英译汉过程中翻译
篇章翻译英译汉
英译汉San Francisco“San Francisco, open your Golden Gate,” sang the girl in the theatre. She never1 finished her song. That date was 18th April,1906. The earth shook and the roof suddenly divided,buildings crashed2 to the ground and people rushed out into the streets. The dreadful earthquake destroyed the city that had grown up when men discovered gold in the deserts of California.3 But today the streets of San Francisco stretch over more than forty steep hills,rising like huge cliffs above the blue waters of the Pacific Ocean.The best way to see this splendid city,where Spanish people were the first to make their homes,is to take one of the old cable cars which run along the nine main avenues. Fares are cheap; they have not risen,I‟m told,for almost a hundred years.4You leave5 the palm trees in Union Square --- the heart of San Francisco --- and from the shop signs and the faces around you,you will notice that in the city live people from many nations --- Austrians,Italians,Chinese and others6 --- giving each part a special character. More Chinese live in China Town than in any other part of the world outside China.7 Here,with Chinese restaurants, Chinese post-boxes, and even odd telephone-boxes that look like pagodas,it is easy8 to feel you are in China itself.Fisherman‟s Wharf, a place all foreigners want to see,is at the end of the ride. You get out, pause perhaps to help the other travelers to swing the cable car on its turntable (a city custom),and then set out to find a table in one of9 the gay little restaurants beside the harbor. As you enjoy the fresh Pacific seafood you can admire the bright red paint of the Golden Gate Bridge in the harbor and watch the traffic crossing beneath the tall towers on its way to the pretty village of Tiberon .漫步旧金山“旧金山,敞开你的金门吧!”剧院里女歌手唱道,可惜她再也没能唱完1。
英译汉的翻译方法和技巧
英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的,专业英文的翻译技巧讲与练。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
接下来店铺为你带来英译汉的翻译方法和技巧,希望对你有帮助。
英译汉的翻译方法和技巧语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
一、定语位置的调整1.单词作定语英文中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英文中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar (前置)一个要饭的.,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语英文中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)二、状语位置的调整1.单词作状语英文中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃,专业英文《专业英文的翻译技巧讲与练》。
(前置)英文中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
(前置)2.短语作状语英文中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。
Seeing this,some of us became very worried.(前置)看到这种情况,我们有些人心里很着急。
汉译英_词汇的翻译
送
• 老师送我一本书作为生日礼物。 • My teacher gave me a book as my birthday gift.
• 亲戚们送给她一笔钱作为她的学费。
• The relatives of hers offered her a sum of money as her tuition fee.
• 所谓选词,即在正确理解原文的基础上,选出 适当的词去表达原文的意思。正确选词是保证 译文质量的重要条件,词的选择应从下面几个 方面入手。 1.正确理解原文词义:词的正确选择首先取决 于对原文词义的正确理解,而这一点有首先取 决于对原文上下文的推敲。英译汉、汉译英的 情况都是这样。
意思
• • • • • 甲:这一点小意思,请务必收下。 乙:你这人真是有意思,怎么也来这一套? 甲:哎,只是意思意思。 乙:啊,真是不好意思。 甲:This is a little gift as a token of my appreciation. Please take it. • 乙: Oh, aren’t you a bit too polite? You shouldn’t do that. • 甲:Well, it just conveys my gratitude. • 乙:Ah, thank you then, though I really don’t deserve it.
