翻译方法和技巧1

合集下载

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译) (1)

答案:

3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居 (减词) 民植树造林、退耕还林。 From the 1950s, the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.
注解:“植树”就是要“造林”,“退 耕”就是要“还林”,故意义相同的部 分可省去不译。
注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国 庞大人口的耕作农业,因此用“farming”比用 广义的“agriculture”更合适。
答案:

2.中国剪纸有一千五百多年的历史。
(增词)
Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.
注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为 fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句 中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。

2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英 时往往需要补充汉语里省略的词语或缺 失的表示语法结构的词,以使得译文符 合英语的语法结构和表达习惯。汉译英 增词时通常要增补冠词、介词、代词以 及连接词。
汉译英ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ译技巧讲解
一、词的翻译

1. 词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义 往往随着语言情境而变,同样一个汉语 词,翻译成英文时不是一成不变的,选 用什么词得根据不用的语境而变。

例如: 汉语中的“大”在英语中根据不同 语境翻译也不同,“大城市”译为 a big city,但是“大雨”就译成heavy rain, 再来看看下面几个词怎么翻译: 大志向 大人物 great ambition an important person

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法

翻译技巧一词法翻译法词法中文翻译法是一种将英文涉及的词法结构准确转换成中文的翻译方法。

以下是一些词法翻译的技巧:1.词性转换:根据英文词的词性,在中文中选择相应的词性来进行翻译。

例如,将英文动词翻译为中文动词,将英文名词翻译为中文名词等。

2.词序调整:英语中的语序往往与中文不一致,因此在翻译过程中需要调整词语的顺序。

例如,在英文中形容词通常在名词之前,而在中文中通常在名词之后。

3. 词义转换:有些词在不同的语言中具有不同的意义,因此需要根据上下文选择合适的词义进行翻译。

例如,英文单词“present”既可以指“礼物”,也可以指“现在”。

在翻译时需要根据具体语境选择合适的中文词义。

4. 拆分合并:有些英文词在中文中需要拆分成多个词进行翻译,反之亦然。

例如,英文单词“breakfast”可以拆分成“早餐”进行翻译,中文词组“飞机场”可以合并成英文单词“airport”。

5.排序问题:中文和英文在表达时间、地点等信息时,顺序不同。

在翻译过程中需要注意将这些信息按照正确的顺序表达出来。

6. 同音词替换:有些英文词在发音上与中文词相似,可以使用同音词进行翻译。

例如,英文单词“flower”可以使用中文词“花”进行翻译。

7. 翻译成习惯用语:有些英文词没有直接对应的中文词,可以根据上下文和中文语境,将其翻译成习惯用语。

例如,英文表达“keep your chin up”可以翻译成中文的“保持乐观”。

总之,词法中文翻译法需要考虑词性转换、词序调整、词义转换、拆分合并、排序问题、同音词替换和翻译成习惯用语等方面的技巧,以确保翻译准确、地道。

四种翻译方法十种翻译技巧

四种翻译方法十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法

文言文的翻译要领和基本方法文言文翻译方法和技巧有:1、要把文言语句放到上下文中理解;2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词;3、增强文言功底,培养文言语感。

