思古—楚国屈原《九叹》原文、译文及赏析
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
思古—楚国屈原《九叹》原文、译文及赏析
原文:
冥冥深林兮,
树木郁郁。
山参差以崭岩兮①,
阜杳杳以蔽日。
悲余心之悁悁兮,
目眇眇而遗泣。
风骚屑以摇木兮②,
云吸吸以湫戾。
悲余生之无欢兮,
愁倥偬于山陆③。
旦徘徊于长阪兮,
夕彷徨而独宿。
发披披以鬟鬟兮④,
躬劬劳而瘏悴。
魂俇俇而南行兮⑤,
泣霑襟而濡袂。
心婵媛而无告兮,
口噤闭而不言。
违郢都之旧闾兮⑥,
回湘沅而远迁。
念余邦之横陷兮,
宗鬼神之无次⑦。
闵先嗣之中绝兮,
心惶惑而自悲。
聊浮游于山陿兮⑧,
步周流于江畔。
临深水而长啸兮,
且徜徉而泛观。
兴《离骚》之微文兮⑨, 冀灵修之壹悟⑩。
还余车于南郢兮,
复往轨于初古。
道修远其难迁兮,
伤余心之不能已。
背三五之典刑兮,
绝《洪范》之辟纪。
播规矩以背度兮,
错权衡而任意。
操绳墨而放弃兮,
倾容幸而侍侧。
甘棠枯于丰草兮,
藜棘树于中庭。
西施斥于北宫兮,
仳倠倚于弥楹。
乌获戚而骖乘兮,
燕公操于马圉。
蒯瞆登于清府兮,
咎繇弃而在野。
盖见兹以永叹兮,
欲登阶而狐疑。
乘白水而高骛兮,
因徙弛而长词。
叹曰:
倘佯垆阪,
沼水深兮。
容与汉渚,
涕淫淫兮。
钟牙已死,
谁为声兮。
纤阿不御,
焉舒情兮?
曾哀凄欷,
心离离兮。
还顾高丘,
泣如洒兮。
注释:
①崭岩:险峻的样子。
崭:通“巉”。
②骚屑:风声。
③倥偬:困苦。
④披披、鬟鬟(ránɡ):均为头发散乱的样子。
⑤俇俇(ɡuànɡ):惶恐,心神不定的样子。
⑥闾:乡里。
⑦宗:宗族。
宗鬼神:宗族祖先的鬼神。
次:次第。
⑧陿:同“峡”,峡谷。
⑨微文:隐约讽喻之文。
⑩灵修:指楚王。
灵:神修,美。
已:止。
洪范:《尚书》篇名,旧说为箕子作,以此向周武王陈述天地之大法,近人疑为战国时人伪托。
辟纪:法纪,法度。
错:违背,背离。
甘棠:树名,即杜梨。
仳倠(
í suī):古代丑女名。
弥楹:满堂。
燕公:即邵公,封于燕,故称燕公。
马圉:养马。
咎繇:即皋陶。
徙弛:后退的样子。
词:同“辞”,告别、离别。
王逸《章句》:“因徙弛却退而长诀也。
”
钟牙:指钟子期和伯牙,春秋时人,精于音律。
离离:剥裂。
译文:
山林一片阴暗幽深啊,
树木繁茂葱葱郁郁。
高山起伏峥嵘险峻啊,
峻岭绵绵遮天蔽日。
可怜我心中无限愁苦啊,
我两眼模糊泪下如雨。
疾风萧萧摇动草木啊,
浓云团团翻滚飘浮。
可怜我一生毫无欢乐啊,
忧愁困苦在野岭荒山。
白天我在长长山坡游荡啊,
夜晚我辗转反侧独宿孤眠。
我披头散发一头散乱啊,
我劳苦憔悴病病恹恹。
我神魂不定匆匆南行啊,
我泪水不止沾湿衣衫。
心中忧愁凄苦向谁诉说啊,
我只好噤声闭口不语不言。
离开郢都我的故里家乡啊,
渡过湘江沅水漂泊远迁。
念我的祖国横遭危难啊,
宗庙无人祭祀香火断。
哀怜祖宗事业无人继承啊, 心中惶惶恐惧自伤自怜。
暂且在山峡行走游荡啊,
信步周游在大江岸畔。
面临江水放声长啸啊,
徘徊徜徉纵日游观。
作《离骚》隐约谏戒君王啊, 盼君王顿然醒悟更张改弦。
召还我的车驾回郢都啊,
重修先王的旧规常典。
道路遥远实难回还啊,
可伤我一片思君之心不断。
君王背离三皇五帝的常法啊, 断绝《洪范》的纲纪法宪。
抛弃圆规矩尺而违背法度啊, 丢开衡称而任意称重量短。
执持法纪的人被弃置不用啊, 阿谀谗谄小人陪侍在君前。
甘棠枯死在野草丛中啊,
蒺藜荆棘却种满庭院。
美女西施被贬出宫中啊,
丑妇仳倠反侍立堂前。
乌获得宠与君王同车共乘啊, 燕公养马操劳在马厩圈栏。
蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊, 皋陶贤明却弃逐荒野山间。
见是非如此颠倒使我长叹啊, 想进身献忠心又迟疑难决断。
还是乘浮白水远走高飞吧,
趁此退身永别这龌龊世间。
尾声:
徜徉在垆山坡池水深深啊,
徘徊在汉水边涕泪涟涟。
子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊,
纤阿不把车驾,怎能把技艺献?
倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊,
回望高山悲痛泣下,泪洒江天。
赏析:
本篇抒写屈原被放逐后的孤苦无告的悲苦情景。
一个形影相吊、憔悴孤苦的老人,在穷山恶水间游荡,他心系多灾多难的祖国,他渴望君王的醒悟,他愤恨世道的不公,他痛惜自己的忠心难献,全诗凄情苦语,是《九叹》组诗中写得最为悲苦的一篇。