专四专八TEM翻译技巧讲与练--语序调整

合集下载

TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

TEM8英语专业8级+翻译辅导讲座

英语专业八级考试翻译辅导讲座材料一、八级考试大纲对翻译测试的要求和规定1、测试目的:考察学生英汉两种语言的互译能力2、题型:本题为主观试题。

分两部分:第一部分汉译英,由300字左右的汉语短文组成,其中有150字左右的文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成英语。

第二部分英译汉。

由300个单词左右的英语短文组成,其中150个左右单词文字或段落用横线标出或用黑体字打印,要求考生将此部分译成汉语。

3、测试要求:汉译英要求考生运用汉译英理论与技巧,以每小时译约250-300汉字的速度将要求译出的部分译完,约150字左右。

译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

英译汉要求考生运用英译汉理论与技巧,以每小时译约250英语单词的速度将要求译出的部分译完,约150单词左右。

译文要求忠实原文,语言表达通顺流畅。

4、考试时间:60分钟,两部分的写作时间可互相调剂使用。

二、考试项目、时间、题数及分数三、翻译原文的主要文体及话题主要问题为散文、议论文和政论文。

汉语散文的特点是形散神不散。

所以在翻译成英文时,要适当增加英语连词、副词等以使语句连贯,意义完整。

议论文既有描述,又有议论,夹叙夹议。

注意时态变化和习惯用法。

政论文往往语句较长,且不时地用被动语态。

所以在翻译时,语句结构要作调整,语态要作变化。

话题涉及社会热点,人生感悟,教育批评,读书学习等。

四、翻译中的关键问题一)理解问题:1. 词汇量问题:生词;熟词的多义性;粗心大意弄错词a. I grudge every marriage in that it means a fresh supply of orangeblossom, the promise of so much golden fruit cut short.* 我(妒忌)每场婚礼,因为它意味着要供应桔子花,这么多金色的水果的希望就砍断了。

b. It was tempting to say that Sept 11 changed all that, just as it istempting to say that every hero needs a villain, and goodness needsevil as its grinding stone. But try to look a widow in the eye andtalking about all the good that has come of this.* 令人引诱的说出9.11事件改变了这一切,正如()英雄需要恶棍来陪衬,善良需要邪恶来作为磨刀石。

专八考试翻译部分的应试技巧

专八考试翻译部分的应试技巧

1. 合理分配时间专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的`。

考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。

通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。

2. 合理处理难点在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。

3. 注意书写工整专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。

如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。

因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。

4. 避免低级语言错误翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。

常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。

考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。

高校英语专业八级TEM8翻译技巧讲与练--语序调整

高校英语专业八级TEM8翻译技巧讲与练--语序调整

TEM翻译技巧讲与练--语序调整英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。

(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。

英语专业四级翻译词序处理

英语专业四级翻译词序处理

英语专业四级翻译词序处理单词的顺序在英语翻译中是一个非常重要的问题。

不同于中文的语序,英语语法对词序有严格要求。

正确的词序对于翻译的准确性和流畅性都至关重要。

本文将介绍几种常见的词序处理方法,以帮助英语专业四级考试中的翻译题。

1. 主谓宾结构英语中主谓宾结构是最基本的语法结构,一般遵循主语 + 谓语动词+ 宾语的顺序。

在中文翻译成英语时,应保持相同的顺序。

例如:中文:他喜欢读书。

英文:He likes reading.2. 物质的处理当中文中存在表示物质的名词时,应将其置于动词之后。

例如:中文:他吃了一个苹果。

英文:He ate an apple.3. 地点状语的处理地点状语一般将其放在句末或者句首。

例如:中文:他在图书馆里学习。

英文:He studies in the library.4. 时间状语的处理时间状语可以放在句子的开始、中间或者结尾。

例如:中文:我明天要去北京。

英文:Tomorrow, I will go to Beijing.或者:I will go to Beijing tomorrow.5. 倒装句的处理当英语中遇到否定词或表示条件的词语时,一般需要使用倒装句。

