功能翻译理论视域下朱自清散文《匆匆》的译文比较赏析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能翻译理论视域下朱自清散文《匆匆》的译文比较赏析朱自清的散文《匆匆》以心灵和生活的深刻形象,生动地描写了生活的无常和世事的不可知性,抒发出人对晚年生活的期待和恐惧,也流露出对美好生活的渴望。

本文将以《功能翻译理论视域下朱自清散文《匆匆》的译文比较赏析》为标题,比较分析不同译者对朱自清《匆匆》的译文,以期从功能翻译理论视角,赏析其中所饱含的翻译文体特点。

诞生于抗战年代的《匆匆》是当代著名作家朱自清的优秀作品之一,其语言简洁而深刻,表达出人们对生活无常和世事不可知性的深刻洞察,抒发出人对晚年生活的期待和恐惧,也流露出对美好生活的渴望。

朱自清的《匆匆》虽是散文,但其语句简洁有力,既包含文言文表达,又有现代文感染,使之自然而无卡顿,蕴含出一种悠久又充满活力的韵律感与美感,因而具有极强的译文不可分割性质。

朱自清《匆匆》译文的比较赏析应从当代功能翻译理论出发,依据翻译文体特点,将汉英双语译文分为准谱译文、参照译文、模仿译文三类,来观察其翻译风格和技巧,以求实现最佳翻译效果,从而深入剖析译文的表达意义。

首先,讨论准谱译文,准谱译文注重以有条理的“原文译文”结构,将“原文-翻译”间的衔接及相应词语、词义等细节进行翻译分析,以使译文与原文表达含义与形式相符,获得准确意义。

此类译文中,于谦认获得了不错的结果,其译文中在衔接上把握的基本上准确无误,初阶的表达也新颖活泼,并且有较强的原文特点:例如译文中
的“轻轻弯腰,把缠绕的小灯笼背起来”,与原文的“把腰弯起来,背起缠着的灯笼”近乎完全相符,可谓与原文有着精致的把握。

其次,参照译文。

参照译文注重翻译技巧,基于受译语文化背景的变化,对源文有一定的借鉴和选择,以及充分运用表达形式,以达到更为灵活和准确的表达效果。

如徐家骏译文,从“锦夜一锣起”到“日落西山夕阳斜”等,其中就有许多自然的表达,以及潜移默化的语言,有效把握了原文的情调,同时又能更加地清晰地表达出诗句的意境,可谓是参照译文中的佳作。

最后,讨论模仿译文,模仿译文注重将“表达意义”落实到译文中,突出原文的“原貌”,实现语言的转换,以获得精湛的诗意韵味,体现出原作的精髓。

例如陈小林的译文,在细节处,译文中“缠着”、“守着”、“把灯笼”等细节恰如其分,表达上充满气象和情趣,把朱自清的文学美感完整地展现在读者的面前,是真正的模仿译文中的佳作。

总之,以上准谱译文、参照译文、模仿译文三种译文风格比较赏析,都可以让读者从不同角度来观察朱自清《匆匆》,从而能够更好地深入剖析译文的表达意义。

对于译者而言,无论哪种翻译文体,在运用修辞、措辞、字句等方面,都应该以精准、灵活为目标,以期把读者介绍给朱自清的《匆匆》,实现最佳翻译效果。

朱自清的散文《匆匆》以心灵和生活的深刻形象,生动地描写了生活的无常和世事的不可知性,抒发出人对晚年生活的期待和恐惧,也流露出对美好生活的渴望。

本文以《功能翻译理论视域下朱自清散
文《匆匆》的译文比较赏析》为标题,深入比较分析不同译者对朱自清《匆匆》的译文,以期从功能翻译理论视角,赏析其中所饱含的翻译文体特点。

研究发现,朱自清《匆匆》译文的比较赏析应从当代功能翻译理论出发,依据翻译文体特点,将汉英双语译文分为准谱译文、参照译文、模仿译文三类,来观察其翻译风格和技巧,以求实现最佳翻译效果,从而深入剖析译文的表达意义。

准谱译文注重以有条理的“原文译文”结构,将“原文-翻译”间的衔接及相应词语、词义等细节进行翻译分析,以使译文与原文表达含义与形式相符,获得准确意义。

参照译文注重翻译技巧,基于受译语文化背景的变化,对源文有一定的借鉴和选择,以及充分运用表达形式,以达到更为灵活和准确的表达效果。

模仿译文注重将“表达意义”落实到译文中,突出原文的“原貌”,实现语言的转换,以获得精湛的诗意韵味,体现出原作的精髓。

从翻译理论的角度看,无论哪种翻译文体,除仔细研究原文之外,还应该注重翻译的技巧,以达到最佳的翻译效果。

朱自清的《匆匆》就是一篇经典之作,其语言简洁有力,充满深刻的诗意,表达出人们对生活无常和世事不可知性的深刻洞察,抒发出人对晚年生活的期待和恐惧,也流露出对美好生活的渴望。

相关文档
最新文档