纺织品 纸币 四季豆 防水油布 高中 黄皮书、黄页 变质的奶 公共厕所 承认说的错话 当心,留神 假正经
• • • • •
• • • •
• •
dried goods joss paper mung bean oily skin university/ college pornography yogurt lounge break a promise look outside yes-man
句子翻译英译汉
句子翻译音译汉:1.Their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。
2.The guests at the dinner party were slightly surprised at thecommanding tone of the American.出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。
3.Johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。
4.While she felt like joining the argument,Nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。
5.What do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6.It is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。
7.The committee members have conflicting opinions as to the bestlocation of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。
8.Henry's works of art are superior in many respects to those of hisbrother's better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。
词类转换翻译法
词类转换翻译法在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。
原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。
一、名词的转译1.英语名词转译成动词由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。
【例1】The remembrance of these will add zest to his life.×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。
【译文】回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。
【例2】He looked on the Convention as a fair and faithful representation of the people.×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。
【译文】他认为这次大会公正忠实地代表了人民。
【例3】Other governmental activities are the responsibilities of the individual states, which have their own constitutions and laws.×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。
【译文】其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。
【例4】The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.【译文】看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。
【例5】To my knowledge, some computers have gone missing.【译文】据我所知,有几台计算机失踪了。
【例6】He was a good listener and they would like to talk with him.×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。
英译汉教程3_翻译中措辞的选择
Choice of collocative meaning
Some words have the same basic meaning, but differ in collocation. (搭配) eg. mother tongue (acceptable) mother language (unacceptable) a man of sense (acceptable) a man of meaning (unacceptable)
Assignments
Comparison of translated sentences. (P77) Comparison of translated texts. (P85) Translate the sentences. (P84)
Choice of exact meaning
To weigh the meaning before choosing a suitable word for translation (斟酌、权衡词 义) Do not lap up a word or an expression without digesting it (勿囫囵吞枣) Do not extend the meaning beyond its limits (勿引申过度) Do not rigidly adhere to letter or form(勿拘 泥字面
燥乏味。
Translate the following sentences.
1. On display was merchandise attractive in quality and price. 2. They captured fifty enemy soldiers and many weapons. 3. In order to get a large amount of waterpower, we need a large pressure and a large current.
英译汉翻译技巧及方法3
学生感到, 英语最困难的地方是它的习惯用法。
3. 宾语从句
3.1 普通句型
以从属连词、连接代词或介词引起的宾语从句汉译时,词序 一般不变。如:
If you do not mind, I will turn off the heating. 如果你不介意,我就把暖气关上了。
Though he was defeated in the election, he became famous for his fiery speeches against slavery.
虽然他竞选失败了,却以其反对蓄奴制度的激烈演说 而出了名。
他和副总统尼克松谈过话,副总统来自他保证,凡是能够 做到的都将竭尽全力去做。
2. 主语从句
2.1 “It+被动语态+that”句型
这种句型通常要译成汉语里的主动句,并增译出“大 家”“我们” “有人” “人们”等泛指性的主语。该 译法的特点保留了原文句子结构的前后顺序,即:先 主句,后从句。有时也可译为“据……”的句型。如:
• It is reported that the Summit Meeting will be held in December.
据报道,这个峰会将在12月举行。
2.2 “It +谓语(表语)+that”句型
这样的主语从句句型可处理为: (1) 先把主句的谓语或 表语部分译成独立语,然后顺译出从句;(2) 颠倒原文 句子结构,先译出从句,再译出主句。如:
我让你自己判断,这件事该不该做。
英译汉短文翻译10篇
1. Lexicography1)Lexicography provides at its best a joyful sense of busyness with language词典编纂的绝妙之处是给人一种与语言打交道的快乐感。
2) One is immersed in the details of language as in no other field.不像其他领域,编词典的人整天都钻在语言材料中。
3) Sometimes the details are so overwhelming and endless they sap the spirit and depress the mind有时碰到的语言材料浩如烟海,令人耗神。
4) Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has an immeasurably slight impact on the work as a whole往往一天辛苦工作下来,发觉所完成的薄薄几页草稿只是全部工作的九牛一毛,好不沮丧。
5) As I hope the readers of this work will come to understand dictionaries do not sprint into being正如我希望这部著作的读者会逐渐明白的那样,词典并非是一蹴而就的。
6)People must plan them collect information and write them. 必须先制定计划,收集材料,然后方能编写。
7 )Writing takes time and it is often frustrating and even infuriating.编写词典不仅耗费时间,而且常让人受挫,甚至恼怒。
英译汉翻译
e.g.) Comrade Lei Feng was too ready to help others. 雷锋同志乐于助人。 The old woman is too apt to forget. 这位老太太太健忘了。
8.News came through on the wireless of a rich oil field district.
there would be a long and a difficult struggle.
Poor translation:他深信当时已出现以后会有场漫长而艰辛的斗争的基础 Proper translation:他根据当时已出现的情况,深信以后会有场漫长而艰 辛的斗争
10. What are the perspectives of the national liberation movement and the relations between China and the third world countries?
4.This failure was the making of him.
Poor translation: 这次失败是他造成的。 the making of
= a means of gaining great improvement or success Be the making of sb.
at the eleventh hour. (1)at the last possible moment. (Just before the last clock hour, 12)
e.g.) She always turned her term papers in at the eleventh hour. We don't worry about death until the eleventh hour.