而培养语感的最好方法是多读,学习文言文就要以读为核心,即诵读、理解、背诵。

诵读、理解、背诵,诵读是核心、是关键、是文言文学习的立足点。

1、要把文言语句放到上下文中理解。

必须译作不好一个句子,同样必须遵守“词不距句,句不距篇”的原则。

必须把文言语句放在上下文中来认知,放在具体内容的语言环境中来推敲。

认定文言虚词的意义和用法,一字多义的实词到底就是哪个义项,文言句式就是如何采用的,怎样精确断句,意译如何展开,这些都必须充分利用上下文。

离开了一定的语言环境,句子往往很难精确认知,也就很难能够译者不好。

有些学生不著重斟酌上下文,两眼只盯着建议译者的句子本身,结果就是“欲速则不达”,译者中发生偏差甚至错误,这就是没语境意识导致的。

2、翻译最基本的方法是将单音节词转换成双音节词。

古汉语与现代汉语的最小区别是,古汉语以单音节词居多,即为一个字就是一个词;而现代汉语以双音节词居多,即为由两个字形成一个词。

将古汉语翻译成现代汉语,在多数情况下就是把单音节词转换成双音节词。

认知并掌控了这一方法,许多译者题搞出来就不难了。

3、增强文言功底,培养文言语感。

这就是搞好译者题乃至搞好所有文言文题目最显然的一点。

文言文写作理解能力的构成和提升绝非一朝一夕之功。

以上就是指的方法和技巧说到底都还是“末技”;其实,显然的技巧还是源自功底,源自内力。

为了增强文言功底和文言阅读的内力,考生需注意以下几点:一必须搞好文言实词、文言虚词、文言句式、词类活用等方面的科学知识储备;二要注重平时积累。

文言知识点很多,考生要养成积累的习惯,随时随地、一点一滴地积累,聚沙成塔,集腋成裘;三要特别注意备考以前自学过的课文,因为搞高考题许多就是对平时自学过的课文科学知识和能力的搬迁,甚至有些考查的知识点就轻易源自自学过的课文。

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧

英译汉-汉译英翻译技巧英译汉技巧一、英译汉翻译的基本程序1.通读并透彻理解原文。

翻译之前仔细研读原文,解决好“翻译什么”的问题。

边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是什么,有没有褒贬义或寓意,对其中的修饰语的把握等。

2. 组织语言。

考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。

3. 表达。

考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。

4. 审校。

这是英汉翻译过程中必不可少的环节。

考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范。

二、英汉翻译的基本方法1. 直译与意译直译指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;意译是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整。

如:Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.Good marriage doesn’t just happen. They take a lot of love and a lot of work.直译:好的婚姻不会仅仅发生—它们需要大量的爱和大量的工作。

意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。

或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。

很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。

当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。

一般来说,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。

只要译文内容忠实,意思明白就行了。

2. 顺译法(又名句型对应法)顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长句翻译,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种翻译技巧

汉译英的几种常用技巧(一)常用的翻译技巧1. 增译2. 减译(省译)3. 重复 4. 转译 5. 语序(词序/句序)调整(倒置) 6. 拆句与合并7. 正说反译, 反说正译8. 语态变换1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。

这种方式多半用在汉译英里。

汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。

英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。

因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。

英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。

因此,在汉译英时常常需要增补连词。

英语句子离不开介词和冠词。

另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。

总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

1. I am looking forward to the holidays. 我们等待假日的到2.Much of our morality is customary. 我们大部分的道德观念都有习惯性。

3.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。

4.Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)

英汉互译实用教程(一)英汉互译实用教程1. 简介该教程旨在帮助读者掌握英汉互译的实用技巧和方法,以便更准确地进行翻译工作。

2. 基本原则在进行英汉互译时,我们需要遵守以下几个基本原则:•准确性:翻译应尽量准确传达原文的含义。

•通顺性:翻译应符合目标语言的表达习惯,通顺易懂。

•简洁性:尽量使用简洁明了的语言表达,避免冗长复杂的句子结构。

•场景适应性:根据不同的场景和目的,采用相应的翻译方式。

3. 实用技巧在进行英汉互译时,可采用以下实用技巧来提高翻译质量:•词汇对应:寻找准确的词汇对应关系,确保翻译准确。

•短语搭配:注意短语的搭配习惯,避免直译。

•语法结构:理解并掌握英语和汉语的语法结构,确保句子通顺。

•上下文理解:通过上下文理解原文的意思,以便更好地进行翻译。

•文化差异:考虑文化差异对翻译的影响,尽量做到意译。

4. 实例演练下面是一些实例演练,旨在帮助读者更好地理解和掌握英汉互译的实用技巧:1.英文句子:“The cat is on the table.” - 翻译成中文:“猫在桌子上。

