茶文化负载词之跨文化重构

合集下载

中西茶文化对比及其在跨文化交际中的应用

中西茶文化对比及其在跨文化交际中的应用
清新、 脱俗的象征 , 深受广大 民众的欢迎 。 因此, 纵观 中国历史 , 茶文及茶画必是不可或缺的一部分。茶文化在
中国 具 有 不 同 寻 常 的 意 义 , 茶 画 创 作 亦 是有 着 深 厚 的 社 会 基 础 和 广 阔 的
市场 。
多样, 如饮茶、 制茶 、 茶具、 茶道、 茶礼等 , 茶画题 材众 多, 如果将 多样化 的 茶元素 运用于现代 油画创作 巾,汕画的色彩 鲜明和 茶文化 的细腻相 结
熟发展 的今 天 , 整体 社会心态较 为浮躁 , 需要 具有传统 文化底 蕴的茶 文 化体系对 其形成有 效补充 。而这 正是我 国茶 文化体 系中所包 含的价 值
理念 。
而 想 要 对 西 方 茶 文 化 进 行 体 系 认 知 ,就 必 须 对 两 方 茶 文 化 的形 成
首先, 我国茶文化是 对几千年传统文化 的浓缩 和优 化, 因此 , 无论是 我田茶文化体 系的具体 内容, 还是茶 文化 传统 文化 的关联 , 都 能看到
学术 专 业 人文 茶趣
中西茶 文化对 比及其在 跨文化 交 际 中的应 用
黄 敏
( 广 西 中 医药 大 学 外语 部 , 广两 南宁 5 3 0 0 2 9 )
摘 要: 茶 是一 种饮 品 , 而饮 萘 也 是人 们 的 一种 生 活 习惯 , 将 饮 茶 习 惯 与社 会 文化 相结 合 , 就 形 成 了茶 文 化 体 系 。每 一 种 茶 文
合, 粗犷 中不乏细腻 , 细 腻 中不 乏 大 气 , 多注重茶文化 内涵的体 现 , 从 而
创造 出 一 种 新 的 油 画 风 格 ,能 为 现 代 油 画 的 发 展 提 供 ‘ 个 新 的 突 破 方
3 茶元 素在 现代 油 画中 的运 用

茶承载的跨文化传播

茶承载的跨文化传播
3.茶有佛缘 茶有佛缘,是因为茶的清净纯洁的内 在品质与妙香流溢的佛法禅机交相辉映。 佛教历来推崇饮茶,有“茶禅一味”之说。 禅和茶的结合点就在于禅定—— —这个禅 门的最基本功夫。而茶有凝神静气的功 效,因此,僧人们便把茶作为禅修的工序 之一。禅宗所有的道理都集结于一个字, 便是“悟”,即对本性真心的自悟。中国的 佛教禅宗以顿悟的领悟方式来理解万事 万物。当茶与顿悟结合起来,就形成了一 种新的茶文化形式—— —禅茶文化。茶带给 佛教徒的不仅是止渴解倦,而且茶能静心 解闷,有乐趣又有节制。寺院僧人在泡茶 和饮茶中,净化心灵,解除心中的烦闷和 不解,体会的是佛禅的禅宗历来强调自身 的 领 悟 ,主 张 所 谓 有 即 是 无 ,无 即 是 有 , 教人心胸宽阔。所以僧侣们通过饮茶意 境的创造,把禅的哲学思想与茶文化结 合起来。
谷丛林的幽静之地,聆听溪水潺潺,感受 清风拂面的自然之感,以达到让心灵回到 最初的状态,返璞归真。道家的第二个原 则就是“无为”,讲求的就是与世无争。古 代爱茶、嗜茶之人,多为高士、山人、幽人, 他们一方面想要使自己的才学有用武之 地,另一方面都不屑于功名利禄,只求回 归自然,放纵悠然而自得。道家的第三个 原则就是“虚其心”,去除心中的念想,不去 想凡尘杂事,真正体验生命的乐趣。饮茶 之人常将自己置身于幽静的环境中,使心 归于平静,一人独自品茶。当茶净肌骨之 时,同样也洗涤了心灵。因此,中国的茶道 文化是用茶来创造一种境界,用茶来平衡 自己的心境。
英式下午茶是真正意义上英国茶文 化的载体,是英国人典雅生活的象征,是 英国饮茶文化中最核心的部分,代表了一 种格调,一种纯粹生活的浪漫。中国的茶 和茶文化传入英国后,已经撇开了中国茶 文化的内隐、含蓄的品质,形成了独具特 色的英国茶文化。由于茶在英国传播是从 皇室贵族传播开来的,又因茶叶起初在英 国的价格昂贵,同时从中国进口来的茶具 也是身份的象征。因此,英国茶文化成为 了一种物质消费,一种奢华的生活享受。 如今,英国的茶让整个国家的时间在每天 下午四点停止,人们放下手中的工作,择 一处颇有情调的咖啡屋,看着杯中茶和奶 巧妙融合,品着精致的下午茶点,舒服地 坐在沙发上,享受一天中最悠闲的时刻。

茶文化在跨文化交际教学中的应用

茶文化在跨文化交际教学中的应用

2018年第08期院级教改项目:“协同论”视域下的高职商务英语专业教学改革;项目编号nxgsjg2017-15作者简介:马蓉(1975-),女,宁夏银川人,副教授,硕士,研究方向:课程论,商务英语。