例如:中文:如果下雨,我们就不去公园。

英文:If it rains, we won't go to the park.6. 并列谓语的处理并列谓语中,根据表述的先后顺序,一般将谓语动词排列在前,然后是宾语或其他成分。

例如:中文:他学习英语,也学习法语。

英文:He studies English and learns French.7. 现在分词的处理现在分词在句子中作为定语或状语时,一般放在名词或代词之后。

例如:中文:他正在看电视的时候,电话响了。

英文:While he was watching TV, the phone rang.以上是英语专业四级翻译中常见的词序处理方法,翻译时一定要注意词序的准确性和合理性,从而使翻译更加流畅和符合英语语法规则。

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整

翻译资格考试备考:英汉翻译技巧之语序的调整大家都知道,英汉两种语言有着不同的思维表达习惯和语法构成,这一点在两种语言的语序上体现得非常明显。

一般来讲,语序指的是句子单词和成分的先后排列顺序,包括词序和句序。

英汉翻译时,常常会根据表达需要对原句进行局部(词汇短语)或大幅(句型结构)的语序调整,以实现信息传递的目的,并使译文表述更为顺畅自然、合乎逻辑、符合目标语言的表达习惯。

1.词序的调整例1It offers a lot of market opportunities formanufacturers all over the world and is still constantly looking for new,effective and economical products and services worldwide.它为世界各地的制造商提供了很多市场机会,并依然坚持不懈地在全球范围寻找有效而经济的新产品和服务。

例2Mr.Li is the most famous young Chineseconductor.李先生是中国最有名的年轻指挥家。

例3Shanghai Bright Dairy Company is one of thelargest Chinese producer of milk-based products.上海光明乳制品公司是中国最大的奶制品生产商之一。

英语句子中,中心词前并列的形容词修饰语的语序常常是英译汉难点,如例1~例3。

在英语中,形容词性修饰语的语序一般遵循以下顺序:限定词(如a/an)、评价(如ugly)、体积(如big)、形状(如round)、条件(如chipped)、年龄(如old)、颜色(如blue)、来源(如French)、中心词(如vase),但翻译成汉语时却不能总是呆板地照搬这一自然顺序,需要按照汉语表达习惯,适当对中心词的修饰词语序进行灵活调整。

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结

英语专业八级翻译技巧总结一、概述在今天的全球化时代,英语已成为国际交流的重要工具。

作为英语专业的学生,翻译能力的培养显得尤为重要。

本文将总结英语专业八级翻译技巧,帮助读者提升翻译水平。

二、准备工作1.积累词汇优秀的翻译工作者应有良好的词汇积累。

通过阅读英语原著、报刊杂志甚至是观看英语电影,不断增加词汇量,并深入理解词汇的用法与搭配。

2.了解语言背景翻译者应对原文中的文化和习语有一定的了解。

通过学习源语和目标语的文化知识,能够更准确地选择适当的翻译词汇。

三、技巧与方法1.理解原文在进行翻译前,我们要通过细读原文,尽量理解作者的意图,把握文章的主题和结构。

对于一些复杂的句子,可以通过拆解和分析句子成分来使其更易于理解。

2.忠实于原文翻译的首要原则是忠实于原文,尽量保持语义和风格的一致性。

避免对原文进行过度的删减或添补,确保译文与原文表达的意思相符。

3.注意翻译的准确性准确性是一切翻译工作的基础。

翻译者应该尽可能地准确理解原文,并选择恰当的词语和句式来表达原文的意思。

4.尊重语言习惯不同语言有自己的表达方式和语言习惯,翻译者应尽量将译文与目标语言的语言习惯相结合,使其更自然流畅。

5.注重修辞和语感好的翻译不仅要准确,还要具备良好的修辞和语感。

通过运用一些修辞手法和多样化的表达方式,能够提高译文的质量和可读性。

四、常见问题与解决方法1.易混淆的词汇有些词汇在音形上与其他词汇相似,容易引发混淆。

翻译者应对这些词汇进行辨析,通过语境来确定正确的翻译。

2.句子结构的转换在中英语言间的翻译过程中,句子结构的转换是常见的问题。

翻译者需要通过调整语序、增加或删除成分等方法来保持译文的准确性和流畅性。

3.上下文的理解上下文对于理解原文至关重要。

在翻译过程中,翻译者不仅要关注句子本身的意义,还要结合上下文来正确理解原文的意思,并将其准确地转化成目标语言。

五、案例分析以下是一段原文:"In today's interconnected world, translation plays a crucial role in facilitating communication among people from different linguistic and cultural backgrounds."译文:在当今互联互通的世界中,翻译在促进不同语言和文化背景的人们之间的交流中起着关键的作用。