英语翻译之词类转译法
名词→ 转译成动词
再如: Xu Beihong’s paintings of
horses are exceptionallyห้องสมุดไป่ตู้good.
原顺序:徐悲鸿的马的画像特别好。 改为:徐悲鸿画马画得特别好。 试译:
Insulin is used in the treatment of diabetes.
→转译成名词
1、英语中很多名词派生的动词或由名 词转用的动词,在汉语中往往不易找 到合适的动词,这时可以转译成名词。
例:The earth is shaped like a big ball. 地球的形状像个大球。
His speech impressed(使…印象深刻) the audience deeply. 他的演讲给听众的印象很深刻。
汉英词类句法功能对照表
汉语
英语
名 主语;宾语;定语; 主语;宾语;
词 状语;谓语
表语;定语
形 容 词
定语;表语;主语; 宾语; 状语;谓语
定语;表语; 宾补
动 词
谓语;主语;宾语; 定语;表语
谓语
例: 1)这是一个很清楚的问题。 2)这个问题一定要搞得清清楚楚 3)问题很清楚。
1) This is a clear question. 2) The problem is quite clear. 3) The problem must be made clear.
胰岛素用于治疗糖尿病。
The government called for the establishment of more technical schools.
英译汉语篇翻译
一位老人是这个持枪歹徒的第一个受害者。老人先被一辆 卡车撞倒,正当他试图起身时,被击中头部。
10. Mother: Is that your coat on the floor? Son: I’ll pick it up.
妈妈:地上是你的外套吗? 儿子:这就捡起来。
Thank you
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
经济学家认为,经济衰退比预测中更加严重。 很明显,等待已久的经济衰退已经到来。许多经济学 家认为国家经济活动的衰退比先前预测的更加严重, 持续时间更长。
5. President Jimmy Carter noted that inflation is the cruelest tax that anyone can pay. Many people agree with that statement, arguing that the persistent decline in the dollar’s purchasing power hurts people directly because products cost more, and also causes a kind of psychological damage. Recent polls have shown that the average American, far from being optimistic, expects prices to rise to ever higher rates.
7. Just as man has found great uses for the materials which he can dig up from the ground so, too, he has found important uses for the gases which he can obtain from the air.
英译汉相关翻译
1.英汉差异2.英译汉-加注和释义加注法可分音译加注和直译加注You look like AL_Capone in that suit.你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔.卡彭*了。
(阿尔.卡彭是美国历史上臭名昭著的歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
)It was Friday and soon they'd go out and get drunk.星期五发薪日到了,他们马上就要出去喝酒,一醉方休。
Black people have all too often found the American Dream a nightmare.黑人们经常发现所谓的美国梦*不过是一场噩梦。
(美国梦是指美国式的民主、自由等)释义释义是舍弃原文中的具体形象,直接译出原文的意思。
Ifs not easy to become a member of that club-they want people who have plenty of money to spend,not just every Tom,Dick, and Harry.要参加那个俱乐部并非易事一他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。
Our son must go to school.He must break out of the pot thatholds us in.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。
•增词I was extremely worried about her,but this was neither the place nor the time for a lecture or an argument.我非常担心她,但不论是地点还是时间都不适合和她讲解或争论。
Britain's railway system is being improved.英国的铁路系统正在改善。
English prose is elaborate rather than simple.It was not always so.现今英语散文是精心制作的而不是简单的就能做到。
专八翻译英译汉讲解(全解析)
现在,天天都在隐瞒真相,愚弄公众,
这种做法是新闻界的耻辱。
No. 6
I walked to the ticket counter. When the ticketseller saw me, her otherwise attractive face turned sour, violently so.
于特征或形式
英国预计到了将会发生冲突,于是对
这一时期的边境政策作了调整。
No. 5
Every
day now, the suppression of truth and the organizing of public ignorance shame journalism.
– the suppression of truth隐瞒真相 – the organizing of public ignorance愚弄公众
– miscarriage: 流产;失误 – 注意accident,a decisive blunderer,attend 的理
解
出错者若处事果断,仍可意外取得成功; 才干出众者若优柔寡断,必然屡屡失误。
No. 8
In their rush, these companies have neglected the hardest part of doing business in China: the people part. The result is that many have jeopardized their performance in the long run.