”2.中文句子:“这是我的手机。

” - 翻译成英文:“This is my cell phone.”3.英文短语:“It’s raining cats and dogs.” -翻译成中文:“下大雨了。

”4.中文短语:“明天见。

” - 翻译成英文:“See youtomorrow.”5. 注意事项在进行英汉互译时,需注意以下几个事项:•专有名词:对于专有名词,应保持与原文一致。

•文化差异:根据不同的文化背景,适当进行意译,以便更好地传达信息。

•翻译细节:注意细节的处理,如时态、人称、单复数等。

6. 总结通过本教程的学习,读者可以掌握英汉互译的实用技巧和方法,提高翻译准确性和表达流畅度。

在实践中不断积累经验,不断提升翻译能力,才能成为一名出色的创作者。

希望本教程能帮助到您,在英汉互译的道路上取得更好的成绩!7. 深度学习在提高英汉互译能力的过程中,深度学习是一个重要的方向。

英语翻译的基本方法

英语翻译的基本方法

英语翻译的基本方法店铺在这里把英语翻译的基本方法方法和技巧做个归纳,便于大家记忆和运用。

英汉翻译的基本策略1.正确分解英文句子英语句子和汉语句子一样,每句话都能表达一个完整的意思。

一个英语句子无论有多长,其结构无论有多复杂,但都离不开一个主干结构,即“主-谓-宾”结构,其它的部分都是修饰成分,是附属结构。

主干结构一般表述了句子的主要意思。

例如:Students from Lafayette College were crowding onto the train platform eagerly awaiting the arrival of the Carlisle Indian School’s track and field Squad.先找出主干结构:Students were crowding. Students 是主语,were crowding是谓语,剩余的都是修饰成分。

因此,这句话的主要意思是:“学生们在拥挤着……”这句话的参考翻译为:“拉菲德学院的学生们一起涌上月台,热切地等待着卡莱尔印第安人学校田径队的到来。

”英语翻译句子是以句子为单位进行的,翻译时的处理顺序应该是这样:首先,根据句子所在的语境,也就是常说的上下文来初步了解句子的大概内容。

然后,分析句子中词与词之间的逻辑关系。

再对句子结构进行分析和分解。

最后,根据汉语句子结构习惯,恰当选词组句。

英汉翻译的第二个步骤是关键,也就是句子词与词之间的逻辑关系分析。

学生们只要掌握了分析句子结构的方法,有助于翻译时最关键的问题处理。

一般的英汉翻译处理原则就是在译文里,尽量让句子中的修饰成分接近句子中的主干成分。

2.掌握顺译的方法世界上的语言可以分为分析性语言和综合性语言两大类。

从语言的语法结构特点来看,英语基本上属于分析性语言。

英语的词形变化少,主要通过词序、虚词和语言习惯来表示各个语法成分之间的关系。

另外,英语句子中的词序比较固定,句子中一些在意义上有关联的词,通常被放置在一起。

考试必备--英语翻译技巧

考试必备--英语翻译技巧

第 1 页:翻译方法1) 分句法 把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句) 例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了) 例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child. 译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开) 例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before. 译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开) 2)合句法 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句) 例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句) 例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

翻译方法与技巧

翻译方法与技巧

英语翻译补充内容翻译的方法与技巧一.翻译的方法翻译的方法主要分为两大类,即直译与意译。

直译是既保持原文内容,又保持原文形式的一种翻译方式,通常在原文与译文的词汇意义、句法结构、文体风格完全一致或基本一致时使用。

意译则只保持原文内容,不保持原文形式;当直译的方法不能准确、通顺地表达原文意思时,往往就有必要采用意译。

在翻译过程中,一般是能直译就尽量直译,不能直译时再考虑意译。

有些句子只能直译(有时须灵活变通);有些句子直译和意译时有一定差别,应比较使用,选择最佳的表达方式;有的句子根本无法直译,只能意译。

须特别注意:直译时不要死译、硬译(mechanically; by rote),意译时不能随意串改或添枝加叶。

请看下列几组句子:A.1. I went to Guangzhou yesterday.2. Her father bought her a pair of tennis shoes.3. In ancient times men did not think that the brain was the center of mental activity.4. She is old enough to go to school.5. 我父亲是工人,母亲是农民。