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语翻译技巧6大类解析(专业四八级、四六级通用)

英语专业四八级、大学英语四六级翻译技巧6大类解析一、确立主干确立主语1、避免主语机械对应这个地区雨比较多。

Itrains a lot in this area.2、方位词或时间词在主语位置山下住着一位老妇人。

Therelives an old lady at the foot of the mountain.3、用it做主语翻译主语是复合结构的汉语信不信是你的事。

It is your concern whether you believe me or not.最好是等他们回来。

It is advisable to wait till they come back.勤能补拙。

It is diligence that makes fordeficiency.2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任。

在人际关系上我们不要太浪漫主义。

We shouldn't be too romantic about personal relationship.当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。

As long as he is living, he always work and study as hard as possible, unwilling to dream hislife away, let alone waste even a single moment oflife.二、语序调整(1)定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

钓鱼是一项能陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can cultivate your mind and it is good for your mentaland physical health.(2)状语的位置他是1970年5月20日在北京朝阳区出生的。

专四专八英语专业必备十大翻译技巧

专四专八英语专业必备十大翻译技巧

专四专八英语专业必备十大翻译技巧翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。

一、增译主语由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。

【例】The intimacy between them can be seen easily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。

而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。

【例】We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.我们这周去厦门,下周去深圳。

Technology of behavior研究行为的科学技术impulse for unification追求统一的冲动After the party, he has got a very important speech. 参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

三、时间状语1. 时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

【例】He came in while I was watching TV.我在看电视的时候他进来了。

汉英翻译技巧语序变换

汉英翻译技巧语序变换
汉英翻译技巧语序变换
6.某些表示位置、方向的副词用作定语时 ,往往也放在所修饰的名词之后,例如:
这儿的书很好看。 The books here are very interesting. (2) 那边的那个工厂是我们学校办的。 The ry there is run by our school. (3) 这是惟一的出路。 This is the only way out. (4)他作了一次国外旅行,刚刚回来。 He has just returned from the trip abroad.
every possible way) (2) 这是能想得到的最好解决办法。 This is the best solution imaginable.
汉英翻译技巧语序变换
5.某些分词用作定语时,也须后置。例如: (1)他们收下了赠送的礼物,十分高兴。 They were very glad to have accepted the
汉英翻译技巧语序变换
(二)汉译英时,英语的单词定语并不是无例 外地全部放在所修饰的名词之前。在下面一些 特殊情况下,单词作定语可以甚至必须放在所 修饰的名词之后。
1.单词定语所修饰的名词由some, any , every, no 等构成的复合代词时,定语可后置。例如:
(1)他想找一个可靠的人帮助工作。
汉英翻译技巧语序变换
2.通常作表语用的形容词,用作定语时必须后置 例如:
(1)他是当今最伟大的诗人。 He is the greatest poet alive. (2) 到场的来宾中有一些外国记者。 The guests present included a few foreign
newsmen. (3) 仅这个委员会就有三名女委员。 On this committee alone there are three women.

翻译技巧--词序调整法

翻译技巧--词序调整法
e were eighteen people present, to be precise. 确切地说,出席的有18人。
2021/5/23
9
倒装句词序的调整
根据汉语的表达习惯,有些英语倒装句仍可基本保持原文的词序。 但在很多情况下需对原有的词序加以调整,以便使译文更加地道自 然。
插入语通常与句中其它成分在语法上并无十分密切的联系,将其 省却的句子仍然成立。插入语一般用逗号与句子其他部分隔开, 常用来对全句加以补充说明或表达个人看法。其在句中的位置较 灵活。
She is not quite fit for this kind of work, if I may say so.
楼上的邻居赶来帮助他,开车把他送往了医院。
2021/5/23
2
He wanted to get someone reliable to help with the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项工作。
Everybody present was deeply moved. 在场的每个人深受感动。
He was one of the earliest English grammarians who paid attention to this problem.
他是最早注意到这一问题的英语语法学家之一。
2021/5/23
3
The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.
Better take your umbrella in case it rains. 最好带上伞以防下雨。