1茶文化下的跨文化交际1.1“以茶会友”文化交际概论“以茶会友”是茶道背景下中华民族独特的文化交际方式。

从“以茶会友”中还延伸出了茶礼仪等相关概念。

茶友的文化交际有其自身的特色交际方式及理念。

例如,“新客换茶”、“先客后主,司炉最末”、“强宾压主,响杯檫盘”等等。

饮茶活动从古时的以“品茗”为主题,发展到现代逐渐成为以“交际”为主题的文化活动。

人们以茶为由,坐在一起沟通交流。

茶文化作为中国特色传统文化,在与外国友人的交流中经常出现。

茶文化下的跨文化交际大多还涉及到“以茶会友”中的茶礼,而多以茶历史文化背景的介绍及茶文化下中西文化差异为主题进行交流探讨。

“以茶会友”招待外来宾客,不仅显示了中国深厚的茶叶文化,还有助于中外友人在轻松愉悦的氛围下进行交流。

1.2茶文化亚洲圈交际现状因古时茶马古道的成熟与地域关联度高等原因,茶文化的亚洲跨文化交际圈较欧美交际圈更加繁荣。

近年来,我国与日韩及新马泰等国家的茶文化交流较多,甚至与部分国家建立了茶道文化交流研究机构。

日本与韩国因历史上受我国的文字语言及文化影响较大,自唐代茶叶传入日韩之后,茶道便在日本和韩国逐渐发展。

直至今日,日本和韩国已经有了自身的茶道体系。

其茶道特点受中国影响,却又有自身的地域性差异。

基于此,我国的历史研究学者与茶学机构都十分重视与日韩之间的茶文化交流,在部分高校甚至专门成立了日本茶道与韩国茶道的教学研究课程。

综上,亚洲跨文化交际圈在目前的交际教学中受到重视。

除已有的课程设置外,其教学形式也逐步多样化发展,甚至在教学中为学生提供出国交流的跨文化交际机会。

1.3茶文化亚欧圈交际现状因亚洲与欧洲地域性差异下文化、宗教、社会习俗等各方面的差异,茶文化的亚欧交际圈的发展,远不及亚洲内部各国跨文化交际繁荣。

茶与跨文化交流的纽带

茶与跨文化交流的纽带

茶与跨文化交流的纽带茶是一种源远流长的饮品,不仅在中国有着悠久的历史和文化,而且在不同国家和地区也享有盛誉。

茶作为一种纽带,在跨越不同文化与国界的交流中扮演着重要的角色。

通过茶的传播和交流,不同文化之间可以打开心扉,增进了解,促进友谊和合作。

本文将探讨茶与跨文化交流的纽带作用,并介绍一些茶文化在跨国交流中所起到的具体作用。

一、茶的历史和文化背景茶的历史可以追溯到几千年前,据说最早是在中国的古代时期被发现和利用的。

中国以茶作为日常饮品,对茶有着独特的鉴赏和制作方法。

茶不仅是中国文化中的重要元素,还体现了中国人对生活品质的追求和对自然的崇拜。

随着茶的传播和交流,茶文化逐渐传入其他国家。

日本的茶道文化、英国的下午茶习俗以及印度的奶茶文化等都是茶文化在不同国家的独特发展。

这些文化的形成和传承,无疑是茶与跨文化交流的证明。

二、茶作为跨文化交流的纽带1. 促进文化交流与学习茶的传播带动了文化之间的交流与学习。

通过茶文化的展示和推广,人们可以了解到不同国家的饮茶习俗、茶器的制作方法、品茶技巧等。

这种文化交流可以促进国家之间的相互了解和友谊,有助于打破文化壁垒,促进和谐发展。

2. 拓展国际交往与经济合作茶作为一种普遍的饮品,不仅在日常生活中有着广泛应用,也成为了国际商贸交流的重要媒介。

各国茶企之间的合作以及茶叶的跨国贸易,推动了各国经济的繁荣和发展。

茶所带来的经济效益和众多就业机会,加强了国家间合作与交往。

3. 培养文化自信与身份认同茶文化的传播与交流,有助于培养国家和个人对自身文化的自信与认同。

茶作为一种传统的文化符号,通过茶文化的展示,国家和个人能够表达自己的独特魅力和价值观,进而获得他国的认同与尊重。

这种文化自信和身份认同,有助于维护各国自身文化的传承和发展。

三、茶文化在跨国交流中的应用案例1. 茶文化展会与交流活动各国举办的茶文化展会和交流活动,为茶文化的传播提供了良好的平台。

这些活动不仅有助于展示各国茶文化的特点和魅力,还为各国茶企与相关产业提供了商机和合作机会。

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述一、引言随着全球化的不断深入,跨文化交际成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。

作为中国传统文化的重要组成部分,茶文化在跨文化交际中发挥着独特的作用。

本文通过对跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播进行文献综述,旨在了解茶文化在跨文化交际中的现状,并提出相应的传播策略。

