《商标法》两种英译之比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《商标法》两种英译之比较
Trademark Law has two translations mainly in English. One is adopted from the People’s Republic of China and the other from the World Intellectual Property Organization.
The translation adopted from the People’s Republic of China is named “Trademark Law of The People’s Republic of China”. It focus on the application and regulation of the National Republic of China about the trademark law. It mainly includes the legislation, right protection and regulation of trademark. The law contents of this translation are clearer and more systematic.
The translation adopted from the World Intellectual Property Organization is named “The Chinese Trademark Law”. It mainly aims to protect the trademark internationally. This translation is mainly applicable in some international relations. It uses more concise and simple words to interpret the law.
Though two translations have some differences, the main content of Trademark Law is the same. They are agreed on the purpose of Trademark Law, the main functions of the Trademark Law, the rights and regulation of the trademark. The two translations also provide numerous detailed rules to help apply this law in practice.
In summary, despite the difference in name, both translations are based on the same original law and they interpret the same law in different ways. The specific choice depends on the different environment we apply. Therefore, both translations should be respected.。

相关文档
最新文档