No. 3
He
had a disconcerting habit of expressing contradictory ideas in rapid succession.
英译汉翻译技巧及方法
八、Adverbs—Adjectives
1. The English language has changed subtly and pervasively.
英语的变化很敏感,很普遍。 2. She looked at me expectantly. 她用期待的眼光看着我。 3. Hopefully, it will be done early next month. 下月初完成这项工作是大有希望的。 4. Traditionally, there had always been good relations
the poor. 罗宾汉和他的同伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。 3. Stevenson was eloquent and elegant—but soft. 史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4. This problem is no less important than that one. 这个问题的重要性不亚于那个问题。
As he is a perfect stranger in the city, I hope you will give him the necessary help.
他对这ade was a success. 封锁很成功。
五、Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的人,
汉译时常译成名词。另外,有些英语中的形容词根据情况, 也可译成名词。
1.They did their best to help the sick and the wounded. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 2. Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected
英译汉7-句子翻译(1)长句处理
第四单元句子翻译第一节长句处理一、分译法分译即把一个句子中的某个句子成分,分出了另译为一个分句或句子。
所分出来的部分必须是一个意义完整的逻辑上的主谓结构。
例:A cold that rapidly grew worse caused his unlamented return to Paris.译文:他得了感冒,而且越来越重,只好回巴黎去了。
但对他的离去,没有人感到惋惜。
1、单词例1. The dust, the uproar and the growing dark threw everything into chaos.译文:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈深,一切都陷入混乱之中。
例2. A movie of me leaving that foxhole would look like a shell leaving a rifle.译文:我离开那个单人掩体的速度之快,要是拍成电影的话,会像出膛的子弹一样。
例3. Alchemist made resultless efforts to transform one metal into another.译文:炼金术士企图把一种金属转变成另一种金属,这完全是徒劳的。
例4. With the fear of largely imaginary plots against his leadership, his self-confidence seemed totally to desert him.译文:由于担心有人阴谋推翻他的领导,他似乎完全丧失了自信心。
但所谓的阴谋在很大程度上是他自己假想出来的。
2、词组例1. He pointed out the growing tension.译文:他指出,紧张局势日益加剧。
例2. Careful cyclists are in less danger than is commonly believed.译文:只要小心谨慎,骑摩托车并不像一般人想象的那样危险。
英译汉常用的方法和技巧
LOGO
(二)前置词/介词转译成动词
(三)形容词转译成动词
(四)副词转译成动词
1) Spring is in at last. 春天终于来到了。
LOGO
2) The Democratic Party was then in. 当时是民主党执政。
LOGO
词类转译法(一)
一 转译成动词 (一)名词转译成动词 1) She has a firm conviction that she will overcome all the difficulties. 她坚信她会克服所有的困难。
1) My suggestion is that he should quit smoking at once. 我建议他立刻戒烟。
LOGO
2) He has the assurance to ask me for money. 他竟然厚着脸皮向我要钱。
3) Jim was an aggressive engineer who did his job quite well. 吉姆是个有进取心的工程师,他工作干得很出色。
LOGO
3) That company was short of hands. 那家公司缺少人手。
4) We have the situation well in hand. 我们能把握好局势。
5)They give the film star a big hand. 他们鼓掌欢迎这位电影明显。
LOGO