6. 条条大路通罗马。

7. 直到15世纪,中国的科学技术在世界上保持了上千年的领先地位。

8. 中美两国人民的友好交往,已有两百多年的历史。

9. 现在北京人常常有这种感觉:一到过年过节,保姆都回家了,家里没人管孩子,那可不得了了。

B.10. Birds of a feather flock together.11. Some old people are oppressed by the fear of death.12. 贵人多忘事。

C.13. Agues come on horse back, but go away on foot.14. It is raining cats and dogs.15. Laugh off one’s head.16. Neither fish nor fowl.(/au/ 鸟,禽)17. Nothing can be made out of nothing.18. It is an ill bird that fouls (弄脏、玷污) its own nest.19. I expected to meet an older man.以上句子中A组宜采用直译法,其中有些句子须做适当的变通,如第四句就不能生硬地译成“她够老去上学了”,而应译为“她够年龄上学了”或“她到上学年龄了”;第九句可译为“Beijing people often face such a problem: when the housekeepers go back to spend the Chinese New Year and other festivals with their family, nobody can take care of the child, and this causes them quite some trouble.”B组句子用直译法分别译成“羽毛相同的鸟聚集在一起”;“有些老人受到死亡恐惧的压迫”;“Great people often forget things.”也能让人理解句子的基本意思,但用意译法译成“物以类聚(人以群居)”;“有些老年人因怕死而惶恐不安”;“Great people are apt to have short /bad memories.” 会更佳。

12. 英汉翻译技巧1

12. 英汉翻译技巧1

LOGO
美国财政部长杰克· 卢(Jack Lew)早些时候指出,若发 生违约,国际投资者相对于社保受益人和其他债权人的优 先权并无保障。
请对比以下两句话:
由经济合作与发展组织着手起草并组织谈判的 《多边投资协定》可谓应运而生。
LOGO
由经济合作与发展组织(简称OECD)着手起草 并组织谈判的《多边投资协定》(Multilateral Agreement on Investment,以下简称 MAI)可谓应运而生。
增加缩写、夹住
Jack Lew, US Treasury secretary, earlier said there was no guarantee that international investors would take priority over social security recipients and other creditors in the event of a default.
LOGO)
LOGO
用在理解阶段 分析词与词之间的关系 将不可见语义(invisible meaning)用文字显现 出来
LOGO
The first black president (Bill Clinton) 第一位黑总统 第一位黑人总统 第一位黑人的总统 第一位与黑人关系紧密的总统
LOGO
增加词语让表达更生动、自然
LOGO
The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire. 那个有名的小木偶贝姬被大家称赞她的关节很灵活,在线 上非常活泼。 那个叫贝姬的小木偶非常有名,大家一致称赞她的骨节特 别灵活,线一牵就活泼泼地手舞足蹈。(杨必)