二、茶文化的翻译现状与挑战茶文化的翻译主要包括茶文化相关词汇的翻译和茶文化内涵的传达。

在实际翻译过程中,译者不仅要准确地表达茶文化词汇的含义,还要注意传达茶文化的内涵和精神。

然而,目前在茶文化翻译中存在一定的挑战,如茶文化相关词汇的翻译不够准确,茶文化内涵的传达不够到位,以及茶文化语言表达的准确性等方面。

三、茶文化传播的策略为了更好地推进茶文化在跨文化交际中的传播,我们需要采取一系列策略。

首先,借助跨文化交际平台,将茶文化推向世界。

其次,在传播茶文化时,要充分融入当地文化元素,使之更容易被接受。

最后,创新传播方式,如利用网络、电影、电视剧等多元化渠道传播茶文化。

四、茶文化翻译与传播的实践探索本文通过分析茶文化翻译实践案例和茶文化传播项目案例,探讨茶文化翻译与传播的具体实践方法。

茶文化翻译实践案例包括茶名、茶艺、茶道等词汇的翻译;茶文化传播项目案例包括茶文化活动、茶文化旅游、茶文化展览等。

五、茶文化翻译与传播的启示与建议针对茶文化翻译与传播的现状,本文提出以下启示与建议:提高茶文化翻译水平,加强茶文化传播团队建设,深化茶文化研究。

此外,还需要加强茶文化在国际间的交流与合作,培养更多的茶文化使者。

六、结论茶文化作为中国传统文化的代表,其在跨文化交际中的翻译与传播具有重要意义。

通过本文的综述与分析,我们了解到茶文化翻译与传播的现状及面临的挑战,并提出了相应的传播策略。

中国茶文化意象及其跨文化传播

中国茶文化意象及其跨文化传播
第 二是 茶文化行 为层面 的意象 ,包括 茶道 、茶 礼 、茶俗 及茶 艺等。此类文化意象 的内涵和指代最为丰富,如 中国茶道 以天人 合一 、以和 为贵 、传 统与传承 为主 旨,有 很强的规 范性和 丰富 的 精神 内容;以茶相送 、以茶行礼的礼俗 在中国 自古流传 ,与诞 生 、
中国古代最 早关于“意 ”和“象 ”的记载 出 自《周易 ·系辞上》, 结婚 、丧葬 、祭祀、敬亲 、睦邻 、交友等 日常 行为密切相关 ;来客 倒
神 的 、人格 的、主观 的 ”内容 ,主 要表现为 茶文化事项 ,如茶道 精 神 、茶 德修 为 、饮 茶礼俗 、以及人在茶事活动 中的行为模 式、社 会 意识和价值观念等 。这些 既有茶文化的物态文化和制度文化 ,也 有行为文化和观 念文化等层面 的内容 ,包含着 广袤深邃 的文化 蕴涵 ,呈现 出丰 富多姿、繁 复深 入的茶文化 意象。如“端茶 ”不仅 是接 人待物 的礼节 ,也是“送 客 ”的 意象符号 ;另外 ,“三 茶 ”并不 仅仅是 婚庆 典礼上举 行的 “一苦二甘三 回味 ”三道茶 仪式的简 称 ,更是 以茶“至性不移 ”的品质表 达对爱情和婚姻 的忠贞 ,以茶 叶植株 的枝繁叶茂表 达对“多子 多福 ”美好愿景 的期盼 。这些 意 象 符号含有 深邃 的文化积淀,是文化宝藏 中的珍 品。茶文化 具有 时代 性 、地域 性、民族 性、社会性 和传 承性 ,在茶文化 对外传播 的 今 日,完全 对等地传递茶 文化 意象是难 以实现 的,但 随着东西 文 化 交流 的 日益频 繁 ,一种 相互包容 、互渗 、交融和 互补 的文化 交 流 格局逐渐形 成,探讨茶文化意象对 茶文化 的跨 文化传播有 着 积 极的现实意义 。
关键 词 :中 国茶 文化 ;萘 文 化 意 象 :跨 文 化 传 播

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述【最新版】目录1.引言2.茶文化在跨文化交际中的重要性3.茶文化翻译的挑战与策略4.茶文化在跨文化交际中的传播5.总结正文【引言】随着全球化的加速,跨文化交际越来越受到人们的关注。

作为中国文化的重要组成部分,茶文化在跨文化交际中扮演着重要角色。

如何在跨文化交际背景下,更好地翻译和传播茶文化,成为当前面临的重要课题。

本文通过对相关文献的综述,旨在探讨茶文化在跨文化交际中的翻译和传播问题。

【茶文化在跨文化交际中的重要性】茶文化是中国传统文化的核心之一,涵盖了政治、文化、科学、经济等多个领域。

在跨文化交际中,茶文化作为一种独特的文化现象,可以增进不同文化之间的相互了解和尊重。

在很多场合,茶文化都可以作为交流的媒介,拉近人与人之间的距离。

因此,研究茶文化在跨文化交际中的作用,对于促进文化交流具有重要意义。

【茶文化翻译的挑战与策略】在跨文化交际中,茶文化的翻译面临着诸多挑战。

首先,茶文化涉及的领域广泛,包括茶叶、茶具、茶道、茶艺等,翻译时需要对这些概念进行准确的诠释。

其次,茶文化具有深厚的历史底蕴,很多茶文化词语和表达都蕴含着丰富的文化内涵,翻译时需要考虑到文化背景的差异。

针对这些挑战,翻译策略应注重以下几点:1.准确理解原文内涵,避免对茶文化概念的误译;2.注重文化背景的差异,采用适当的翻译方法,如借译、意译等;3.保持原文的语言风格,使译文更加贴近原文表达。

【茶文化在跨文化交际中的传播】在跨文化交际中,茶文化的传播对于弘扬中国传统文化具有重要意义。

目前,茶文化传播主要通过以下途径进行:1.政府和民间组织的推广活动,如茶文化节、茶艺表演等;2.茶文化相关的书籍、文章、电影等;3.跨文化交流活动,如茶文化论坛、茶艺比赛等。

通过这些途径,茶文化得以在跨文化交际中得到广泛传播,为世界各国人民所了解和接受。

【总结】总之,茶文化在跨文化交际中具有重要作用,如何更好地翻译和传播茶文化是一个值得关注的课题。

中西茶文化差异在跨文化交际中的体现及应对

中西茶文化差异在跨文化交际中的体现及应对

2017年第06期学术专业人文茶趣1文化的基本内涵文化作为人类认知和行为的综合,体现的是一种生活方式和价值体系。

文化的内涵不容小觑,它存在于我们生活的方方面面。

中西方对于文化的理解也存在着各种各样的差异,尤其是语言方面的差异尤为明显,也引起了一些误会。

例如“Green Tea ”作为绿茶的英文名,人们在翻译红茶的时候也用这样的方式,就直接翻译成了“Red Tea ”,实则,中国的红茶应该被翻译为“Black Tea ”。

中西方国家在文化背景和社会习俗上都存在着一定的差异,这种差异也不是单纯的文化因素造成的,而是在漫长的历史演进中衍生出来的,所以,要想真正切实有效地进行跨文化交际,这并不是一件简单的事情。