4) … that government of the people, by the people, for the people shall not perish from the earth. 这个民有,民治,民享的政府,将不会从地球上消失。
谈谈英汉互译中常用的翻译方法_孙良诚
谈谈英汉互译中常用的翻译方法
孙良诚 0 1
, 摘 要 - 由于英汉两种语言在句法、 词汇、 修辞等方面均存在着很大的差异, 因此在进行英汉互译时, 需要使用一定的翻 译技巧。本文主要介绍在翻译实践中一些常用的翻译方法。 , 关键词 - 英汉互译;翻译技巧;翻译方法 , 中图分类号 - 2/3)4 5 , 文献标识码 - $
英汉两种语言在句法、 词汇、 修辞等方面均存在着很大的差异, 因此在进行英汉互译时需要有一定的翻译技巧作指导, 否则就会 遇到很多困难。 在翻译实践中, 常用的翻译技巧有: 增译法、 省译法、 转换法、 拆句法、 合并法、 正译法、 反译法、 倒置法、 包孕法、 插入法、 重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中, 也可以运用于口译中。 34 增译法: 指根据英汉两种语言不同的思维方式、 语言习惯和表达方式, 在翻译时增添一些词、 短句或句子, 以便更准确地表达出原文所包 含的意义。 这种方法多半用在汉译英里。 汉语无主句较多, 而英语句子一般都要有主语, 所以在翻译汉语无主句的时候, 除了少数可用 “ 67898 :8… ” 英语无主句、 被动语态或 结构来翻译以外, 一般都要根据语境补出主语, 使句子完整。英汉两种语言在名词、 代词、 连词、 介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。 英语中代词使用频率较高, 凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时, 必须 在前面加上物主代词。因此, 在汉译英时, 需要增补物主代词, 而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、 词组与词组以 及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连 词。 英语句子离不开介词和冠词。 另外, 在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、 注释性的词语, 以 确保译文意思的完整。总之, 通过增译, 一是保证译文语法结构的完整, 二是保证译文意思的明确。如: ( 3) ;7<= <:>?= @<AABCD 7BE 9BD7= <F<GH ( 增译主语和谓语 ) 马上给他打个电话, 你觉得如何? (’ ) IJ >CAG I @>?AK L88 =78 98<ABM<=B>C >J =78 J>?9 E>K89CBM<=B>CL4 (增译主句 ) 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (/ ) 只许州官放火, 不许百姓点灯。 ;7BA8 =78 E<DBL=9<=8L F898 J988 => :?9C K>FC 7>?L8N =78 @>EE>C O8>OA8 F898 J>9:BKK8C => ABD7= A<EOL4 ( 增译连词 ) (P ) 在人权领域, 中国反对以大欺小、 以强凌弱。 IC =78 JB8AK >J 7?E<C 9BD7=LN Q7BC< >OO>L8L =78 O9<@=B@8 >J =78 :BD >OO98LLBCD =78 LE<AA <CK =78 L=9>CD :?AAGBCD =78 F8<R4(增译暗含词语 ) ’4 省译法: 这是与增译法相对应的一种翻译方法, 即删去不符合目标语思维习惯、 语言习惯和表达方式的词, 以避免译文累赘。增译法的例 句反之即可。又如: 0 3 1 I 7>O8 G>? FBAA 8CS>G G>?9 L=<G 78984 (省译物主代词 ) 希望您在这儿过得愉快。 (’ ) 中国政府历来重视环境保护工作。 678 Q7BC8L8 D>T89CE8C= 7<L <AF<GL <==<@78K D98<= BEO>9=<C@8 => 8CTB9>CE8C=<A O9>=8@=B>C4 0 省译名词 1 /4 转换法: 指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、 方法和习惯而对原句中的词类、 句型和语态等进行转换。具体的说就是: 31在 词性方面, 把名词转换为代词、 形容词、 动词; 把动词转换成名词、 形容词、 副词、 介词; 把形容词转换成副词和短语。 ’ 1 在句子成分方 面, 把主语变成状语、 定语、 宾语、 表语; 把谓语变成主语、 定语、 表语; 把定语变成状语、 主语; 把宾语变成主语。 / 1 在句型方面, 把并列 句变成复合句, 把复合句变成并列句, 把状语从句变成定语从句。 P 1 在语态方面, 可以把主动语态变为被动语态。如: (3 ) 6>> E?@7 8UO>L?98 => 6V O9>D9<EL FBAA K> D98<= 7<9E => =78 8G8LBD7= >J @7BAK98C4 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 0 名词转动词 1 (’ ) 由于我们实行了改革开放政策, 我国的综合国力有了明显的增强。 67<CRL => =78 BC=9>K?@=B>C >J >?9 98J>9E <CK >O8CBCD O>AB@GN >?9 @>EO9878CLBT8 C<=B>C<A L=98CD=7 7<L D98<=AG BEO9>T8K4 0 动词转名词 1 0 / 1 I W E <AA J>9 G>? >OBCB>C4 (介词转动词 ) 我完全赞成你的意见。 (P ) 学生们都应该德、 智、 体全面发展。 %AA =78 L=?K8C=L L7>?AK K8T8A>O E>9<AAGN BC=8AA8@=?<AAG <CK O7GLB@<AAG4 0 名词转副词 1
