论中西翻译史中译者地位变迁
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论中西翻译史中译者地位变迁
赵玉闪;杨肠
【期刊名称】《林区教学》
【年(卷),期】2012(000)003
【摘要】有文字记载的翻译迄今已有近三千年的历史,在这漫长的历史进程中,翻译的作用、意义、价值等曾经长期未受到应有的重视,翻译相对独立的地位也未被肯定,因此,翻译工作者也很难获得与其他专业工作者一样的地位。
然而,随着社会的发展和翻译理论的进步,翻译研究开始成为独立学科,译者地位也随之显著提高——从被认为是"隐形人"到成为创作的主体。
这巨大的变化不是戏剧性的,而是带有历史的必然性。
通过描述中西翻译史译者地位的变迁过程,阐述翻译的主体——译者的重要性,以及新时期要求译者个人素质提高的必然性。
【总页数】3页(P51-53)
【作者】赵玉闪;杨肠
【作者单位】华北电力大学外语学院,北京102206;华北电力大学外语学院,北京102206
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从中国翻译史看中国译者地位的变迁 [J], 欧阳丁;
2.面向中西交流的翻译史研究——《从词典出发:法律术语译名统一与规范化的翻
译史研究》简评 [J], 许多;许钧
3.译者地位在翻译史中的体现 [J], 苏艳飞
4.译者的显身——中国翻译史独特的大译者现象 [J], 肖洋
5.从语言、社会文化、伦理层面简述韦努蒂的异化翻译理论——以《译者的隐形——翻译史论》为例 [J], 韩瑞瑞;王登霞
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。