语言作为文化的具体载体,不了解相关的文化就不能完全地掌握这门语言,二者是相辅相成的。

文化存在着广义、狭义之分。

在西方文化中,文化包含了文明、教养的含义,尤其是文学、艺术和教育方面的素养,这也是一种文化的理解。

2中西方文化差异造成的交际障碍中式英语是一种将英语混合入中文的表述形式,它带有一定的畸形特点,不能完全归属于英语,之所以会有这样的问题是因为在学习的过程中,中国人习惯用一种母语的思维方式。

除了语言表述方面的差异,还有习俗文化方面的差异,这种差异贯穿于民族的文化当中,表现在礼仪、招呼和道歉等方面,这是一个地区、一个民族、一个国家约定俗成的内容。

例如中国人习惯用“您这是要去哪?”或者用“您吃了吗?”这样的方式去打招呼。

而西方人会用“How are things going?”“How are you?”来打招呼。

在称呼方面,英美国家和我国的用法多有差异,这需要我们进一步去注意,否则将会出现中式英语。

例如一位年近50的美国妇女Ada Smith 在中国担任外教,一位年轻的中国教师邀请她到家里去吃饭,中国教师的女儿就叫这位外教为“Granny ”这就会让人感觉到十分别扭,甚至有被冒犯的感觉。

在中国,可能为了表示对老年人的尊重,用爷爷、奶奶等称呼表示敬重,而Granny 往往在西方人眼中,代表了精力、体力下降。

论中国茶文化在跨文化交际中的桥梁作用

论中国茶文化在跨文化交际中的桥梁作用

2017年第06期点。

人体饮用热茶可以达到驱寒保暖的功能,另外通过饮用热茶来保健和养生也是中国热饮茶的重要功效,选择饮用热茶而不是凉茶也体现了我们祖先的伟大智慧。

热水泡茶是祖先的智慧,那么热水泡茶又分为三种不同的形式:直接在热水中撒入茶叶、用茶壶来沏茶、去茶馆请专门的工作人员来伺候自己来喝茶。

这三种不同的喝茶形式在小说《大地》中均有充分描写,并且在王龙一个人身上就将三种喝茶形式体现的淋漓尽致。

王龙最贫困的时候是喝不起茶叶的,只能偶尔将茶叶撒入装满热水的碗中浸泡,并用这种形式来解馋;当王龙逃荒归来以后,因为意外发了大财,所以置办了茶壶、茶碗等,并且开始用茶壶喝茶了;当王龙变成大地主之后,便经常去茶馆喝茶了。

从热水直接泡茶,到用茶壶沏茶,再到去茶馆喝茶。

这其实反映了主人公王龙人生的不同阶段。

在碗里倒入热水然后直接撒上茶叶,这反映了主人公生活的贫困,因为一般中国人喝茶是用茶壶沏茶,除非特别贫困或者着急的状况下,才会将茶叶直接撒入热水中来饮用。

如果热水中直接撒上茶叶,会造成很多茶叶沫漂浮在水面上而未经过滤,这样给饮茶者造成不便,也影响了喝茶的兴致。

而用茶壶沏茶通过壶嘴的过滤作用使得茶叶留在壶中而茶水倒入了茶碗中,但是置办茶壶和茶碗则需要一笔费用,所以在旧中国需要稍微有点经济实力才能置办这套茶具。

例如,王龙在发财返乡后才置办的一把茶壶和六个茶碗,而之前他们家是没有这些东西的。

去高档茶馆喝茶则需要更强的经济实力,在旧中国大概需要地主或者接近地主的人家才有经济实力和闲暇的时间专门去茶馆喝茶。

3.2《呼啸山庄》茶俗艾米莉·勃朗特的著名小说《呼啸山庄》确立了她在英国乃至世界文学史上的重要地位[4]。

《呼啸山庄》(Wuthering Heights )中出现“茶”的地方一共50处。

这部文学作品体现出了很多重要的茶俗。

作者在描写呼啸山庄的时候,特意点出了在壁炉台上还靠边摆放着三个茶罐。

可见,茶罐是一个重要的装饰品。

中国茶文化在跨国文化交际中的作用研究

中国茶文化在跨国文化交际中的作用研究

在待客时用 一杯清茗配 以茶点 、 茶食 。明代时期 , 饮 茶方式 发生 了很 大 的变化 , 由宋代 的 团茶 改为散茶 , 饮茶 时, 直接将散 茶放入杯 中 , 以沸 水 冲之 , 完全保 留茶叶 自然的清香 。清朝 时期 , 茶在 人们的 日常生活 中 占 据着重要地 位, 办事 、 送 礼、 庆典及 日常生活 , 都离 不开茶 。
学报 , 2 0 1 0 ( 6 ) : 5 4 5 —5 4 7 + 5 5 2 .
[ 3 】李 荣 林 . 茶事楹联赏析之趣 味茶联篇U 1 . 茶叶, 2 0 1 0 ( 4 ) : 2 4 3 —
2 4 5 .
妙, 字可 与“ 春 风又 绿江 南岸 ” 的绿字 媲美 , “ 云影 波光 活 一楼 ” 着 实令
作者 简介 :丁
淼 ( 1 9 8 7 - ) ,女 ,云南 昆明人 ,硕 士 ,讲师 ,研 究 方向 :语 文教 育 。
中国作 为茶 的 故乡 , 以茶 会友 , 以茶 强 身健体 的事 迹早 已名满 天 下。 从 古至 今 , 它 不仅 有着 茶 农技 艺 , 同时也 有着 浓厚 的茶 文化 。 涉 及 到 茶 的文联 、 诗 歌遍 及我 国各 地 的山川 、 茶 楼 和 茶亭 。 每 个经 过 时间 陈定 的茶楹 联 都会有 一个 令人 心悦 的趋 势 ,观 联
【 1 ] 周子维, 孙 云. 高 山茶 韵 联犹 醉— — 品 读 周 宁 当代 楹 联 中的
名胜 茶楹 联 , 如 四川 成 都望 江 楼 的楹 联 : 花栈 茗 碗香 千 载 , 云 影 波光 活 一楼 。 清代 何 绍基 为成 都都 江楼 题 书, 《 古 今对 联集 锦》辑 录 中此 联 的
中国茶文化 历史悠久 , 是中 国传统 文化的重要 组成部分 。 中国茶文 化不仅在 中 国历史 发展进程 中起到非 常重 要的作用 ,同时 也推动 了世