四种翻译方法 十种翻译技巧

四种翻译方法 十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。

每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。

当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。

意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。

(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。

Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。

(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。

意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。

英译汉翻译技巧及方法1

英译汉翻译技巧及方法1
对于英译汉翻译技巧知之甚少汉语表达不清汉语表达不清缺乏中文表达缺乏中文表达能力能力研究典型译例注意翻译技巧的说明和译句的得失为翻译实践打好基础可请别人修改或校正
主要问题: 1. 缺乏基本的翻译常识 2.对于英译汉翻译技巧知之甚少 3. 汉语表达不清, 缺乏中文表达能力
提高方法:
1. 翻译理论+翻译技巧+翻译实践 • 研究有关翻译的论述,弄懂翻译的基本问题。 • ( 阅读理论著作;专题论文;翻译教材;译品的前言后语) 2. 研究译作范本 • 从中摸索翻译的规律和技巧,对比不同译本的处理和效果。 • 研究典型译例,注意翻译技巧的说明和译句的得失,为翻译实
• b. -The mother: "I'll be there to cheer you." -The son: "It's a promise." 妈妈:"我会到场为你祝贺"。 孩子:"说话要 算数"。或"一言为定"。
• c. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下,就滔滔不绝地讲个没完。
• a. Those who did not remember the past are condemned to relieve it. 忘记过去的人就会重蹈覆辙。
• b. He who will not learn when he is young will regret when he is old. 少时不学,老来后悔。(名言)
9. 倒译法

英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符 合汉语习惯。如:
• A. The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.

找准主语,准确翻译(翻译技巧讲解第一课)

找准主语,准确翻译(翻译技巧讲解第一课)

例:也有人相信风筝是中国古代鲁班发明的。
译1:Someone also believes that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban. 译2:It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Lu Ban.
译2:We cannot judge people from their appearance, just as we cannot measure the ocean by pints.
3. 增补主语
下雨了。 It’s raining. 刮风了。 It’s blowing. 下雪了。 It’s snowing. 打雷了。 It’s thundering.
译2:If vocabulary is the building materials for language, sentences are the fundamental parts of writings.√
例:在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和 幸福。
译1:The color of red in Chinese culture usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译2:In Chinese culture, the color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness. 译3:The color of red usually symbolizes good luck, longevity and happiness in Chinese culture.

翻译技巧及练习教师用

翻译技巧及练习教师用

翻译方法及练习(一)一、准确理解词义I 根据上下文辩明词义:Work1. The ship is working eastward.2. The gears work smoothly.3. My watch doesn’t work.4. He is working in the factory.Right1. it is not right for children to sit up late 孩子们睡得晚不好adj2. the plane was right above out heads 飞机正好在我们头上面adv3. in the negative, right and left, and black and white are reversed 照片底片上,左右黑白与正片恰好相反n4. she tried her best to right her husband from the charge of robbery 她尽力为她丈夫被控抢劫伸冤v.2.词义的引申:☉词义作抽象引申:1. There is a mixture of the tiger and ape in his nature.2. Every life has its roses and thorns.3. She sailed into the room,☉词义作具体引申:1. Do you see any green in my eyes2. The Great Wall is a must for most foreign visitors to Beijing.3. We Zanziber would like to build a coloured society where all men can have equal opportunity.二、词类转译:试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词。

1.An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.2.His very appearance at any affair proclaims it a trumph试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词。

英译汉翻译方法与技巧归纳

英译汉翻译方法与技巧归纳

吴老师翻译工作室英译汉翻译技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择:大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。

词义选择的方法有五:根据词类选择、根据上下文的语境选择、根据词的搭配选择、根据词的专业领域选择、根据词的语法特征选择。

㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时根据汉语的习惯选择词的褒贬色彩,词的引伸义、或是进行抽象词与具体词的转换。

㈢.词性转换根据英语的静态语言的特点,将英语中很多由动词转化而成的名词、形容词、介词、副词以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。

㈣.增补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:语义增补、语法增补、修辞增补。

㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,译后完全不影响译文意义的完整性。

如代词省略、冠词省略、连词省略、介词省略、某些动词的省略、某些名词复数的省略以及根据汉语语言的表达习惯的省略。

㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享(承前省或拖车)、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却经常有意重复表达以加强文字的力度,故有同词重复和异词重复的翻译对策。

二、句子结构方面句子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。

㈠.语序类1. 顺译法与逆译法英语在表达原因、条件、时间、说明等定语从句、状语从句时位子很灵活,既可以先述也可以后述。

而汉语表达往往是按时间或逻辑或评论的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。

英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。

当然,有的时候顺译法与逆译法,两者皆可,依译者的爱好而定。

2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征或较短等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词的前面。