英译汉中如何翻译词汇的方法
英译汉中如何翻译词汇的方法考研英语新大纲对于阅读理解C节的表述是:“主要考查学生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。
要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分约150词译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。
”文章的题材近几年偏重人文社科类。
根据《大纲》所提供的“考题结构表”中的提示,英语中30个词左右的句子已经算是“长句”了。
同时,万学海文根据对于历年考题的总结,每套考题中5个被翻译的句子长度比较平均;各个句子的句式各异,结构都比较复杂,内容都具有一定深度。
由此可见,将英译汉试题作为阅读理解的一部分,通过用汉语予以正确表达实际上不过是一个“手段”,其真正目的是测试考生根据上下文准确理解结构比较复杂、内容具有一定深度的英语句子,并用汉语予以正确表达的能力。
常常听到有人说“这句话我英语读懂了,但是就是用汉语说不出来”,其实,根本原因还是没有真正读懂英语,因为整体上说我们的汉语要比我们的英语好得多,只要英语真的读懂了,汉语表达应该是不存在问题的。
这里有一些方法,是我在教学过程中及对考试特点的分析的来的,望对各位有些许帮助。
一、括号在考研翻译中,偶尔会出现一些超纲单词或考生拿不准的单词,这个时候,出题人在文中会以括号的形式来解释该单词,如1998年的Big Bangthe theory that the universe originated in an explosion from a single mass of energy,2001年的millennium a period of 1,000 years,2002年的autonomous self-governing,2021年的Socratic苏格拉底。
所以建议各位考生在考场上在做翻译部分时首先扫一下全文是否有括号,如果有,那么括号所解释的词一定会出现在翻译的句子中。
二、构词法考研大纲规定考生应掌握一定的构词法。
其中比较常见的有合成词法和词根词缀法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Statement of result& Finding
• 3.翻译单位的实验分析
• 1)同一篇文章,同一译者会运用不同的翻译单位 • 2)同一篇文章,不同类型的译者运用的各级翻译单位百分 比存在较大差别 • 3)同一译者,在翻译不同的文章时,把握的 各级翻译单位百分比存在差别 • 4)同一译者,在翻译某一特定的句子或语段时
语步-步骤双层分析法 9-move schema by Hopldns and Dudley-Evans(1994) 1 Information move (background about theory / research aims/methodology) 2 Statement of result (either a numerical value or reference to a graph or table) 3 Finding (same as statement of result, but without a reference to a graph or table) 4 (Un)expectedd outcome (a comment on whether the result is expected or not) Contrary to what I had expected when undertaking the investigation… 5 Reference to previous research 6 Explanation (reasons for unexpected results) 7 Claim (generalization arising from the results) 8 Limitation 9 Recommendation (suggestions for future research)
Limitation
• 当然,由于研究尚有一些局限,比如TAPs 工具在方法论上的局限性ຫໍສະໝຸດ 英译汉过程中翻译单位的实证研究
1 :较少触及非亲属语言 ( 如汉英、日英等 ) 的 互译,不利于翻译过程研究的纵深发展 TAPs方法的推广 2:在翻译过程的众多变量中,翻译单位历来 是热点课题 3:现有的研究大多只从语言学的角度对其进 行界定和分析,本文则将以实证手段探讨 翻译单位在非亲属语言转换中的特点。
• 上述区分可以更真实地 • 3.1.实验数据统计 • 3.2实验数据分析
(Un)expectedd outcome& Explanation
• 4.对英译汉翻译单位实证分析的思考 • a)动态性~翻译过程中,译者把握的翻译单 位是动态的而非单一固定的语言实体;b)指 标性一翻译单位往往是翻译熟练程度的指 标,职业译者通常比翻译初学者把握更大 的翻泽单位。
background about theory
• 研究已取得的进展 • 还存在的问题 • • 解决的办法
创新之处
Research aims
• 非亲属语言翻译的实验数据是否支 持以上结论?能否对上述特征有新 的描述和补充?这是本文实证研究 的主要目的。
methodology
• 2.实验设计 • 2.1 受试 • 2.2原文:基于以上原因,本实验只考察外语译入母语 (即英译汉)的方式 • 2.3研究方法与实验程序:该模式运用多种数据 • 交互验证,减少单方面数据的不足和偏误。我们在正式实 验之前展开了小样本的前期测试,为大样本实验打下了良 好基础。 • 2.3.1 TAPs数据收集:热身试验、实验环境 • 2.3.2 TAPs数据誊写规范 • 2.3. 3翻译单位的数据统计:中有疑问的地方 进行复核