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述

跨文化交际背景下茶文化的翻译和传播文献综述摘要:和正文:一、引言茶文化是中华文化的重要组成部分,具有深厚的历史底蕴和文化内涵。

随着全球化的加速推进,跨文化交际越来越频繁,茶文化的翻译和传播也变得越来越重要。

本文旨在综述茶文化在跨文化交际背景下的翻译和传播研究现状,探讨茶文化翻译的难点和策略,以及茶文化的传播途径和意义。

二、茶文化的特点及翻译难点茶文化具有丰富的内涵和独特的特点,包括茶的历史、茶的制作工艺、茶的品种、茶的饮用方法等方面。

在翻译过程中,需要充分考虑到这些特点,准确传达茶文化的内涵。

同时,茶文化也有一些翻译难点,例如茶名的翻译、茶具的翻译、茶艺的翻译等,需要根据具体情况进行妥善处理。

三、茶文化的翻译策略针对茶文化的特点和翻译难点,翻译者可以采用直译法、意译法、归化法、异化法等翻译策略。

直译法可以保留原文的语言特色和文化内涵,但可能会导致译文不易理解;意译法则可以更好地传达原文的意义,但可能会损失一些文化信息;归化法可以使译文更符合目标语言的语法和习惯用法,但可能会使原文的文化特色减弱;异化法可以使原文的文化特色得以保留,但可能会影响译文的易懂性。

四、茶文化的传播途径茶文化的传播途径包括传统媒体、网络媒体和文化活动等。

传统媒体如报纸、杂志、电视等可以传播茶文化的信息,但受众范围有限;网络媒体如互联网、社交媒体等可以扩大茶文化的传播范围,但可能存在信息真实性问题;文化活动如茶艺表演、茶文化交流会等可以直接展示茶文化的魅力,但组织成本较高。

五、茶文化翻译和传播的意义茶文化翻译和传播对于促进文化交流、增强文化认同和丰富文化内涵都具有重要意义。

通过茶文化的翻译和传播,可以让更多的人了解和认识茶文化,进而增进对中华文化的理解和认同。

同时,茶文化的翻译和传播也可以为中华文化注入新的活力,促进中华文化的创新和发展。

六、结语茶文化翻译和传播的重要性不言而喻。

在未来,随着跨文化交际的不断深入,茶文化的翻译和传播也将面临更多的挑战和机遇。

高校茶艺英语教学中的茶文化教学与跨文化意识的培养

高校茶艺英语教学中的茶文化教学与跨文化意识的培养

益提 升, 高校萘 艺专业英语教学开始受到广泛关注。 但是 , 长期 以来茶 艺专业作 为我国传 统文化延 伸, 高校教 学重点关注传 统文化 理论 与学生茶 艺技术培 养, 学生英语学 习主要 集中于高校公共课程 , 教学 内容过 于基础 缺乏专业针对性 , 无法起到跨文化 意识培 养的作 用。 鉴于此, 本文首先介 绍 了高校荼艺专业英语教学的开展现状与跨文化意识概念 , 梳理相 关研 究背 景; 其次针对萘文化英 语教 学的跨 文化意识培 养 目标与方法进 行具体 分析, 列举可能对萘 艺专业学生跨文化意识培养有所帮助 的途径 。 以期对新 时代我 国荼 艺专业英语教 学的开展 有所借鉴和参考。 关键词 : 高校教育 ; 茶 艺英语教 学; 跨文化 ; 意识培 养
素进 行接轨, 达到 日常体育教学和文化传承的双重 目标。
3 3 选 择 适用 的教 学策 略
茶文化 与体育教学融合 的过 程中 , 体育教师必 要选 择有利于茶文 化 与体 育教学结合的新型策 略, 并将其发展为 具有 民族特色 的体 育教学策 略, 推动 我国民族体 育的发 展。一方面 , 体育 教师可 以借助现代技 术, 如 网络 、 多媒体 等教学工 具, 通过技术 创新促进 茶文化与体 育教 学的结 合 度 。体 育教学与传统茶文化在 信息技术氛 围之 下, 能够动态形 象地 将茶 文化 、 体 育文化展示给 学习者 , 让 其 了解 传 统 茶 文 化 和 体 育文 化 结 合 的 基础和 形式 。例如体 育教 师可 以将茶舞与健 身操用 P P T、 视 频等形式 直 观 形 象 的 展 示 给 学 生 ,提 高其 对 茶 文 化 及 体 育 技术 结 合 的 认 知 和 兴趣 。 另一方面 , 体 育教学应 该在教学 中采用体验式 教学策 略, 让体 育活动 学