3. 分起总叙与总起分叙长句子和句子嵌套现象在英语中比较普遍,这是因为英语的连词、关系代词、关系副词等虚词比较活跃、生成能力强,可构成并列句、复合句以及它们的组合形式。

句子翻译技巧(1)

句子翻译技巧(1)
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。


英语:形式严谨,依靠有形的手段显示完整性。
(以形显义)
连词: and, or, but ,if, when… 副词:therefore, hence, consequently 关系副词:when, where, why 代词:another, this, that, 关系代词:that, which, who, whom, whose 介词短语:in a word, at least, for example, in addition 形容词短语:more than, rather than 动词短语:to sum up, to put it another way, to be more exact
小辣椒见是书记,一愣,松开手,跟着就瘫了下去,滚地 皮,大哭大叫。 Dumbfounded of seeing the secretary, the Little Pepper relaxed her hands, and then lay down, rolling on the ground with cry and scream.

他们对市场一无所知,他们公司因而受了很大的 损失。 Their ignorance of the market brought huge losses to their company. 她一看到他就生气。 The very sight of him makes her angry.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语态转换
“What if it‘s learned that I stole it?” Invaders had been sighted on the borders of the empire. Illness must be correctly diagnosed before they can be treated with medicine. Electricity can be transmitted over a long distance. They were ordered to join the local people in their fight against the flood.
听到她儿子去世的消息, 听到她儿子去世的消息,她放 声大哭。 介词转译为动词 介词转译为动词), 声大哭。(介词转译为动词 ,
苏珊喜欢中国画。 名词转译为 苏珊喜欢中国画。(名词转译为 动词) 动词 从理论上讲, 从理论上讲,获得委员会的准 许是可能的。 副词转译为汉语 许是可能的。(副词转译为汉语 中的独立句,修饰整个句子) 中的独立句,修饰整个句子
C-----E
他就着油灯读信 我这星期不忙,) ,)就 (我这星期不忙,)就你 的时间吧 花生就 花生就酒挺合适 稍等一会儿, 稍等一会儿,我就来 她十三岁就 她十三岁就参加革命了 我就不信我学不会这项技 术。 那人就是他的哥哥。 那人就是他的哥哥。 送给我, 你就送给我,我也不要 我所知, 就我所知,他的英语很好
An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. . If we were ignorant of the structure of the atom,it would , be impossible for us to study nuclear physics. . The wounded were left there unattended. . He opened the window to let fresh air in. . This problem is very hard to deal with,and it is totally , beyond me. . >>>>>>>>>>>> 动词
读一点世界历史对学习时事是有帮 读一点世界历史对学习时事是有帮 助的。 名词转译为动词 名词转译为动词) 助的。(名词转译为动词 如果我们不知道原子的结构, 如果我们不知道原子的结构,我们 不知道原子的结构 就不能研究核子物理学。 形容词 就不能研究核子物理学。(形容词 转译为动词) 转译为动词 伤员被留在那里,无人照料。 形 伤员被留在那里,无人照料。(形 容词转译为动词) 容词转译为动词 他打开窗户,好让新鲜空气进来。 他打开窗户,好让新鲜空气进来。 进来 (副词转译为动词 副词转译为动词) 副词转译为动词 这个问题太难处理了,我完全搞不 这个问题太难处理了,我完全搞不 介词转译为动词) 懂。(介词转译为动词 介词转译为动词
不断地寻求变化是我们这 个时代的特点。(名词转译 个时代的特点。 名词转译 为动词) 为动词 氧是物质世界的重要元素 之一,其化学特性很活泼。 之一,其化学特性很活泼。 (副词转译为名词 副词转译为名词) 副词转译为名词 我不明白他的意思。 动词 我不明白他的意思。(动词 转译为名词) 转译为名词
〉〉〉〉〉〉〉>>>>>>>名词
这个盒子太重了,我抬不动。 这个盒子太重了,我抬不动。 雾太浓了, 雾太浓了,我连自己的手都看 不清。 不清。 国庆节其间, 国庆节其间,到处的交通都很 拥挤。 拥挤。 上个星期六战斗又起, 上个星期六战斗又起,双方损 失惨重。 失惨重。 他以前抽烟很厉害, 他以前抽烟很厉害,但现在戒 了。 我不喜欢蛋糕,对我来说, 我不喜欢蛋糕,对我来说,太 油腻了。 油腻了。
Байду номын сангаас
1)直译法
