分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

基于话语权的外宣文本英译分析
在国际舞台上,外宣文本的翻译常常是国家软实力的一种展示方式。

在外宣文本翻译中,话语权是一个重要的因素。

本文将基于话语权对外宣文本的英译进行分析。

话语权是指在对话或交流中控制对话方向、内容和结构的能力。

在外宣文本的英译过
程中,话语权的创造和掌握非常关键。

英译时,译者需要根据目标读者的文化背景、语言
习惯等因素来制定翻译策略,从而有效地传达原文的宣传意图。

译者还需要在词汇、语法、语气等方面运用合适的表达方式,以确保译文的说服力和舆论影响力。

话语权的创造需要注意外宣文本的文化适应性。

英译时,译者应将源语言中的文化元
素转化为目标语言中可以被理解和接受的形式。

这涉及到对文化差异的敏感度和理解力。

在处理与政治、历史、文化等相关的词汇和表达时,译者需要选用恰当的词语和表达方式,以避免引起误解或争议。

话语权的掌握需要关注外宣文本的信息传递和宣传策略。

英译时,译者需对原文进行
意译或加工处理,以使译文更好地适应目标读者的认知习惯和价值观。

译者应根据宣传目
的选择适当的翻译技巧,如借用文化常识、运用比喻等手法,提高译文的吸引力和说服
力。

话语权的运用需要考虑到目标读者的心理需求和期望。

英译时,译者应注意根据目标
读者的文化背景和认知特点来调整语言风格和表达方式。

译者可以采用语气温和、铺陈等
手法,使译文更具亲和力和感染力,以增强读者对译文的认同感和信任感。

基于话语权的外宣文本英译分析需要译者注重话语的创造和掌握、文化适应性、信息
传递和宣传策略、读者需求和期望等方面的考虑。

只有在这些方面做好工作,译者才能有
效传达原文的意图,提高译文的影响力和说服力。

相关文档
最新文档