跨文化教学视角下茶类词汇翻译策略

跨文化教学视角下茶类词汇翻译策略

在 跨 文 化 教 学视 角 下探 讨 萘 类词 汇翻 译 的 策 略 , 分析茶类词汇翻译策略成 因, 以期 能 为我 国茶 文 化 传 承 作 出些 许 贡 献 略
人类 的 语 言与文 化 的联系 密 不可分 。语 言 是记 录人 类 文化 发展 的 一种 形式 , 也 是人 类文 化重 要 的组成 内容 。 语 言是 在某 种 文化 背景
思 考 ・探 索
跨文化教学视 角下茶类词 汇翻译策 略
戈 芮卿, 贺 瑾
( 河北建筑工程学院 , 河北 张 家口 0 7 5 0 0 0 )
摘 要: 中 国茶 文 化 的 传承 不 仅 限 于 国 内 , 而且 通 过 翻 译 可 在 国外 得 到 交 流 。有 关茶 类 术语 与词 汇 的翻 译 十 分 重 要 , 笔 者 希 望
语 言作为 文化 的一 种载体 , 无 法与 文化 脱离 并存 。 语 言沟通 带来 文化 交流 , 而“ 借词 ” 也是 文化 交流 的一种 形 式 。 然而 , 因政 治饮 食 、 军 事 因素 和 经济 因素 的存在 也影 响两 种不 同语 言及 文化 交流 的公 平对 等性, 由此 也造 就 了各种语 言 文化 的强 弱之分 。霍 凯特 提 出的“ 贷出 语言’ ’ 便 指 出文 化交 流 的基本 导 向是 以强势语 言 向弱势 语 言输入 。 从 历 史情 况来 看 ,中 国茶词汇 向英 语输 入大 部分 发生 在十 七世 纪到 十
足 。人类 需要 交流 的愿 望使得 说 一种语 言 的人 与临近 语 言及文 化层 面 占据 一定优 势 的人 可能 引起 直接接 触或 间接 接触 。 ’ , 不难看 出 , 人 类在 使 用多种 语 言之 间因 需要“ 交流 ” 而 产 生相 互作 用 , 以此形 成“ 共 同 语言 ” 。从翻 译角 度 讲, 两种 不 同语 言在 词汇方 面发 生相 互作 用产 生“ 借词” , 它也 是人 类语 言必然 的发展 趋势 。 美 国知 名语 言学家 霍凯 特对“ 借词” 缘 由分 析主 要有 两 点 ; 其一, 贷 出词汇 占据 一定 优 势 ; 其 二, 措 入词 汇存 在 空 白。其 中, 借入 词汇 存在 空 白是“ 借词” 发生 的决

关于跨文化交际的茶道总结

关于跨文化交际的茶道总结

关于跨文化交际的茶道总结
从两国的茶以及茶文化的起源和发展来看,第一,日本茶道的发展之路并不同于中国的茶道.中国的茶叶最早是用以治疗,继而才成为一种文化和精神的象征,而日本的茶道在传到口本时,就带有一种“汉化”的印记,是一种精神的表达,然后才走向实用。

第二,虽然两者茶文化的精髓在于“和”,但是中国的茶文化根植于中国文化的深厚土壤之中,在不断发展普及过程中,融合了儒释道三三家文化,尤其以道家神仙思想为主。

但是日本茶文化的形成在于禅学的渗入。

在完全形成后的日本茶道里,“禅”成为其思想的内核,精于茶道的智人被看作是在家的禅者。

因此,“日本茶道更注重茶文化中的禅味,善用暗喻的方式来表现禅境,追求内省、修炼的禅者风范”虽然说两国的茶文化有着以上的差异,但是异中有同,两种茶道其实是同源异流的关系。

不管是意境的不同还是形式的不同,都是“天人合一“这种思想的表现。

无论是中国的茶道还是日本的茶道,都与本国文化中的其他文化,如赋诗、赏花、品画、听曲、书画、建筑、工艺、烹饪、宗教、礼法等领域息息相关。

跨文化交际视角下的中国茶文化负载词翻译

跨文化交际视角下的中国茶文化负载词翻译

跨文化交际视角下的中国茶文化负载词翻译
唐洁
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2022()8
【摘要】茶文化是中国传统文化的瑰宝。

在茶文化走向世界的过程中译者面临着大量承载茶文化内涵的文化负载词。

许多研究表明文化负载词处理不当会影响跨文化交际的效果。

而如何正确处理茶文化负载词的翻译在很大程度上影响茶文化的传播效果。

基于此,从跨文化角度分析茶文化负载词的翻译特点和难点,提出相应的翻译策略,以推动茶文化的对外交流。

【总页数】2页(P30-31)
【作者】唐洁
【作者单位】闽江学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.跨文化交际视野下的文化负载词翻译
2.跨文化交际语境下的文化负载词翻译
3.跨文化交际视角下的导游词翻译研究--以舟山禅寺导游词翻译为例
4.跨文化交际视角下的导游词翻译研究——以舟山禅寺导游词翻译为例
5.跨文化交际视域下中国文化负载词的英译策略探究——以大学英语四六级翻译为例
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

器物与精神双重属性商品的跨文化营销——以中国名茶为例

器物与精神双重属性商品的跨文化营销——以中国名茶为例

器物与精神双重属性商品的跨文化营销①——以中国名茶为例复旦大学经济学院 拉夫堡大学 袁帆中国传媒大学外国语学院 日本实践女子大学 林帜摘 要:中国茶是商品世界融器物与精神为一身的特殊商品,在跨文化营销中具有代表性的研究价值。

单纯靠品牌之争难以将中国名茶中蕴含的丰富信息传达给目标市场的消费者,因而也无法使这两种特质形成相互增值的正态关系。

从市场学与文化传播学两个角度分析探讨,可有助于弄清中国名茶等传统民族文化商品该如何凸显品牌之下的独特文化优势,走出自己的成功之路。

关键词:中国名茶 市场营销 文化传播 品牌译法中图分类号:F740.22 文献标识码:A 文章编号:1005-5800(2011)01(c)-048-021 茶的双重属性中国茶于唐代传至日本和朝鲜等亚洲国家,十六世纪后被西方引进,居于世界三大无醇天然饮料之首。

国人认为茶饮的特性是清新、恬澹、雅逸,可静心养神,陶冶情操。

作为商品的茶早已在历史荏苒中渗入了浓浓的民族特质,在市场上的流通也就同时具有了文化传播的意义。

在社会实践与创新活动中,本文深入到茶树王的生长地贵州,希望从市场营销与文化传播两个角度,对中国茶走向世界途中的一些现象进行调研分析。

由英国与日本两个茶叶大国市场的调查引发如下问题:传统民族文化商品是否应照走其他国际大品牌的成功之路?怎样协调传统文化与现代商业的冲突,实现双赢?2 营销策略与茶叶品牌在茶叶饮品市场上傲视群雄的品牌并非出自产茶大国,如英国的立顿、日本的伊藤园这两个均有百年历史的品牌。