英语专业四级翻译句式调整

英语专业四级翻译句式调整

英语专业四级翻译句式调整在英语专业四级考试中,翻译是一项重要的技能,而句式的调整则是翻译的一个关键方面。

本文将探讨在翻译句子时如何进行句式调整,以帮助英语专业四级考生在翻译部分取得更好的成绩。

一、什么是句式调整?句式调整指的是在翻译过程中对原文句子结构进行变化、调整或改编,以使其更符合目标语言的表达习惯和规范。

二、为什么需要进行句式调整?1. 表达方式不同:不同语言有着不同的表达方式和语法规则,直译可能会导致表达不准确或语法错误。

例子:原文句子 "她是一位来自中国的历史学家。

" 直译为 "She is a historian from China." 很明显这句直译是正确的,但是不符合英语的表达习惯。

正确的句式调整应为 "She is a Chinese historian."2. 语序不同:中文和英文的语序往往不同,因此需要进行句式调整。

例子:原文句子 "他对英语的学习取得了显著的进步。

" 直译为 "He made remarkable progress in learning English." 这种直译的句子虽然可以被理解,但是语序颇为生硬。

句式调整后应为 "He has made remarkable progress in his English studies."三、句式调整的原则1. 保持信息准确:句式调整的目的是为了更好地传达原文的意思,因此在调整句式时应尽量保持信息的准确性。

2. 根据上下文调整:句子的意思受到上下文的影响,因此在句式调整时需要考虑上下文的语境,以保证翻译的连贯性。

3. 符合语法规则:句式调整需要符合目标语言的语法规则和表达习惯,以保证翻译的流畅性和自然性。

四、常见的句式调整方法1. 主动变被动:如果原文中为主动语态,而目标语言表达习惯使用被动语态,则可以将句子改为被动语态。

专八翻译技巧

专八翻译技巧

专八翻译技巧专八翻译技巧引导语:专业八级翻译可不是一件简单的事情,那么,如何在火眼金睛的阅卷老师面前展现你较好的翻译能力呢?下面就让店铺来告诉你吧!其实,翻译不止能够正译,还能反着,甚至倒着译呢!1、正译&反译这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

正译:是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

反译:则是指把句子按照与汉语相反的'语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

因此比较地道。

栗子如下:i 汉译英(1)你可以从因特网上获得这一信息。

You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)(2)他突然想到了一个新主意。

Suddenly he had a new idea.(正译)He suddenly thought out a new idea.(正译)A new idea suddenly occured to /struck him.(反译)(3)他仍然没有弄懂我的意思。

He still could not understand me.(正译)Still he failed to understand me.(反译)ii 英译汉(1)Please withhold the document for the time being.请暂时扣下这份文件。

(正译)请暂时不要发这份文件。

(反译)2、倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。

有时倒置法也用于汉译英。

在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。

英语专八考试翻译技巧备考讲解.

英语专八考试翻译技巧备考讲解.

英语专八考试翻译技巧备考讲解翻译是其中必考部分,那今天就给大家具体讲解一下首先,英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大差异,因此我们英汉互译时必然会遇到很多的困难,这就需要有一定的翻译技巧作为指导。