Steel stretches in hot weather,So suspension bridges can sag a foot or more on a hot day. 钢材在炎热的天气中会伸展,所以吊桥在热天可 能会凹下一英尺或更多。 In the 1880's the United States was a land sharply divided by the tremendously wealthy and the very poor. 19世纪80年代,美国是一个可以明确划分巨大富 和赤贫的国家。
(一)词义的选择 一 词义的选择
在翻译中正确选择词义 一词多类,就是指一个词往往属于几个词 类,具有几个不同的意思; 所谓一词多义,就是指同一个词在同一个 词类中,又往往具有几个不同的意思。
When Tom‘s birthday came, 工gave him a dictionary as his birthday present. He was present at yesterday‘s meeting but I didn’t see him. The professor was talking about the present situations in the Middle East。 Mr. Clinton was presented with a bunch of flowers when he arrived at the airport.
2)意译法(free translation)
从意义出发,只要求能正确地表达原文的 内容,但可以不拘泥于原文的形式和字词 结构。
2)意译法
DO you see any green in my eye? 你以为我是好欺负的吗 Tom was upsetting the other children,so I showed her the door. 汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。 When it‘s a question Of life or death, money isn’t an important circumstance. 生死攸关时,金钱就不重要了。
词性转换
The incessant demand for change characterizes our time. . Oxygen is one of the important elements in the physical world,it is , very active chemically. . I didn't see what he meant. .
翻译的标准
忠实 (faithful) 通顺 (smooth)
翻译的过程
理解阶段 表达阶段 审校阶段
翻译的基本方法
1)直译法(literal translation) 2)意译法(free translation)
1)直译法(literal translation)
在语言条件许可的情况下,在译文中既保 持原文的内容,又尽量保持原文的语言形 式,包括用词和句子结构。
汤姆过生日时, 汤姆过生日时,我送他一 本字典作为生日礼物
他出席了昨天的会议, 他出席了昨天的会议,但 我没看见他。 我没看见他。
教授正在谈论中东目前的 形势
克林顿到达机场时, 克林顿到达机场时,有人 给他献了一束花。 给他献了一束花。
This box is too heavy for me to carry. . I can‘t see my hands clearly due to the heavy fog. . There was heavy traffic everywhere during the National Day. . The fighting flared up last Saturday with heavy losses on both sides. . He used to be a heavy smoker but now he has given up smoking. . I don't like cakes,for they , are too heavy for me. .
句子成分转换
Gases differ from solids in that the former have greater compressibility than the latter.
Ice is not as dense as water and therefore it floats. Water is needed in offices, factories and schools.
这两口箱子轻重不一样 The two cases do not weigh the same. 工作应分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 Work shoud be done in order of importance and urgency. You should not undertake all at one time. 请你别见怪,他说话就是不知轻重。 I hope you won’t mind about his words. He simply doesn’t know the proper way to talk.
英汉互译的基本技巧
(1)词义的选择 词义的选择 (2)转换 转换 (3)增词法 增词法 (4)减词法 省略法 减词法(省略法 减词法 省略法) (5)正反反正法 正反反正法 (6)重复法 重复法
(二)转换法
转换是指为了在翻译过程中既能准确地传 达原文的意思,又能使译文符合汉语的表 达习惯,适当地进行的词类转换的方法。 词性转换 句子成分转换 语态转换 视角转换
One boy is a boy,two boys half a boy, three boys no boy. Love me, love my dog.
相关文档
最新文档