从市场营销的角度看,这两者可以被当作几近完美的菲利普·科特勒的市场细分STP模型[1]。

市场细分的过程被分解为三个步骤:(1)市场细分:根据消费者的不同需求,将市场划分为不同的顾客群体,并勾勒出细分市场的行为;(2)目标市场选择:即目标消费者选择。

做好价值定位之后,企业应根据可盈利性、可进入性以及可行动性等原则选择适合自身的细分市场进入;(3)市场定位:为产品确定一个富有竞争力的营销组合,包括产品、价格、渠道以及促销手段等。

中国茶道文化核心词

中国茶道文化核心词

中国茶道文化核心词茶道作为中国传统文化的重要组成部分,深受广大人民群众的热爱和推崇。

茶道文化不仅代表着中国人对茶叶的独特情结,更是一种精神追求和生活态度的体现。

在中国茶道文化中,有一些核心词汇承载了深厚的含义和丰富的内涵。

本文将结合这些核心词汇,探讨中国茶道文化的独特之处。

美美是中国茶道文化的核心之一。

茶道强调的是通过观赏、品味和制作美丽的茶器来提升生活品质。

茶道家们注重茶器的材质和外观设计,追求简洁、雅致的美感。

茶道中的泡茶过程也十分注重美感的呈现,从水的温度到茶叶的形状,都需要精心调控,力求达到最佳的美感效果。

通过欣赏茶器的美和品味茶水的美,人们可以感受到心灵的升华和情感的满足。

敬敬是中国茶道文化的核心价值观。

茶道强调尊重茶叶、尊重茶器和尊重茶者。

在日常的饮茶中,人们需要慎重选择合适的茶叶和茶具,体现对茶叶的敬重。

茶器的使用和保养也需要十分细心,以示对茶器的尊敬。

而在与他人一起品茶时,互相倾听和分享的过程中,也需要体现出对对方的敬重。

通过敬重茶叶、茶器和他人,茶道文化传递了人与自然、人与人之间和谐相处的内在要求。

和和是中国茶道文化的核心追求。

茶道主张人与自然、人与人之间的和谐共处。

在品茗的过程中,人们可以借助茶香、茶味与自然的元素相互感应,从而沉浸于纯粹、宁静的茶道世界。

茶道强调的是与他人共享茶水的快乐和情感交流,通过品茗与对话,人与人之间的距离得以拉近。

茶道还倡导行为谦和有礼,注重平等和谐的人际关系。

静静是中国茶道文化的核心态度。

茶道强调平心静气、宁静致远。

在茶道的世界里,人们可以远离纷扰和喧嚣,通过泡茶、闻香、品味,找到内心的宁静和达到身心的和谐。

茶道通过静心泡茶的方式培养人们的专注力和耐心,让人们更好地领悟人生的意义和价值。

致致是中国茶道文化的核心追求。

茶道鼓励人们通过品茗和泡茶来体验生活的真谛和追求至善至美的精神境界。

从选择茶叶到烹饪茶水的过程中,人们需要致力于每个环节的细节和完美。

从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例

从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例

2452018年21期总第409期ENGLISH ON CAMPUS从跨文化交际视角下看《茶馆》中文化负载词的翻译方法——以《茶馆》的两个英译本为例文/李静【摘要】随着全球化的发展,各国家交往日益密切。

各个国家因文化背景不同,于是产生了一系列跨文化交际问题。

翻译本身就是一种跨文化交际行为,译者把一国文字转换成另一国文字,需要考虑的不仅是文字本身,还需要考虑文字背后蕴藏的文化意义。

文化负载词是蕴藏着丰富的文化意义的词汇,本文从跨文化交际角度分析了《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法。

研究发现,译者对于文化负载词的翻译主要有直译和意译两种译法,对于文化负载词的翻译,意译的翻译方法更佳。

【关键词】跨文化交际;《茶馆》;文化负载词;翻译方法【作者简介】李静(1995.10- ),女,山西侯马人,陕西师范大学,2017级硕士,研究方向:英语笔译。

一、引言文化负载词是“指那些在其原始意义或概念意义之上蕴含的社会文化意义的词语”。

《茶馆》是一部典型反映中国清末民初人民生活状况的作品,文中包含了大量文化负载词。

但由于文化负载词蕴藏着丰富的文化意义,因此对其翻译存在着诸多难处。

如今《茶馆》有两个著名英译本,一是英若诚先生翻译的,简称英译。

另一个是霍华翻译的,简称霍译。

两位译者来自不同国家,文化背景不同,因此他们对同一文本所使用的翻译方法也不同。

二、跨文化交际与翻译1988年 Susan Bassnett 在《翻译的文化转向》中强调翻译与文化的关系。

Lefevere 认为译文是记载着跨文化信息的实验数据。

Bassnett也有相似的观点,他认为翻译是跨文化交际的一种表现形式。

很明显这两位学者都在强调翻译与跨文化交际之间的关系。

如今全球化趋势加强,各国交流日益密切。

现如今是把文化研究与翻译研究结合起来的最佳时机。

三、《茶馆》及作者简介老舍是我国当代著名作家、小说家、戏剧家,是新中国成立后首位获得“人民艺术家”称号的作家。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