其次,常用的翻译技巧有转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法等。

只要合理利用这些方法,翻译能力也会随之提高的。

1.转换法:翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。

具体说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。

在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。

在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。

在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

2.拆句法和合并法:拆句法与合并法是相对应的翻译方法。

拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。

汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。

所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。

这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

3.正译法和反译法:它们通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。

所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。

所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。

正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,也比较地道。

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略

TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略
英语专业八级翻译
应试技巧与策略
2021/6/18
1
1. 评分标准
内容(忠实)+语言(适贴) 优秀(6-7/3) 良好(5-6/2) 合格(4-5/1) 不和格(2-3/0) 极差(0-1/0)
2021/6/18
2
简言之: 忠实(内容的完整)
语言(句法关系和词汇)
2021/6/18
3
Sometimes, treating friends without respect may be a small matter…
Treating friends with disrespect may seemingly be a small matter…
2把人看作高于一切…
2. 八级考试翻译应试策略
2.1 把握时间:保证量的前提下追求质
E-C:多理解/少表达
C-E: 少理解/多表达
2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽 量少插入
2.3 合理应对难易点
难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避
之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或
表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。
2021/6/18
20
5)多余的翻译
例6. 跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希 望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
At the transitional phase between the two centuries, in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.

英语专业八级测试汉译英常用技巧及实例讲解.
分析:英语中用得最多的介词有九个:at, by, for, from, in, of, on, to, with。根据上下文灵活选择介词。
(2意思表达需要
例1:
原文:世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。(2000真题
译文:The third-generation museums in the world are run on entirely new concepts.
will have to meet the new century with so much hope.
分析:―姿态‖在这里是抽象含义,即―态度‖,因此应译为attitude,而不是gesture或pose等表示具体动作的词。
例4:
原文:美国内部对中国政策究竟怎么样,我们还要观察。
译文:We still have to wait and see what China policy will be pursued by the American authorities. (the American government
(2表意模糊的词
有些汉语词语比较笼统,表意模糊,译成英语时应突破汉语重直觉、重表象的思维模式,寻求词语的确切含义。
例1:
原文:昨天看电影我没有买到好票。
译文:I did not buy a good seat for yesterday’s film.
分析:―好票‖比较笼统,实际上是指―好座位‖。
例2:
例4:
原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。(2006真题
译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either.

四级翻译需要注意句子语序份

四级翻译需要注意句子语序份

四级翻译需要注意句子语序(一)份四级翻译需要注意句子语序 1考试临近之际,翻译和写作是在冲刺阶段比较容易提分的题型。

今天给大家分享四级翻译技巧——句的翻译之语序调整。

语序可以根据定语的位置、状语的位置、汉英语言叙事重心不同、强弱词语的顺序不同以及否定转移等方式进行调整。

(1)定语的位置汉语的定语通常在修饰词之前,英语的'定语位置分两种:前置和后置。

单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。

钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。

Fishing is an outdoor sport that can help cultivate your mind and it is good for our mental and physical health.【2014-6】一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到了本地农村学校就读。

Some students who once transferred to urban schools for better education now return to the local rural schools.(定语后置) 仅在11月11日,__消费者就从__最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。

Only on the November 11, Chinese consumers boughtthegoodsworth of $9 billion on the biggest shopping platform.(定语后置)【2015-6】__是世界上最古老的文明之一。

China is one of the world’s most ancient civilizations.(前置定语)(2)状语的位置汉语按事情发生先后叙述,而英语中时间状语从句可在主句前,也可在主句后。

我吃了晚饭后出去散步。

I went out for a walk after I had my dinner.After I had my dinner, I went out for a walk.2011年3月__核电站事故后,__的核能开发停了下来。

考研英语翻译如何调整语序

考研英语翻译如何调整语序

考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译如何调整语序考研英语翻译要做好必须要注意方法技巧,翻译时调整语序是难免的,但是要根据不同的情况正确的去调整。

店铺为大家精心准备了考研英语翻译调整语序的指导,欢迎大家前来阅读。

考研英语翻译调整语序的情况分析(一) 确定主语,调整语序英语为主语显著的语言,主语突出,除省略句以外,一般情况下每个句子都有主语;句法重形合,要求句子各成分特别清楚,以免结构混乱,影响句意。

而汉语则是主题显著的语言,主题突出,主语不突出,句法重意合,指代关系在形式上不明显。

在篇章中,某些句子的主语常常可以省略,有时必须省略;有些主语难以一眼看清,需要读者用心识别。

因而在英译汉过程中,确定主语,调整句序往往是一个需要动脑筋的问题。

例如:(1)Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.这句话按原文的语序,Nightfall (夜幕) 作主语,按原语序照样翻译下去,译文会显得别扭,不自然。

