浅析在大学英语课堂中恰当运用中文的必要性

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅析在大学英语课堂中恰当运用中文的必要性
作者:张柳娟张桂萍
来源:《中国科技纵横》2010年第17期
摘要:当今,许多高校忽视学生第二语言学习者成年人的身份,不顾学生的实际英语水平和师资队伍素质,盲目要求全英语式授课,这样只会适得其反。

它不仅无助于学生英语水平的提高,也会降低学科知识的吸收。

本文从科技英语学习,“语言缺门”和英文原文理解三方面阐述了大学英语课堂中适当运用中文的必要性。

关键词:全英语式第二语言媒介语教学效果
关于大学英语教师是否应当在课堂中运用中文的争议由来已久。

其实,这涉及到教师在课堂使用何种媒介语(medium language)的问题。

笔者认为,纯英语教学理论依据不足。

全英语授课教学法的理论最早出现于法国和德国的直接法(direct method)。

直接法提倡直接联系原则,即排除母语的干扰,让目标语的语言形式与所代表的事物直接发生联系,反对母语进入课堂。

然而,直接法是以“幼儿学语”理论为基础的,是仿照幼儿习得母语来设计的外语教学过程和方法。

事实上,第二语言的学习者一般为成年人,其认知能力无疑高于第一语言的一般学习者——儿童。

第二语言学习者早已习惯用第一语言进行思维,在学习第二语言时,常常会带有语言转换的形式,这种转换除有负迁移外,还有正迁移(positive transfer),即它在成人外语学习中能起到举一反三之功效。

这一点已被应用语言学研究成果所证明。

笔者在多年的大学英语教学中坚持实践该理念,
对在大学英语课堂中适当运用中文的必要性颇有体会。

现发诸笔端,拟成文字,主要从以下三点加以阐述:
1在剖析科技类文体时,教师有必要穿插中文予以简明扼要的解释。

科技英语是现代英语中的一个概括性的功能变体名称,其作用是传播自然科学或社会科学
的知识和技术。

科技英语的特点,从词汇上来看,就是大量使用科技词汇。

科学本身具有高度的客观性和严谨性,这就要求教师在授课时做到精准无误,学生才能较好地理解、消化和吸收。

倘若教师此时刻意追求纯粹运用英语作为解释性媒介语(explanatory medium language),往往事倍功半。

由于相应科技知识的缺乏,教师往往用英语解释不清,而学生又难以明白这些专业性极强的术语所指何物,势必会影响课堂教学效果。

譬如,macroglobulinemia(巨球蛋白血
症),macrofluidics(巨射流学),这两个术语一般学生闻所未闻,若教师用英文解释,既费时费力,又效果不佳,直接用中文解释则能有更好的效果。

再如,笔者在讲授语言学课程时,曾向学生阐释英国
语言学家 Halliday的语域理论。

开始完全用英文解释决定语域的三个社会变量:field, tenor, and mode 。

学生听后仍茫然不得要旨。

笔者接着试图用中文分别解释如下:语场/话语范围,语旨/话语基调,语式/话语方式。

学生顿时豁然,问题迎刃而解。

2 当涉及到“语言里的缺门”(linguistic gap)时,应用中文作为桥梁以起沟通之效。

语言是文化的载体。

文化的差异势必导致语言的差异,某一文化中的存在在另外一种文化中有可能缺失,这就可能相应地在语言上出现空缺,这时只有使用承载某种文化的语言进行阐释,才有可能使意思的传达变得完整而不走样。

例如,在封建时代的中国,宗族关系错综复杂,各种称谓名目繁多,而在英语里往往找不到相应的字眼。

笔者在讲授著名作家韩素音写的《尘世之花》时碰到这样一句话:All the Big Shots of the Nanking government also came here to have medical treatment, and sometimes took away a nurse to become a new wife. 该句译为:南京政府所有的头面人物也都来这里看病,有时还带走个护士做姨太太。

笔者认为,在这个特定的语境中,“a new wife”内涵极其丰富,打上了明显的中国烙印,蕴含有深厚的历史文化背景。

教师应将其用中文释义为“姨太太”,此语一出,当时国民党政府官员生活腐化、贪图享受之状立刻浮现于学生脑际。

学生在这一特有的汉语词汇刺激下才能产生相应的反应,而仅凭英文解释是无法如此到位的。

再如,由于美国前总统尼克松的“水门事件” (Watergate), “-gate”被赋予了“丑闻”这一新的含义。

通过直译,该词进入汉语,且“门”在近年中国各大媒体报道中成为热门词汇,如关于某央视著名主播的“间谍门”。

本来在汉语文化中,“门”与“丑闻”的联系是空缺的,但此时出现了对等。

作为语言工作者,广大英语教师应注意此现象,既丰富学生的汉语词汇,又使学生在中英文对照中拓宽国际视野。

3 适当运用中文能使学生提高母语水平,更加有效地理解英文原文。

北京外国语大学教授张中载指出,语言作为表达思想、进行交际的工具,有表意、表情、文学和美学功能。

不论民族、种族,人类的思想情感总是相通的。

而语言是表达思想情感的重要载体,不同语言之间必然有相通之处。

当外语学习者在自身母语有较高的造诣时,便产生某种天然优势,在一定的外语知识基础上能将外语和母语并联,打通关节,必收奇效。

英国著名诗人拜伦的作品《昔日依依别》中有这样的诗句:When we two parted, in silence and tears, half broken-hearted, to sever for years. 这句话主要描写的是情人离别时肝肠寸断,愁苦万状,缠绵悱恻之情,而这与宋朝著名词人柳永所著的《雨霖铃》中的“执手相看泪眼,竟无语凝噎”所表达的感情有异曲同工之妙。

笔者在讲解时,便吟诵出柳永的词,学生顿时浮想联翩,极大地丰富了情感,较为感性地体会到中西文学通融之妙。

笔者曾在讲解一篇关于爱情故事的文章时化用中国文学作品中的名句。

故事中的男女主人公年轻时相恋,但终因女方母亲反对,两人只得忍痛分手,各奔东西。

后两人同住进一家养老院的大楼,男主人公住三楼,女主人公住八楼。

只可惜两人容颜已老,从未认出对方。

笔者先用英文概括了文章的故事情节,学生感觉平淡无奇;笔者接着用李《卜算子》中的
名句概括如下:我住三楼,君住八楼,日日思君不见君,却不知共住此楼。

学生反应颇为热烈,击节叫绝。

借助妙用汉语,既提高了教师授课的语言艺术,又让学生得到美的享受;既能激发学生对汉语的热爱,又有利于学生更好地理解英文作品。

总而言之,只要适当控制中文的比例,大学教师完全可以运用中文作为媒介语,这是符合二语习得的规律的。

只要能充分发挥汉语在英语课堂中的积极优势,便能使其成为学习者更好地理解和运用英语的助推器和催化剂,取得较为理想的教学效果。

参考文献
[1]《大学英语综合教程》.第四册,上海外语教育出版.
[2] 陆国强.《现代英语词汇学》.上海外语教育出版.
[3] 杨连瑞,张德禄.《二语习得研究与中国外语教学》,上海外语教育出版.
[4]《中国英语教学》.第26卷第1期,外语教学与研究出版.
[5]《外语教学与研究》,第35卷第6期.。

相关文档
最新文档