t a —l ddw rs 是标志某种文化 中特有事 物的词 , u l o e od ) r a 词 组和习语 。这 些词 汇反 映了特定 民族在 漫长的历史进程 中逐渐积累的 , 有别于其他 民族的 , 独特 的活动方式 ” ,
其 文 化 特 性在 另 一 文 化 中会 出现 “ 汇 空 缺 ” “ 汇 冲 词 或 词 突 ”这 两 种 现 象 。 前 者 是 指 原语 中的 词 汇 仅 为 原 语 所 独
第 1卷 第 1 1 O期 21 0 1年 1 0月
鸡 西 大 学 学 报
J RNAL OF J XIUN VE I Y OU I I RS T
Vo . 1 N . O 1 1 o 1 Oc . 0 】 t2 1
文 章 编 号 :6 2— 7 8 2 1 ) 0— 0 4— 17 65 (0 1 1 0 7 3
在 跨 文 化交 际视 野 下 , 翻译 不 可 能 也 不 应 当 试 图 去 消 除或 隐藏 语 言 文 化 的差 异 , 翻译 的基 本 原 则 应 以“ 化 文
传真 ” 为本 , 译语 以文化 意义 的角度准确再 现原语 文 即“
化所要传达 的意义 , 形式及风格 ” 。使原语文化在译语 J
识 。是物质文化和精神文化的统一。它 以茶为载体辐射 出显性 的茶物质文化 , 中体现在茶叶种植采 制 , 集 茶具茶
器制造技术上 ; 和深 层 的精 神 文 化 , “ , , , , ” 即 和 俭 美 清 幽
词语是文化渗透 和负 载的媒介 中最敏 感 , 直接 的介
质 , 明地 体 现 着 所 属 文 化 的 内 涵 。“ 化 负 载 词 (u— 鲜 文 cl
文 化 圈 中 “ 异 存 同 ” 促 进 文 化 间 的 “ 而 不 同 ” 即 一 留 , 和 ,
化差异成为不可 回避的现实。 翻译是一种跨文化 交 际行 为 , 也是典 型 的跨 文化交 际手段 , 是求得理解 , 消除不解 和误解 的对话 。在多元文
化 背景 下 , 译 在 文 化 的 接 触 和 沟 通 中起 到 不 可 替 代 的 翻 角 色 。一 方 面 , 语 言 文 化 的 发 展 一 定 要 积极 吸取 外 域 文 “
种文化 的异质因素与译语 文化 相容共存 。那 么在具体实 践 中, 文化 负载词 的翻译原则 就是在 保证译 文符 合译人 语语言规则 , 并使译语读者顺利正确理解译文 的基 础上 ,
透 过语 言表 层 实 现文 化 意 义 最 大 额 度 的移 植 。 三 跨 文化 交 际视 角 下茶 文 化 负 载 词 的 翻 译 茶 文化 是 经 过 数 千 年 发 展 演 变 而 成 的 独 特 文 化 模 式 , 植 于 中华 传 统 文 化 。其 系统 内渗 透 了 农 艺 学 、 态 根 生 学 、 物 学 , 医 学 、 俗 学 、 学 , 学 , 教 等 多 科 知 植 中 民 美 史 宗

跨 文 化 交 际 与 翻 译
和提高 的动态关系 , 翻译是多元文化的平等对话 和沟通。 文化差异既为翻译制造了种种 障碍 , 更重要 的是 , 又为文 化 问的相互补充促进提供了契机 , 它保证了“ 一种文化与 另一种文化的互惠”4。文化 的新鲜可文 化 背 景 的 人 所 进 行 的 交 不
的茶艺茶道核 , t精髓 , 中体 现在茶 叶茶 具茶汤 等方面 L 集
的审 美 品 鉴 上 。茶 文化 负载 词 就 是 承 载 茶 文 化 的 语 域 特 色词。
性 。归 属 不 同 文 化 圈 的语 言 文 化 间 的差 异 体 现 的 尤 为 显 豁 , 英 语 和汉 语 。 因此 在 英 汉 的跨 文 化 交 流 中 , 言 文 如 语
要从异质文化中寻求 借鉴 , 吸纳 新鲜 因素。因此文化 差
异 更 多 的 是 文化 交 流 的需 要 和 基 础 。
化 的有益成分 ” ; 一方 面 , 客观 存在 的语 言文化差异 是
翻译 必 须 处 理 的首 要 任 务 , 是一 个 难 题 。 由此 , 烈 的 也 强 跨 文 化 交 际意 识 是 译 者 必 不 可 少 的 。
二 跨 文化 交 际视 角 下 文 化 负 载 词 的 翻 译 原 则
茶 文 化 负 载 词 之 跨 文 化 重 构
袁 媛
摘 要: 文化 差 异 不仅 是 交 际的 障碍 , 更是 文化 交流 的 需要 和 契 机 。 翻译 是 承 认 并 呈现 语 言 文 化 差 异 的 积 极 的跨 文 化 交 际 行 为 。 茶 文化 负 载词 是 负载 茶 文 化 内涵 的 最 小语 言 单 位 。其 英 译 应 当立 足 于“ 文化 传 真 ” 的 原 则 , 极 寻 求 原 语 文 化 语 境 在 译 语 文 化 圈 中 的 重 构 , 而 促 进 文 化 间 的 “ 异 存 同” 试 以《 茶 经》中 积 从 留 。 续 茶 文 化 负 载 词 英 译 为例 , 讨 几 种 翻 译 方 法在 译 语 中重 构 原 语 文 化 语 境 的 优 劣 得 失 。 探 关 键 词 : 文 化 交 际 ; 文化 负载 词 ; 译 策略 ; 构 跨 茶 翻 重 中 图分 类号 : 35 9 H 1 . 文 献标 识码 : A
际” , 目的是语言文化之 间的对话与沟通。跨 文化交 … 其 际本身是一个抽象 的概念 , 但交际的手段多样 而又 具体。 或是语 言符 号的交际 , 或是 非语 言符号 的交 际; 书面 , 或 或 口头 ; 或双 向, 或单 向。但不论 采取何 种形式 , 文化 都 是规约跨 文 化交 际 的深层 因素。交 际的 主要渠 道是 语 言 。语言不但能储存 , 描述 和传播文化 , 还在表达方式 和 深层 内涵上受制于文化 , 接或 间接体 现出 文化 的 民族 直
相关文档
最新文档