按照汉语的语言习惯,应选用“他”作主语,因而正确的翻译是:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。

又如:(2)As is known to all ,2003 saw the successful launching ofChina’s first manned spaceship.这句话可译为:众所周知,中国在2003 年成功地发射了第一艘载人宇宙飞船。

原文主语是“2003”,但译文没有以“2003”作主语,而以“中国”这一行为主体作主语。

用时间作主语是英语中较为常见的现象,这种用法不仅强调了时间的观念,而且也使句子简洁、生动。

按照西方人的思维模式和英语表达习惯,英语还可以用地点等名词作主语。

如:Nanjing witnessed many great historic events. (在南京城发生过许多重大的历史事件。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

TEM翻译技巧讲与练--语序调整
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。

这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。

语序调整主要指词序、句序两方面的调整。

首先我们谈谈词序的调整。

英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。

汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。

);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。

一、定语位置的调整
1.单词作定语。

英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。

有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。

something important(后置)
重要的事情(前置)
如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。

a little,yellow,ragged beggar(前置)
一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)
2.短语作定语。

英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。

their attempt to cross the river(后置)
他们渡江的企图(前置)
the decimal system of counting(后置)
十进制计算法(后置)
二、状语位置的调整
1.单词作状语。

英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语
的前面,这一点与汉语相同。

He was very active in class.(前置)
他在班上很活跃。

(前置)
英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。

Modern science and technology are developing rapidly.(后置)
现代科学技术正在迅速发展。

(前置)
英语中表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置,而在汉语中一般都前置。

He is running fast enough(后置)
他跑得够快的了。

(前置)
2.短语作状语。

英语中短语状语可放在被修饰的动词之前或之后,译成汉语时则大多数放在被修饰的动词之前,但也有放在后面的。

Seeing this,some of us became very worried.(前置)
看到这种情况,我们有些人心里很着急。

(前置)
A jeep full sped fast,drenching me in spray.(后置)
一辆坐满人的吉普车急驶而过,溅了我一身水。

(后置)
英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语中时间状语则往往放在地点状语之前。

He was born in Beijing on May 20,1970.(地点在前)
他是1970年5月20日在北京出生的。

(时间在前)
英语中时间状语、地点状语的排列一般是从小到大,而汉语中则是从大到小。

其次我们谈谈句序的调整。

这里,句序是指复合句中主句和从句的时间和逻辑关系叙述的顺序。

一、时间顺序的调整
1.英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语中则通常先叙述先发生的事,后叙述后发生的事。

I went out for a walk after I had my dinner.(从句在主句之后)
After I had my dinner,I went out for a walk.(从句在主句之前)
我吃了晚饭后出去散步。

2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活,汉语则一般按事情发生的先后安排其位置。

He had flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
他本来在天津开会,会议一结束,他就上北京去度假了,昨天才坐飞机回来。

二、英汉语复合句中的逻辑顺序的调整
1.表示因果关系的英语复合句中,因果顺序灵活,在汉语中多数情况是原因在前,结果在后。

He had to stay in bed because he was ill.(后置)
因为他病了,他只好呆在床上。

(前置)
2.表示条件(假设)与结果关系的英语复合句中,条件(假设)与结果的顺序也不固定,在汉语中则是条件在前,结果在后。

I still hope you will come back if arrangements could be made.(后置)
如果安排得好,我还是希望你来。

(前置)
3.表示目的与行动关系的英语复合句中,目的与行动的顺序比较固定,多数是行动在前,目的在后,汉语也如此,但有时为了强调,也可把目的放在行动之前。

Better take your umbrella in case it rains.(后置)
最好带上伞以防下雨。

(前置)
翻译练习:
1.the sum total
2.an unheard-of thing
3.I do it because I like it.
4.I'll let you know as soon as it is arranged.
5.I saw him in Nanjing last winter.
答案:
1.总额
2.闻所未闻的事
3.因为我喜欢我才干
4.一安排好我就通知你。

5.我是去年冬天在南京看见他的。

相关文档
最新文档